Εικόνες σελίδας
PDF
Ηλεκτρ. έκδοση

6 Il arriva aussi un autre jour de sabbat, qu'il entra dans la synagogue, et qu'il y enseignoit; et il y avoit là un homme duquel la main droite étoit sèche.

7 Or les Scribes et les Pharisiens l'observoient, pour voir s'il le guériroit le jour du sabbat, afin de trouver un sujet de l'ac

cuser.

8 Mais, comme il connoissoit leurs pensées, il dit à l'homme qui avoit la main sèche: Lèvetoi, et tiens-toi là au milieu. Et lui s'étant levé, se tint debout.

9 Jésus leur dit ensuite: Je vous demanderai une chose: Estil permis dans les jours de sabbat de faire du bien, ou de faire du mal; de sauver une personne, ou de la laisser périr?

10 Et ayant regardé tous ceux qui étoient autour de lui, il dit à cet homme: Etends ta main. Et il le fit, et sa main devint saine comme l'autre.

11 Et ils en furent remplis de fureur, et ils s'entretenoient ensemble de ce qu'ils pourroient faire à Jésus.

12 En ce tems-là, Jésus alla sur une montagne pour prier ; et il passa toute la nuit à prier Dieu.

13 Et dès que le jour fut venu, il appela ses disciples, et il en choisit douze d'entre eux qu'il nomma apôtres ;

14 Savoir, Simon, qu'il nomma aussi Pierre, et André son frère, Jacques et Jean, Philippe et Barthélemi;

15 Matthieu et Thomas, Jacques, fils d'Alphée, et Simon appelé le Zélé;

16 Jude, frére de Jacques, et Judas Iscariot, qui fut celui qui le trahit.

6 And it came to pass also on another sabbath, that he entered into the synagogue and taught; and there was a man whose right hand was withered.

7 And the Scribes and Pharisees watched him, whether he would heal on the sabbath-day, that they might find an accusation aginst him.

8 But he knew their thoughts, and said to the man which had the withered hand, Rise up, and stand forth in the midst. And he arose and stood forth.

9 Then said Jesus unto them, I will ask you one thing; Is it lawful on the sabbathdays to do good, or to do evil? to save life, or to destroy it?

10 And looking round about upon them all, he said unto the man, Stretch forth thine hand. And he did so: and his hand was restored whole as the other.

11 And they were filled with madness; and communed one with another what they might do to Jesus.

12 And it came to pass in those days, that he went out into a mountain to pray, and continued all night in prayer to God.

13 And when it was day, he called unto him his disciples: and of them he chose twelve, whom also he named apostles;

14 Simon (whom he also named Peter), and Andrew his brother, James and John, Philip and Bartholomew,

15 Matthew and Thomas, James the son of Alpheus, and Simon called Zelotes,

16 And Judas the brother of James, and Judas Iscariot, which also was the traitor.

17 Etant ensuite descendu avec eux, il s'arrêta dans une plaine, avec la troupe de ses disciples, et une grande multitude de peuple de toute la Judée, et de Jérusalem, et de la contrée maritime de Tyr et de Sidon, qui étoient venus pour l'entendre, et pour être guéris de leurs maladies.

18 Ceux qui étoient tourmentés des esprits immondes, étoient aussi guéris.

19 Et toute la multitude tâchoit de le toucher; parcequ'il sortoit de lui une vertu qui les guérissoit

tous.

20 Alors Jésus levant les yeux vers ses disciples, leur dit: Vous êtes bien heureux, vous pauvres; parceque le royaume de Dieu est

à vous.

21 Vous êtes bien heureux, vous qui avez faim maintenant; parceque vous serez rassasiés. Vous êtes bien heureux, vous qui pleurez maintenant; parceque vous serez dans la joie.

22 Vous serez bien heureux, lorsque les hommes vous haïront, qu'ils vous retrancheront de leurs synagogues, qu'ils vous diront des outrages, et rejetteront votre nom comme mauvais, à cause du Fils de l'homme.

