Εικόνες σελίδας
PDF
Ηλεκτρ. έκδοση

cette parole; elle étoit si obscure pour eux, qu'ils n'y comprenoient rien; et ils craignoient de l'interroger sur ce sujet.

46 Et il survint une dispute parmi eux, lequel d'entre eux seroit le plus grand.

47 Mais Jésus voyant les pensées de leur coeur, prit un enfant, et le mit auprès de lui.

48 Et il leur dit: Quiconque reçoit cet enfant en mon nom, me reçoit; et quiconque me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé. Car celui d'entre vous tous qui est le plus petit, c'est celui-là qui sera grand.

49 Et Jean, prenant la parole, dit: Maître, nous avons vu un homme qui chassoit les démons en ton nom; et nous l'en avons empéché, parcequ'il ne te suit pas avec nous.

50 Et Jésus lui dit: Ne l'en empêchez point; car celui qui n'est pas contre nous, est pour nous.

51 Comme le tems auquel il devoit être enlevé du monde approchoit, il se mit en chemin, résolu d'aller à Jérusalem.

52 Et il envoya des gens devant lui, qui étant partis entrèrent dans un bourg des Samaritains, pour lui préparer un logement.

53 Mais les Samaritains ne le reçurent pas, parcequ'il paroissoit aller à Jérusalem.

54 Et Jacques et Jean ses disciples voyant cela, lui dirent: Seigneur, veux-tu, que nous

disions que le feu du ciel descende sur eux et qu'il les consume, comme Elie le fit?

55 Mais Jésus se tournant vers eux, les censura et leur dit: Vous ne savez de quel esprit vous êtes animés.

56 Car le Fils de l'homme n'est point venu pour faire périr les

this saying, and it was hid from them, that they perceived it not: and they feared to ask him of that saying.

46 Then there arose a reasoning among them, which of them should be greatest.

47 And Jesus, perceiving the thought of their heart, took a child, and set him by him,

48 And said unto them, Whosoever shall receive this child in my name, receiveth me; and whosoever shall receive me, receiveth him that sent me: for he that is least among you all, the same shall be great.

49 And John answered and said, Master, we saw one casting out devils in thy name; and we forbad him, because he followeth not with us.

50 And Jesus said unto him, Forbid him not: for he that is not against us, is for us.

51 And it came to pass, when the time was come that he should be received up, he stedfastly set his face to go to Jerusalem,

52 And sent messengers before his face; and they went, and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him.

53 And they did not receive him, because his face was as though he would go to Jerusalem.

54 And when his disciples, James and John, saw this, they said, Lord, wilt thou that we command fire to come down from heaven, and consume them, even as Elias did?

55 But he turned and rebuked them, and said, Ye know not what manner of spirit ye are of.

56 For the Son of man is not come to destroy men's lives,

hommes, mais il est venu pour les sauver. Et ils s'en allèrent à un autre bourg.

57 Et comme ils étoient en chemin, un homme lui dit : Je te suivrai, Seigneur, par-tout où tu iras.

58 Mais Jésus lui répondit: Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des nids: mais le Fils de l'homme n'a pas où reposer sa tête.

59 Il dit à un autre: Suis-moi. Et il lui répondit: Seigneur, permets que j'aille auparavant ensevelir mon père.

60 Jésus lui dit: Laisse les morts ensevelir leurs morts; mais toi, va annoncer le règne de Dieu.

61 Un autre lui dit aussi : Je te suivrai, Seigneur, mais permetsmoi de prendre auparavant congé de ceux qui sont dans ma maison.

62 Mais Jésus lui répondit: Celui qui met la main à la charrue, et regarde derrière lui, n'est point propre pour le royaume de Dieu.

but to save them. And they went to another village.

57 And it came to pass, that, as they went in the way, a certain man said unto him, Lord, I will follow thee whithersoever thou goest.

58 And Jesus said unto him, Foxes have holes, and birds of the air have nests; but the Son of man hath not where to lay his head.

59 And he said unto another, Follow me. But he said, Lord, suffer me first to go and bury my father.

60 Jesus said unto him, Let the dead bury their dead; but go thou and preach the kingdom of God.

61 And another also said, Lord, I will follow thee; but let me first go bid them farewell which are at home at my house.

62 And Jesus said unto him, No man having put his hand to the plough, and looking back, is fit for the kingdom of God.

[blocks in formation]

de la moisson d'envoyer des ye ouvriers dans sa moisson.

3 Allez, je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups.

4 Ne portez ni bourse, ni sac, ni souliers, et ne saluez personne en chemin.

5 Et dans quelque maison que vous entriez, dites en entrant: La paix soit sur cette maison.

6 S'il y a là quelque enfant de paix, votre paix reposera sur lui: sinon, elle retournera à

vous.

7 Et demeurez dans cette maison-là, mangeant et buvant de ce qu'on vous donnera: car l'ouvrier est digne de son salaire. Ne passez point d'une maison à une autre.

8 De même, dans quelque ville que vous entriez, si on vous y reçoit, mangez de ce qu'on vous présentera.

9 Guérissez les malades qui s'y trouveront, et dites-leur: Le règne de Dieu s'est approché de

vous.

10 Mais dans quelque ville que vous entriez, si on ne Vous y reçoit pas, sortez dans les rues, et dites:

11 Nous secouons contre vous la poussière, qui s'est attachée à nous, dans votre ville; sachez pourtant, que le règne de Dieu s'est approché de vous.

12 Je vous dis, qu'en ce jourlà ceux de Sodome seront traités moins rigoureusement que cette ville-là.

13 Malheur à toi, Chorasin; malheur à toi, Bethsaïde! Car si les miracles, qui ont été faits au milieu de vous, avoient été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a

therefore the Lord of the harvest, that he would send forth labourers into his harvest.

