Εικόνες σελίδας
PDF
Ηλεκτρ. έκδοση

l'homme viendra, pensez-vous qu'il trouve de la foi sur la terre?

9 Il dit aussi cette parabole, au sujet de quelques-uns, qui présumoient d'eux-mêmes, comme s'ils étoient justes, et méprisoient les

autres :

10 Deux hommes montèrent au temple pour prier; l'un étoit Pharisien, et l'autre péager.

11 Le Pharisien se tenant debout, prioit ainsi en lui-même: O Dieu, je te rends graces, de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont ravisseurs, injustes, adultères; ni même aussi comme ce péager!

12 Je jeûne deux fois la semaine; je donne la dîme de tout ce que je possède.

13 Mais le péager, se tenant éloigné, n'osoit pas même lever les yeux au ciel; mais il se frappoit la poitrine, en disant: O Dieu, sois appaisé envers moi qui suis pécheur!

14 Je vous déclare que celui-ci s'en retourna justifié dans sa maison préférablement à l'autre; car quiconque s'élève sera abaissé; et quiconque s'abaisse sera élevé.

15 On lui présenta aussi de petits enfans, afin qu'il les touchât; ce que les disciples voyant, ils reprenoient ceux qui les présen

[blocks in formation]

when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth?

9 And he spake this parable unto certain, which trusted in themselves that they were righteous, and despised others:

10 Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican.

11 The Pharisee stood and prayed thus with himself: God, I thank thee that I am not as other men are, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican:

12 I fast twice in the week, I give tithes of all that I possess.

13 And the publican, standing afar off, would not lift up so much as his eyes unto heaven, but smote upon his breast, saying, God be merciful to me a

sinner.

14 I tell you, This man went down to his house justified rather than the other: for every one that exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted.

15 And they brought unto him also infants, that he would touch them: but when his disciples saw it, they rebuked them.

16 But Jesus called them unto him, and said, Suffer little children to come unto me, and forbid them not for of such is the kingdom of God.

17 Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, shall in no wise enter therein.

18 And a certain ruler asked him, saying, Good Master, what

maître, que dois-je faire pour obtenir la vie éternelle?

19 Jésus lui dit: Pourquoi m'appelles-tu-bon? Il n'y a qu'un seul bon, c'est Dieu.

20 Tu sais les commandemens: Tu ne commettras point adultère; Tu ne tueras point; Tu ne déroberas point; Tu ne diras point de faux témoignage; Honore ton père et ta mère.

21 Cet homme lui dit: J'ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse.

22 Quand Jésus eut entendu cela, il lui dit: Il te manque encore une chose; vends tout ce que tu as, et le distribue aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel; après cela viens, et suis-moi.

23 Mais cet homme ayant entendu cela, devint tout triste, car il étoit fort riche.

24 Jésus voyant qu'il étoit devenu tout triste, dit: Qu'il est difficile que ceux qui ont beaucoup de biens entrent dans le royaume de Dieu !

25 Il est plus aisé qu'un chameau entre par le trou d'une aiguille, qu'il ne l'est à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.

26 Et ceux qui l'entendoient dirent: Et qui peut donc être sauvé? 27 Et Jésus leur dit: Ce qui est impossible aux hommes, est possible à Dieu.

28 Et Pierre dit: Voici nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi.

29 Et il leur dit: Je vous dis en vérité qu'il n'y a personne qui ait quitté maison, ou père, mère, frères, femme, ou enfans pour le royaume de Dieu,

shall I do to inherit eternal life?

19 And Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is good, save one, that is, God.

20 Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honour thy father and thy mother.

21 And he said, All these have I kept from my youth up.

22 Now when Jesus heard these things, he said unto him, Yet lackest thou one thing; sell all that thou hast, and distribute unto the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.

23 And when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich.

24 And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!

25 For it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.

26 And they that heard it said, Who then can be saved?

27 And he said, The things which are impossible with men are possible with God.

28 Then Peter said, Lo, we and followed have left all, thee.

29 And he said unto them, Verily I say unto you, there is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God's sake,

30 Who shall not receive

30 Qui ne reçoive beaucoup plus en ce siècle-ci, et dans manifold more in this present

le siécle à venir la vie éter- time, and in the world to come nelle. life everlasting.

31 Jésus prit ensuite à part les douze, et leur dit: Voici nous montons à Jérusalem, et toutes les choses qui ont été écrites par les prophètes touchant le Fils de l'homme, vont être accomplies.

32 Car il sera livré aux nations, on se moquera de lui, il sera outragé, et on lui crachera au visage.

33 Et après qu'ils l'auront fouetté, ils le feront mourir, et le troisième jour il ressuscitera.

34 Mais ils n'entendirent rien à tout cela; ce discours leur étoit caché; et ils ne comprenoient point ce qu'il leur disoit.

35 Comme il approchoit de Jérico, un aveugle qui étoit assis près du chemin, et qui demandoit l'aumône,

36 Entendant la foule du peuple qui passoit, demanda ce que c'étoit.

37 Et on lui répondit, que c'étoit Jésus de Nazareth qui passoit.

38 Alors il se mit à crier: Jésus, Fils de David, aie pitié de moi!

39 Et ceux qui alloient devant, le reprenoient pour le faire taire; mais il crioit encore plus fort: Fils de David, aie pitié de moi !

40 Et Jésus s'étant arrêté, commanda qu'on le lui amenât; et quand il se fut approché de lui, il lui demanda :

41 Que veux-tu que je te fasse? Et il répondit: Seigneur, que je recouvre la vue.

42 Et Jésus lui dit: Recouvre la vue; ta foi t'a guéri.

43 Et à l'instant il recouvra

31 Then he took unto him the twelve, and said unto them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written by the prophets concerning the Son of man, shall be accomplished.