23 Réjouissez-vous en ce temslà, et tressaillez de joie, car voilà que votre récompense sera grande dans le ciel, et c'est ainsi que leurs pères traitoient les prophètes.

24 Mais malheur à vous, riches; parceque vous avez déjà reçu

votre consolation.

25 Malheur à vous, qui êtes rassasiés; parceque vous aurez faim. Malheur à vous qui riez maintenant; car Vous vous lamenterez et vous pleurerez.

26 Malheur à vous, lorsque

[blocks in formation]

22 Blessed are ye when men shall hate you, and when they shall separate you from their company, and shall reproach you, and cast out your name as evil, for the Son of man's sake.

23 Rejoice ye in that day, and leap for joy: for, behold, your reward is great in heaven: for in the like manner did their fathers unto the prophets.

24 But woe unto you that are rich! for ye have received your consolation.

25 Woe unto you that are full for ye shall hunger. Woe unto you that laugh now! for ye shall mourn and weep.

26 Woe unto you when all men.

tous les hommes diront du bien de vous; car leurs pères en faisoient de même des faux prophètes. 27 Mais je vous dis, à vous qui m'écoutez: Aimez vos ennemis; faites du bien à ceux qui vous haïssent;

28 Bénissez ceux qui vous maudissent, et priez pour ceux qui vous outragent.

29 Et à celui qui te frappe à une joue, présente-lui aussi l'autre ; et si quelqu'un f'ôte ton manteau, ne l'empeche point de prendre aussi l'habit de dessous.

30 Donne à tout homme qui te demande; et si quelqu'un t'ôte ce qui est à toi, ne le redemande pas.

31 Et ce que vous voulez que les hommes vous fassent, faites-le leur aussi de même.

32 Car, si vous n'aimez que ceux qui vous aiment, quel gré vous en saura-t-on ? puisque les gens de mauvaise vie aiment aussi ceux qui les aiment?

33 Et si vous ne faites du bien qu'à ceux qui vous font du bien, quel gré vous en saura-t-on, puisque les gens de mauvaise vie font la même chose?

34 Et si vous ne prêtez qu'à ceux de qui vous espérez de recevoir, quel gré vous en saura-t-on, puisque les gens de mauvaise vie prêtent aussi aux gens de mauvaise vie, afin d'en recevoir la pareille?

35 C'est pourquoi aimez vos ennemis, faites du bien, et prêtez, sans en rien espérer, et votre récompense sera grande, et vous serez les enfans du Très-haut; parcequ'il est bon envers les ingrats et les méchans.

36 Soyez donc miséricordieux, comme aussi votre Père est miséricordieux.

37 De plus, ne jugez point, et

[ocr errors]

shall speak well of you! for so did their fathers to the false prophets.

27 But I say unto you which hear, Love your enemies, do good to them which hate you;

28 Bless them that curse you, and pray for them which despitefully use you.

29 And unto him that smiteth thee on the one cheek, offer also the other; and him that taketh away thy cloak, forbid not to take thy coat also.

30 Give to every man that asketh of thee; and of him that taketh away thy goods ask them not again.

31 And as ye would that men should do to you, do ye also to them likewise.

32 For if ye love them which love you, what thank have ye? for sinners also love those that love them.

[merged small][merged small][merged small][ocr errors]

vous ne serez point jugés; ne condamnez point, et vous ne serez point condamnés; pardonnez, et on vous pardonnera.

38 Donnez, et on vous donnera; on vous donnera dans le sein une bonne mesure, pressée, et secouée, et qui se répandra par-dessus; car on vous mesurera de la mesure dont vous servez envers les autres.

[ocr errors]

39 Il leur disoit aussi une parabole: Un aveugle peut-il conduire un autre aveugle? Ne tomberont-ils pas tous deux dans tous deux dans la fosse?

40 Le disciple n'est point audessus de son maître; mais tout disciple accompli sera comme son maître.

41 De plus, pourquoi regardestu une paille qui est dans l'oeil de ton frère, et tu ne t'apperçois pas d'une poutre qui est dans ton propre œil?

