Εικόνες σελίδας
PDF
Ηλεκτρ. έκδοση

tourné regarda Pierre ; et Pierre looked upon Peter. And Peter se ressouvint de la parole du Sei remembered the word of the Lord, gneur, et comment il lui avoit dit: how he had said unto him, Before Avant que le coq chante, tu me the cock crow, thou shalt deny renieras trois fois.

me thrice. 62 Alors Pierre étant sorti, 62 And Peter went out, and pleura amèrement.

wept bitterly. 63 Or ceux qui tenoient Jésus 63 And the men that held se moquoient de lui, et le frap- Jesus mocked him, and smote poient;

him. .64 Et lui ayant bandé les yeux, 64 And when they had blindils lui donnoient des coups sur le folded him, they struck him on the visage, et lui disoient : Devine, face, and asked him, saying, Proqui est celui qui t'a frappé? phesy, who is it that smote thee?

65 Et ils disoient beaucoup 65 And, many other things d'autres choses contre lui, en blasphemously spake they against l'outrageant de paroles.

him. 66 Et dès que le jour fut venu, 66 And as soon as it was day, les sénateurs du peuple, les prin- the elders of the people and the cipaux sacrificateurs, et les scribes chief priests and the scribes came s'assemblèrent, et le firent venir together, and led him into their dans leur Conseil ;

council, saying, 67 Et ils lui dirent: Si tu es le 67 Art thou the Christ? Christ, dis-le nous. Et il leur ré- tell us. And he said unto pondit: Si je vous le dis, vous ne them, If I tell you, ye will not le croirez point;

believe ; 68 Et si je vous interroge aussi, 61 And if I also ask you, ye vous ne me répondrez point, ni will not answer me, nor let me ne me laisserez point aller.

go. 69 Désormais le Fils de 69 Hereafter shall the Son of l'homme sera assis à la droite de' man sit on the right hand of the la puissance de Dieu.

power of God. 70 Alors ils dirent tous: Es-tu 70 Then said they all, Art donc le Fils de Dieu ? Et il leur thou then the Son of God? And dit: Vous le dites vous-mêmes : he said unto them, Ye say that I Je le suis.

am. 71 Alors ils dirent: Qu'avons- 71 And they said, What need nous plus besoin de témoignage, we any further witness? for we puisque nous l'avons ouï nous- ourselves have heard of his own mêmes de sa bouche?

mouth.

. CHAP. XXIII.

CHAP. XXIII.

[ocr errors][merged small][merged small][merged small]

.2 Et ils commencèrent à l'accu- 2 And they began to accuse ser, en disant: Nous avons trouvé him, saying, We found this felcet homme séduisant la nation, low perverting the nation, and et défendant de donner le tribut forbidding to give tribute to Ceà César, et se disant le Christ, sar, saying that he himself is le Roi.

Christ a King. . 3 Alors Pilate l'interrogea, 3 And Pilate asked him, sayet lui dit: Es-tu le Roi des ing, Art thou the King of the Juifs ? Et Jésus lui répondit: Jews ? and he answered him, and Tu le dis.

4 Et Pilate dit aux principaux 4 Then said Pilate to the chief sacrificateurs et au peuple: Je ne priests and to the people, I find trouve aucun crime en cet homme. no fault in this man.

5 Mais ils insistoient encore 5 And they were the more plus fortement, en disant: Il fierce, saying, He stirreth up the soulève le peuple, enseignant par people, teaching throughout all toute la Judée, ayant commencé Jewry, beginning from Galilee to depuis la Galilée jusqu'ici. this place.

6 Quand Pilate entendit parler 6 When Pilate heard of Galide la Galilée, il demanda si Jésus lee, he asked whether the man étoit Galiléen.

were a Galilean. 7 Ayant appris qu'il étoit de 7 And as soon as he knew that la jurisdiction d'Hérode, il le he belonged unto Herod's jurisrenvoya à Hérode, qui étoit aussi diction, he sent him to Herod, alors à Jérusalem.

who himself also was at Jerusalem

him.

8 Quand Hérode vit Jésus, il 8 And when Herod saw Jesus, en eut une grande joie ; car il y he was exceeding glad: for he was avoit long-tems qu'il souhaitoit desirous to see him of a long seade le voir, parcequ'il avoit ouï son, because he had heard many dire beaucoup de choses de lui; things of him: and he hoped to et il espéroit qu'il lui verroit faire have seen some miracle done by quelque miracle.

9 Il lui fit donc plusieurs 9 Then he questioned with him questions, mais Jésus ne lui ré- in many words; but he answered pondit rien.

him nothing. 10 Et les principaux sacrifica- 10 And the chief priests and teurs et les scribes étoient là, qui scribes stood and vehemently acl'accusoient avec grande véhé. cused him. mence.

