Εικόνες σελίδας
PDF
Ηλεκτρ. έκδοση

tourné regarda Pierre; et Pierre se ressouvint de la parole du Seigneur, et comment il lui avoit dit: Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois.

62 Alors Pierre étant sorti, pleura amèrement.

63 Or ceux qui tenoient Jésus se moquoient de lui, et le frappoient;

64 Et lui ayant bandé les yeux, ils lui donnoient des coups sur le visage, et lui disoient: Devine, qui est celui qui t'a frappé?

65 Et ils disoient beaucoup d'autres choses contre lui, en l'outrageant de paroles.

66 Et dès que le jour fut venu, les sénateurs du peuple, les principaux sacrificateurs, et les scribes s'assemblèrent, et le firent venir dans leur Conseil ;

67 Et ils lui dirent: Si tu es le Christ, dis-le nous. Et il leur répondit: Si je vous le dis, vous ne le croirez point;

68 Et si je vous interroge aussi, vous ne me répondrez point, ni ne me laisserez point aller.

69 Désormais le Fils de l'homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu.

70 Alors ils dirent tous: Es-tu donc le Fils de Dieu ? Et il leur dit: Vous le dites vous-mêmes: Je le suis.

71 Alors ils dirent: Qu'avonsnous plus besoin de témoignage, puisque nous l'avons ouï nousmêmes de sa bouche?

[blocks in formation]

looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how he had said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice.

62 And Peter went out, and wept bitterly.

63 And the men that held Jesus mocked him, and smote him.

64 And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that smote thee?

65 And, many other things blasphemously spake they against

him.

66 And as soon as it was day, the elders of the people and the chief priests and the scribes came together, and led him into their council, saying,

67 Art thou the Christ? tell us. And he said unto them, If I tell you, ye will not believe;

61 And if I also ask you, ye will not answer me, nor let me go.

69 Hereafter shall the Son of man sit on the right hand of the power of God.

70 Then said they all, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I

am.

71 And they said, What need we any further witness? for we ourselves have heard of his own mouth.

[blocks in formation]

2 Et ils commencèrent à l'accuser, en disant: Nous avons trouvé cet homme séduisant la nation, et défendant de donner le tribut à César, et se disant le Christ, le Roi.

3 Alors Pilate l'interrogea, et lui dit: Es-tu le Roi des Juifs? Et Jésus lui répondit: Tu le dis.

4 Et Pilate dit aux principaux sacrificateurs et au peuple: Je ne trouve aucun crime en cet homme.

5 Mais ils insistoient encore plus fortement, en disant: I soulève le peuple, enseignant par toute la Judée, ayant commencé depuis la Galilée jusqu'ici.

6 Quand Pilate entendit parler de la Galilée, il demanda si Jésus étoit Galiléen.

7 Ayant appris qu'il étoit de la jurisdiction d'Hérode, il le renvoya à Hérode, qui étoit aussi alors à Jérusalem.

8 Quand Hérode vit Jésus, il en eut une grande joie; car il y avoit long-tems qu'il souhaitoit de le voir, parcequ'il avoit ouï dire beaucoup de choses de lui; et il espéroit qu'il lui verroit faire quelque miracle.

9 Il lui fit donc plusieurs questions, mais Jésus ne lui répondit rien.

10 Et les principaux sacrificateurs et les scribes étoient là, qui l'accusoient avec grande véhé

mence.

11 Mais Hérode, avec les gens de sa garde, le traita avec mépris; et pour se moquer de lui, il le fit vêtir d'un habit éclatant, et le renvoya à Pilate.

12 En ce même jour Pilate et Hérode devinrent amis; amis; car auparavant ils étoient ennemis.

2 And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Cesar, saying that he himself is Christ a King.

3 And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? and he answered him, and said, Thou sayest it.

4 Then said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this man.

5 And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place.

6 When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilean.

7 And as soon as he knew that he belonged unto Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who himself also was at Jerusalem at that time.

8 And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him: and he hoped to have seen some miracle done by him.

9 Then he questioned with him in many words; but he answered him nothing.

10 And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him.

11 And Herod with his men of war set him at nought, and mocked him, and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate.

12 And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were at enmity between themselves.

[merged small][ocr errors][merged small][merged small]

20 Pilate leur parla de nouveau, ayant envie de délivrer Jésus.

21 Mais ils s'écrièrent: Crucifie-le, crucifie-le!

22 Et il leur dit pour la troisième fois Mais quel mal a-t-il fait? Je n'ai rien trouvé en lui qui soit digne de mort. Ainsi, après l'avoir fait châtier, je le relâcherai.

23 Mais ils faisoient de nouvelles instances, en demandant avec de grands cris qu'il fût crucifié; et leurs cris et ceux des principaux sacrificateurs redoubloient.

24 Alors Pilate prononça que ce qu'ils demandoient fût fait.

25 Et il leur relâcha celui qui avoit été mis en prison pour sédition et pour meurtre, et qu'ils demandoient; et il abandonna Jésus à leur volonté.