3 Go your ways: behold, I send you forth as lambs among wolves.

4 Carry neither purse, nor scrip, nor shoes and salute no man by the way.

5 And into whatsoever house ye enter, first say, Peace be to this house.

6 And if the son of peace be there, your peace shall rest upon it: if not, it shall turn to you again.

7 And in the same house remain, eating and drinking such things as they give: for the labourer is worthy of his hire. Go not from house to house.

8 And into whatsoever city ye enter, and they receive you, eat such things as are set before you:

9 And heal the sick that are therein, and say unto them, The kingdom of God is come nigh unto you.

10 But into whatsoever city ye enter, and they receive you not, go your ways out into the streets of the same, and say,

11 Even the very dust of your city, which cleaveth on us, we do wipe off against you: notwithstanding, be ye sure of this, that the kingdom of God is come nigh unto you.

12 But I say unto you, That it shall be more tolerable in that day for Sodom than for that city.

13 Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon, which have been done in you, they

long-tems que ces villes se seroient converties, en prenant le sac et la cendre.

14 C'est pourquoi Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement au jour du jugement que

vous.

15 Et toi, Capernaum, qui as été élevée jusqu'au ciel, tu seras abaissée jusqu'en enfer.

16 Qui Vous écoute m'écoute; et qui Vous rejette me rejette; et qui me rejette rejette celui qui m'a envoyé.

17 Or les soixante et dix disciples revinrent avec joie, disant: Seigneur, les démons mêmes nous sont assujettis par ton nom.

18 Et il leur dit: Je voyois Satan tomber du ciel, comme un éclair.

19 Voici, je vous donne le pouvoir de marcher sur les serpens, sur les scorpions, et sur toutes les forces de l'ennemi, et rien ne pourra vous nuire.

20 Toutefois ne vous réjouissez pas seulement de ce que les esprits vous sont assujettis; mais réjouissez-vous encore plus, de ce que vos noms sont écrits dans les cieux.

21 En ce méme instant, Jésus tressaillit de joie en son esprit, et dit: Je te loue, ô Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligens, et que tu les as révélées aux enfans! Oui, mon Père, cela est ainsi, parceque tu l'as trouvé bon.

22 Toutes choses m'ont été mises entre les mains par mon Père; et nul ne connoît qui est le Fils, que le Père; ni qui est le Père, que le Fils, et celui à qui le Fils le voudra révéler.

[blocks in formation]

you.

15 And thou, Capernaum, which art exalted to heaven, shalt be thrust down to hell.

16 He that beareth you heareth me; and he that despiseth you despiseth me; and he despiseth me despiseth him that sent me.

17 And the seventy returned again with joy, saying, Lord, even the devils are subject unto us through thy name.

18 And he said unto them, I beheld Satan as lightning fall from heaven:

19 Behold, I give unto you power to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy and nothing shall by any means hurt you.

20 Notwithstanding, in this rejoice not, that the spirits are subject unto you; but rather rejoice, because your names are written in hea

[blocks in formation]

23 Puis se tournant vers ses disciples, il leur dit en particulier: Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez!

24 Car je vous dis que plusieurs prophètes et plusieurs rois ont désiré de voir ce que vous voyez, et ne l'ont point vu; et d'entendre ce que vous entendez, et ne l'ont point entendu.

25 Alors un docteur de la loi se leva, et dit à Jésus pour l'éprouver: Maître, que faut-il que je fasse pour hériter la vie éternelle?

26 Jésus lui dit: Qu'est-ce qui est écrit dans la loi; et qu'y lis-tu ?

27 Il répondit: Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton ame, de toute ta force, et de toute ta pensée; et ton prochain comme toimême.

28 Et Jésus lui dit: Tu as bien répondu; fais cela, et tu vivras.

29 Mais cet homme, voulant paroître juste, dit à Jésus: Et qui est mon prochain?

30 Et Jésus prenant la parole lui dit: Un homme descendit de Jérusalem à Jérico, et tomba entre les mains des voleurs, qui le dépouillèrent; et après l'avoir blessé de plusieurs coups, ils s'en allèrent, le laissant à demi mort.

31 Or il se rencontra qu'un sacrificateur descendoit par ce chemin-là, et ayant vu cet homme, il passa outre.

étant aussi

32 Un Lévite venu dans le même endroit, et le voyant, passa outre.

33 Mais un Samaritain passant son chemin, vint vers cet homme, et le voyant, il fut touché de compassion,

[ocr errors]

23 And he turned him unto his disciples, and said privately, Blessed are the eyes which see the things that ye see:

24 For I tell you, that many prophets and kings have desired to see those things which ye see, and have not seen them; and to hear those things which ye hear, and have not heard them.

25 And, behold, a certain lawyer stood up, and tempted him, saying, Master, what shall I do do to inherit eternal life?

26 He said unto him, What is written in the law? how readest thou?

27 And he answering said, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind; and thy neighbour as thyself.

28 And he said unto him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live.

29 But he, willing to justify himself, said unto Jesus, And who is my neighbour?

30 And Jesus answering said,. A certain man went down from Jerusalem to Jericho, and fellamong thieves, which stripped him of his raiment, and wounded him, and departed, leaving him half dead.

.31 And by chance there came down a certain priest that way: and when he saw him, he passed by on the other side.

32 And likewise a Levite, when he was at the place, came and looked on him, and passed by on the other side.

33 But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was and when he saw him, he had compassion on him,

« ΠροηγούμενηΣυνέχεια »