32 For he shall be delivered unto the Gentiles, and shall be mocked, and spitefully entreated, and spitted on:

33 And they shall scourge him, and put him to death: and the third day he shall rise again.

34 And they understood none of these things: and this saying was hid from them, neither knew they the things which were spoken.

35 And it came to pass, that as he was come nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side, begging:

36 And hearing the multitude pass by, he asked what it

meant.

37 And they told him that Jesus of Nazareth passeth by.

38 And he cried, saying, Jesus, thou son of David, have mercy on me.

39 And they which went before, rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, Thou son of David, have mercy on me.

40 And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him,

41 Saying, What wilt thou that I shall do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight.

42 And Jesus said unto him, Receive thy sight: thy faith hath saved thee.

43 And immediately he re

[blocks in formation]

JÉSUS étant entré dans Jé- AND Jesus entered and passed

rico, passoit par la ville.

2 Et un homme appelé Zachée, chef des péagers, qui étoit riche,

3 Cherchoit à voir qui étoit Jésus; mais il ne le pouvoit pas à cause de la foule, parcequ'il étoit de petite taille.

4 C'est pourquoi il courut devant, et monta sur un sycomore pour le voir; parcequ'il devoit passer par là.

5. Jésus étant venu en cet endroit, et regardant en haut, le vit, et lui dit: Zachée, hâte-toi de descendre; car il faut que je loge aujourd'hui dans ta maison.

6 Et il descendit promptement, et le reçut avec joie.

7 Et tous ceux qui virent cela, murmuroient, disant qu'il étoit entré chez un homme de mauvaise vie pour y loger.

8 Et Zachée se présentant devant le Seigneur, lui dit: Seigneur, je donne la moitié de mes biens aux pauvres, et si j'ai fait tort à quelqu'un en quelque chose, je lui en rends quatre fois autant.

9 Sur quoi Jésus lui dit: Le salut est entré aujourd'hui dans cette maison, parceque celui-ci est aussi enfant d'Abraham.

10 Car le Fils de l'homme est

through Jericho.

2 And, behold, there was a man named Zaccheus, which was the chief among the publicans, and he was rich.

3 And he sought to see Jesus who he was; and could not for the press, because he was little of stature.

4 And he ran before, and climbed up into a sycamore-tree to see him; for he was to pass that way.

5 And when Jesus came to the place, he looked up, and saw him, and said unto him, Zaccheus, make haste, and come down; for to-day I must abide at thy house.

6 And he made haste, and came down, and received him joyfully.

7 And when they saw it, they al murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner.

8 And Zaccheus stood, and said unto the Lord, Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor and if I have taken any thing from any man by false accusation, I restore him four-fold.

9 And Jesus said unto him, This day is salvation come to this house, forasmuch as he also is a son of Abraham.

10 For the Son of man is come

venu chercher et sauver ce qui to seek and to save that which

étoit perdu.

11 Comme ils écoutoient ce discours, Jésus continuant, proposa une parabole, sur ce qu'il étoit près de Jérusalem, et qu'ils croyoient que le règne de Dieu alloit paroître bientôt.

12 Il dit donc : Un homme de grande naissance s'en alla dans un pays éloigné, pour prendre possession d'un royaume, et s'en revenir ensuite.

13 Et ayant appelé dix de ses serviteurs, il leur donna dix marcs d'argent, et leur dit: Faites-les valoir jusqu'à ce que je revienne.

14 Mais les gens de son pays le haïssoient; et ils envoyèrent une ambassade après lui, pour dire: Nous ne voulons point que celui-ci règne sur nous.

15 Il arriva donc, lorsqu'il fut de retour, après avoir pris possession du royaume, qu'il commanda qu'on fit venir ces serviteurs auxquels il avoit donné l'argent, pour savoir combien chacun l'avoit fait valoir.

16 Et le premier se présenta, et dit: Seigneur, ton marc a produit dix autres marcs.

17 Et il lui dit: Cela est bien, bon serviteur; parceque tu as été fidèle dans peu de chose, tu auras le gouvernement de dix villes.

18 Et le second vint, et dit: Seigneur, ton marc a produit cinq autres marcs.

19 Et il dit aussi à celui-ci : Et toi, commande à cinq villes.

20 Et un autre vint, et dit: Seigneur, voici ton marc que j'ai gardé enveloppé dans un linge;

21 Car je te craignois, parceque tu es un homme sévère; tu

was lost.

11 And as they heard these things, he added and spake a parable, because he was nigh to Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God should immediately appear.

12 He said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.

13 And he called his ten servants, and delivered them ten pounds, and said unto them, Occupy till I come.

14 But his citizens hated him, and sent a message after him, saying, We will not have this man to reign over us.

15 And it came to pass, that when he was returned, having received the kingdom, then he commanded these servants to be called unto him, to whom he had given the money, that he might know how much every man had gained by trading.

16 Then came the first, saying, Lord, thy pound has gained ten pounds.

17 And he said unto him, Well, thou good servant: because thou hast been faithful in a very little, have thou authority over ten cities.

18 And the second came, saying, Lord, thy pound hath gained five pounds.

19 And he said likewise to him, Be thou also over five cities.

20 And another came, saying, Lord, behold, here is thy pound, which I have kept laid up in a napkin :

21 For I feared thee, because thou art an austere man: thou

« ΠροηγούμενηΣυνέχεια »