26 Et comme ils le menoient au supplice, ils prirent un homme

[blocks in formation]

16 I will therefore chastise him, and release him.

17 (For of necessity he must release one unto them at the feast.)

18 And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas:

19 (Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.)

20 Pilate therefore, willing to release Jesus, spake again to them.

21 But they cried, saying, Crucify him, crucify him.

22 And he said unto them the third time, Why, what evil hath he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him go.

23 And they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed.

24 And Pilate gave sentence that it should be as they required.

25 And he released unto them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will.

26 And as they led him away, they laid hold upon one Simon,

de Cyrène, nommé Simon, qui revenoit des champs, et le chargerent de la croix, pour la porter après Jésus.

27 Et une grande multitude de peuple et de femmes le suivoient, qui se frappoient la poitrine, et se lamentoient.

28 Mais Jésus se tournant vers elles, leur dit: Filles de Jérusalem, ne pleurez point sur moi, mais pleurez sur vous-mêmes et sur vos enfans.

29 Car les jours viendront, auxquels on dira: Heureuses les stériles, les femmes qui n'ont point enfanté, et les mamelles qui n'ont point allaité!

30 Alors ils se mettront à dire aux montagnes: Tombez sur nous; et aux côteaux, couvrez-nous.

31 Car si l'on fait ces choses au bois verd, que fera-t-on au bois sec?

32 On menoit aussi deux autres hommes, qui étoient des malfaiteurs, pour les faire mourir avec lui.

33 Et quand ils furent au lieu appelé Calvaire, ils le crucifierent là, et les malfaiteurs, l'un à sa droite, et l'autre à sa gauche.

34 Mais Jésus disoit: Mon Père, pardonne-leur; car ils ne savent ce qu'ils font. Puis faisant le partage de ses vêtemens, ils les jetèrent au sort.

35 Le peuple se tenoit là, et regardoit. Et les principaux se moquoient de lui avec le peuple, en disant: Il a sauvé les autres, qu'il se sauve lui-même, s'il est le Christ, l'Elu de Dieu.

36 Les soldats l'insultoient aussi, et s'étant approchés, ils lui présentoient du vinaigre ;

37 Et lui disoient: Si tu es le Roi des Juifs, sauve-toi toi-même.

38 Et il y avoit cette in

4

a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus.

27 And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him.

28 But Jesus turning unto them, said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.

29 For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the paps which never gave suck.

30 Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.

31 For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry?

32 And there were also two others, malefactors, led with him to be put to death.

33 And when they were come to the place which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors; one on the right hand, and the other on the left.

34 Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots.

35 And the people stood beholding. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God.

36 And the soldiers also mocked him, coming to him, and of fering him vinegar,

37 And saying, If thou be the King of the Jews, save thyself. 38 And a superscription also

[ocr errors]

scription au-dessus de sa tête, en Grec, en Latin, et en Hébreu : CELUI-CI EST LE

ROI DES JUIFS.

39 L'un des malfaiteurs qui étoient crucifiés l'outrageoit aussi en disant: Si tu es le Christ, sauve-toi toi-même, et nous aussi.

40 Mais l'autre le reprenant, lui dit: Ne crains-tu point Dieu, puisque tu es condamné au même supplice?

41 Et pour nous, nous le sommes avec justice; car nous souffrons ce que nos crimes méritent; mais celui-ci n'a fait aucun mal.

42 Puis il disoit à Jésus: Seigneur, souviens-toi de moi, quand tu seras entré dans ton règne.

43 Et Jésus lui dit: Je te dis, en vérité, que tu seras aujourd'hui avec moi dans le paradis.

44 Il étoit environ la sixième heure ; et il se fit des ténèbres sur toute la terre jusqu'à la neuvième heure.

45 Le soleil s'obscurcit, et le voile du temple se déchira par le milieu.

46 Alors Jésus, criant à haute voix, dit : Mon Père, je remets mon esprit entre tes mains. Et ayant dit cela, il expira.

47 Le centenier, voyant ce qui étoit arrivé, donna gloire à Dieu, et dit: Certainement cet homme étoit juste.

48 Et tout le peuple qui s'étoit assemblé à ce spectacle, voyant les choses qui étoient arrivées, s'en retournoit en se frappant la poitrine.

49 Or tous ceux qui étoient de şa connoissance, et les femmes qui l'avoient suivi de la Galilée, se tenoient loin, regardant ce qui se passoit.

50 Et un homme appelé Jo

was written over him, in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.

39 And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou be Christ, save thyself and us.

40 But the other answering, rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation?

41 And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.

42 And he said unto Jesus, Lord, remember me when thon comest into thy kingdom.

43 And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, To-day shalt thou be with me in paradise.

44 And it was about the sixth hour, and there was darkness over all the earth until the ninth hour.

45 And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.

46 And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit; and having said thus, he gave up the ghost.

47 Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.

48 And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned.

49 And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.

50 And, behold, there was a

« ΠροηγούμενηΣυνέχεια »