11 Mais Hérode, avec les gens 11 And Herod with his men of de sa garde, le traita avec war set him at nought, and mockmépris ; et pour se moquer de lui, ed him, and arrayed him in a goril le fit vêtir d'un habit éclatant, geous robe, and sent him again to et le renvoya à Pilate.

Pilate. 12 En ce même jour Pilate 12 And the same day Pilate et Hérode devinrent 'amis; and Herod were made friends tocar auparavant ils étoient en- gether : for before they were at nemis,

enmity between themselves,

13 Alors Pilate, ayant assemblé. 13 And Pilate, when he had les principaux sacrificateurs, et les called together the chief priests magistrats, et le peuple, leur dit: and the rulers and the people,

14 Vous m'avez présenté 14 Said unto them, Ye have cet homme comme soulevant brought this man unto me as one le peuple; et cependant, l'ayant that perverteth the people; and, interrogé en votre présence, behold, I, having examined him je ne l'ai trouvé coupable before you, have found no fault in d'aucun des crimes dont vous this man, touching those things l'accusez ;

whereof ye accuse him: 15 Ni Hérode non plus ; car - 15 No, nor yet Herod : for I je vous ai renvoyés à lui, et on sent you to him; and, lo, nothing ne lui a rien fait qui marque qu'il worthy of death is done unto soit digne de mort.

him. 16 Ainsi après l'avoir fait 16 I will therefore chastise châtier, je le relâcherai.

him, and release him. 17 Or il étoit obligé de leur 17 (For of necessity he must rerelâcher un prisonnier à la fête. lease one unto them at the feast.)

18 De sorte qu'ils s'écrièrent 18 And they cried out all at tous ensemble: Fais mourir celui- once, saying, Away with this man, ci, et nous relâche Barabbas. and release unto us Barabbas :

19 Or Barabbas avoit été mis 19 (Who for a certain seen prison, pour une sédition qui dition made in the city, and s'étoit faite dans la ville, et pour for murder, was cast into priun meurtre.

son.) 20 Pilate leur parla de nouveau, 20 Pilate therefore, willing to ayant envie de délivrer Jésus. release Jesus, spake again to them.

21 Mais ils s'écrièrent: Cruci- 21 But they cried, saying, Crufie-le, crucifie-le!

cify him, crucify him. 22 Et il leur dit pour la troi- 22 And he said unto them the sième fois : Mais quel mal a-t-il third time, Why, what evil bath fait ? Je n'ai rien trouvé en lui he done? I have found no cause qui soit digne de mort. Ainsi, of death in him: I will thereaprès l'avoir fait châtier, je le fore chastise him, and let him relâcherai.

go. 23 Mais ils faisoient de nouvel- 23 And they were instant with les instances, en demandant avec loud voices, requiring that he de grands cris qu'il fût crucifié; might be crucified. And the et leurs cris et ceux des princi- voices of them and of the chief paux sacrificateurs redoubloient. priests prevailed.

24 Alors Pilate prononça que 24 And Pilate gave sentence ce qu'ils demandoient fût fait. that it should be as they required.

25 Et il leur relâcha celui qui 25 And he released unto them avoit été mis en prison pour sédi- him that for sedition and murder tion et pour meurtre, et qu'ils de- was cast into prison, whom they mandoient; et il abandonna Jésus had desired; but he delivered Jeà leur volonté.

sus to their will. 26 Et comme ils le menoient 26 And as they led him away, au supplice, ils prirent un homme they laid hold upon one Simon, de Cyrène, nommé Simon, qui a Cyrenian,* coming out of the revenoit des champs, et le chargè- country, and on him they laid the rent de la croix, pour la porter cross, that he might bear it after après Jésus.

Jesus. 27 Et une grande multitude de 27 And there followed him a peuple et de femmes le suivoient, great company of people, and of qui se frappoient la poitrine, et women, which also bewailed and se lamentoient.

lamented him. 28 Mais Jésus se tournant vers 28 But Jesus turning unto elles, leur dit: Filles de Jérusa- them, said, Daughters of Jerulem, ne pleurez point sur moi, salem, weep not for me, but mais pleurez sur vous-mêmes et weep for yourselves, and for your sur vos enfans.

children. 29 Car les jours viendront, aux- 29 For, behold, the days are quels on dira : Heureuses les sté- coming, in the which they shall riles, les femmes qui n'ont point say, Blessed are the barren, and enfanté, et les mamelles qui n'ont the wombs that never bare, and point allaité!

the paps which never gave suck. 30 Alors ils se mettront à dire 30 Then shall they begin to aux montagnes: Tombez sur nous; say to the mountains, Fall on us; et aux côteaux, couvrez-nous. and to the hills, Cover us.