42 Ou comment peux-tu dire à ton frère: Mon frère, souffre que j'ôte la paille qui est dans ton œil, toi qui ne vois pas une poutre qui est dans le tien? Hypocrite, ôte premièrement la poutre de ton œil, et alors tu verras comment tu ôteras la paille qui est dans l'oeil de ton frère.

43 L'arbre qui produit de mauvais fruit n'est pas bon; et l'arbre qui produit de bon fruit n'est pas mauvais.

44 Car chaque arbre se connoît par son propre fruit. On ne cueille pas des figues sur les épines, et on ne cueille pas des raisins sur un buisson.

45 L'homme de bien tire de bonnes choses du bon trésor de son cœur; et le méchant en tire de mauvaises du mauvais trésor

be judged condemn not, and ye shall not be condemned: forgive, and ye shall be forgiven:

38 Give, and it shall be given unto you good measure, pressed down, and shaken together, and running over, shall men give into your bosom. For with the same measure that ye mete withal, it shall be measured to you again.

39 And he spake a parable unto them : Can the blind lead the blind? shall they not both fall into the ditch?

40 The disciple is not above his master; but every one that is perfect, shall be as his

master.

41 And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but perceivest not the beam that is in thy own eye?

42 Either how canst thou say to thy brother, Brother, let me pull out the mote that is in thine eye, when thou thyself beholdest not the beam that is in thine own eye? Thou hypocrite! cast out first the beam out of thine own eye, and then shalt thou see clearly to pull out the mote that is in thy brother's eye.

43 For a good tree bringeth not forth corrupt fruit; neither doth a corrupt tree bring forth good fruit.

44 For every tree is known by his own fruit; for of thorns men do not gather figs, nor of a bramble-bush gather they

grapes.

45 A good man out of the good treasure of his heart bringeth forth that which is good; and an evil man out of the evil treasure of his

de son cœur; car c'est de l'abondance du coeur que la bouche parle.

46 Mais pourquoi m'appelezvous: Seigneur, Seigneur, tandis que vous ne faites pas ce que je dis?

47 Je vous montrerai à qui ressemble tout homme qui vient à moi, qui écoute mes paroles, et qui les met en pratique :

48 Il est semblable à un homme qui bâtit une maison, et qui ayant fouï et creusé profondément, en a posé le fondement sur le roc; et quand il est survenu un débordement d'eaux, le torrent a donné avec violence contre cette maison; mais il ne l'a pu ébranler, parcequ'elle étoit fondée sur le roc.

49 Mais celui qui écoute mes paroles, et qui ne les met pas en pratique, est semblable à un homme qui a bâti sa maison sur la terre, sans fondement; contre laquelle le torrent a donné avec violence, et aussitôt elle est tombée, et la ruine de cette maison-là a été grande.

heart bringeth forth that which is, evil: for of the abundance of the heart his mouth speaketh.

46 And why call ye me, Lord, Lord, and do not the things which I say?

47 Whosoever cometh to me, and heareth my sayings, and doeth them, I will shew you to whom he is like:

48 He is like a man which built an house, and digged deep, and laid the foundation on a rock and when the flood arose, the stream beat vehemently upon that house, and could not shake it; for it was founded upon a rock.

[merged small][ocr errors]

CHAP. VII.

Jésus-Christ guérit le serviteur d'un centenier, ressuscite le fils d'une veuve, donne témoignage de soi-même et de Jean-Baptiste, et pardonne à la pécheresse.

APRÈS que Jésus eut achevé

tous ces discours devant le peuple qui l'écoutoit, il entra dans Capernaum.

2 Et il y avoit là un centenier, dont le serviteur, qui lui étoit fort cher, étoit malade, et même près de mourir.

3 Et le centenier ayant entendu parler de Jésus, envoya vers lui des anciens des Juifs, pour le prier de venir guérir son serviteur.

[blocks in formation]
« ΠροηγούμενηΣυνέχεια »