31 Car si l'on fait ces choses 31 For if they do these things au bois verd, que fera-t-on au in a green tree, what shall be bois sec?

done in the dry ? 32 On menoit aussi deux autres 32 And there were also two hommes, qui étoient des malfai- others, malefactors, led with him teurs, pourles faire mouriravec lui. to be put to death.

33 Et quand ils furent au lieu 33 And when they were come appelé Calvaire, ils le cruci- to the place which is called Calfièrent là, et les malfaiteurs, vary, there they crucified him, and l'un à sa droite, et l'autre à sa the malefactors; one on the right gauche.

hand, and the other on the left. 34 Mais Jésus disoit: Mon 34 Then said Jesus, Father, Père, pardonne-leur ; car ils ne forgive them ; for they know savent ce qu'ils font. Puis faisant not what they do. And they le partage de ses vêtemens, ils les parted his raiment, and cast jetèrent au sort.

lots. 35 Le peuple se tenoit là, et 35 And the people stood beregardoit. Et les principaux se holding. And the rulers also with moquoient de lui avec le peuple, them derided him, saying, He en disant: Il a sauvé les autres, saved others ; let him save himqu'il se sauve lui-même, s'il est le self, if he be Christ, the chosen Christ, l'Elu de Dieu.

of God. 36 Les soldats l'insultoient 36 And the soldiers also mockaussi, et s'étant approchés, ils lui ed him, coming to him, and of. présentoient du vinaigre ;

fering him vinegar, 37 Et lui disoient: Si tu es le 37 And saying, If thou be the Roi des Juifs, sauve-toi toi-même. King of the Jews, save thyself.

38 Et il y avoit cette in- 38 And a superscription also scription au-dessus de sa tête, was written over him, in letters en Grec, en Latin, et en Hé- of Greek, and Latin, and Hebrew, breu: CELUI-CI EST LE THIS IS THE KING OF ROI DES JUIFS.

THE JEWS. 39 L'un des malfaiteurs qui 39 And one of the malefactors étoient crucifiés l'outrageoit aussi which were hanged railed on him, en disant: Si tu es le Christ, saying, If thou be Christ, save sauve-toi toi-même, et nous aussi. thyself and us.

40 Mais l'autre le reprenant, 40 But the other answering, lui dit: Ne crains-tu point Dieu, rebuked him, saying, Dost not puisque tu es condamné au même thou fear God, seeing thou art in supplice?

the same condemnation? 41 Et pour nous, nous le sommes 41 And we indeed justly; for avec justice; car nous souffrons we receive the due reward of our ce que nos crimes méritent ; mais deeds : but this man hath done Celui-ci n a fait aucun mal.

nothing amiss. 42 Puis il disoit à Jésus: Sei 42 And he said unto Jesus, gneur, souviens-toi de moi, quand Lord, remember me when thon tu seras entré dans ton règne. comest into thy kingdom.

43 Et Jésus lui dit: Je te dis, 43 And Jesus said unto him, en vérité, que tu seras aujourd'hui Verily I say unto thee, To-day avec moi dans le paradis. .

shalt thou be with me in paradise. 44 Il étoit environ la sixième 44 And it was about the sixth heure ; et il se fit des ténèbres sur hour, and there was darkness toute la terre jusqu'à la neuvième over all the earth until the ninth heure.

hour. 45 Le soleil s'obscurcit, et le 45 And the sun was darkened, voile du temple se déchira par le and the veil of the temple was milieu.

rent in the midst. 46 Alors Jésus, criant à 46 And when Jesus had cried haute voix, dit : Mon Père, with a loud voice, he said, Father, je remets mon esprit entre tes into thy hands I commend my inains. Et ayant dit cela, il spirit; and having said thus, he expira.

gave up the ghost. 47 Le centenier, voyant ce qui 47 Now when the centurion étoit arrivé, donna gloire à Dieu, saw what was done, he glorified et dit: Certainement cet homme God, saying, Certainly this was a étoit juste.

righteous man. 48 Et tout le peuple qui s'étoit 43 And all the people that assemblé à ce spectacle, voyant came together to that sight, beles choses qui étoient arrivées, holding the things which were s'en retournoit en se frappant la done, smote their breasts, and poitrine.

returned. 49 Or tous ceux qui étoient de 49 And all his acquaintsa connoissance, et les femmes qui ance, and the women that l'avoient suivi de la Galilée, se te followed him from Galilee, noient loin, regardant ce qui se stood afar off, beholding these passoit.

things. 50 Et un homme appelé Jo- 50 And, behold, there was a

followed and bois acquai

« ΠροηγούμενηΣυνέχεια »