Εικόνες σελίδας
PDF
Ηλεκτρ. έκδοση

disoient: Mais le Christ viendra- Shall Christ come out of Ga

t-il de la Galilée?

42 L'écriture ne dit-elle pas que le Christ sortira de la race de David, et du bourg de Bethléhem, d'où étoit David?

43 Le peuple étoit donc partagé sur son sujet.

44 Et quelques-uns d'entre eux vouloient le saisir; mais personne ne mit la main sur lui.

45 Les sergens retournèrent donc vers les principaux sacrificateurs et les Pharisiens, qui leur dirent: Pourquoi ne l'avez-vous pas amené?

46 Les sergens répondirent: Jamais homme n'a parlé comme cet homme.

47 Les Pharisiens leur dirent: Avez-vous aussi été séduits?

48 Y a-t-il quelqu'un des chefs ou des Pharisiens qui ait cru en lui?

49 Mais cette populace, qui n'entend point la loi, est exécrable. 50 Nicodème (celui qui étoit venu de nuit vers Jésus, et qui étoit l'un d'entre eux) leur dit:

51 Notre loi condamne-t-elle un homme sans l'avoir ouï auparavant, et sans s'être informé de ce qu'il a fait ?

52 Ils lui répondirent: Es-tu aussi Galiléen? Informe-toi, et tu verras qu'aucun prophète n'a été suscité de la Galilée.

53 Et chacun s'en alla dans sa maison.

lilee?

42 Hath not the Scripture said, That Christ cometh of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was ?

43 So there was a division among the people because of him.

44 And some of them would have taken him, but no man laid hands on him.

45 Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him?

46 The officers answered, Never man spake like this

man.

47 Then answered them the Pharisees, Are ye also deceived? 48 Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him?

49 But this people, who knoweth not the law, are cursed.

50 Nicodemus saith unto them, (he that came to Jesus by night, being one of them,)

51 Doth our law judge any man before it hear him, and know what he doeth?

52 They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet.

53 And every man went unto his own house.

CHAP. VIII.

Jésus-Christ laissant la femme surprise en adultère, dispute avec les Juifs sur son témoignage de soi-même, d'Abraham et d'eux.

J

CHAP. VIII.

Of the adulterous woman.

ÉSUS s'en alla ensuite sur la JESUS went unto the Mount Montagne des Oliviers.

of Olives.

2 Et à la pointe du jour il retourna au temple, et tout le peuple vint à lui; et s'étant assis i les enseignoit.

3 Alors les scribes et les Pharisiens lui amenèrent une femme qui avoit été surprise en adultère, et l'ayant mise au milieu,

4 Ils lui dirent: Maître, cette femme a été surprise sur le fait, commettant adultère.

5 Or Moïse nous a ordonné dans la loi de lapider ces sortes de personnes; toi donc, qu'en dis-tu ?

6 Ils disoient cela pour l'éprouver, afin de le pouvoir accuser. Mais Jésus s'étant baissé, écrivoit avec le doigt sur la terre.

7 Et comme ils continuoient à l'interroger, s'étant redressé, il leur dit: Que celui de vous qui est sans péché, jette le premier la pierre contre elle.

8 Et s'étant encore baissé, il écrivoit sur la terre.

9 Quand ils entendirent cela, se sentant repris par leur conscience, ils sortirent l'un après l'autre, commençant depuis les plus vieux jusqu'aux derniers; et Jésus demeura seul, avec la femme qui étoit là au milieu.

10 Alors Jésus s'étant redressé, et ne voyant personne que la femme, lui dit: Femme, où sont ceux qui t'accusoient? Personne ne t'a-t-il condamnée?

11 Elle dit: Personne, Seigneur. Et Jésus lui dit: Je ne te condamne point non plus; va-t'en et ne péche plus à l'avenir.

12 Jésus parla encore au peuple et dit: Je suis la lumière du monde; celui qui me suit ne marchera point dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie.

2 And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them.

3 And the scribes and Pharisees brought unto him a woman taken in adultery; and when they had set her in the midst,

4 They say unto him, Master, this woman was taken in adultery, in the very act.

5 Now Moses in the law commanded us, that such should be stoned: but what sayest thou?

6 This they said tempting him, that they might have to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground, as though he heard them

not.

7 So when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her.

8 And again he stooped down, and wrote on the ground.

9 And they which heard it, being convicted by their own conscience, went out one by one, beginning at the eldest even unto the last: and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst.

10 When Jesus had lifted up himself, and saw none but the woman, he said unto her, Woman, where are those thine accusers? hath no man condemned thee?

11 She said, No man, Lord. And Jesus said unto her, Neither do I condemn thee: go, and sin

no more.

12 Then spake Jesus again unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in darkness, but shall have the light of life.

13 Les Pharisiens lui dirent: Tu rends témoignage de toimême; ton témoignage n'est pas véritable.

14 Jésus leur répondit: Quoique je rende témoignage de moimême, mon témoignage est véritable; car je sais d'où je suis venu, et où je vais; mais vous, vous ne savez d'où je viens, ni où je vais.

15 Vous jugez selon la chair; moi, je ne juge personne.

16 Et quand je jugerois, mon jugement seroit digne de foi; car je ne suis pas seul, mais le Père qui m'a envoyé est avec moi.

17 Il est même écrit dans votre loi, que le témoignage de deux hommes est digne de foi.

18 C'est moi qui rends témoignage de moi-même; et le Père qui m'a envoyé me rend aussi témoignage.

[ocr errors]

19 Ils lui dirent: Où est ton Père? Jésus répondit: Vous ne connoissez ni mot ni mon Père. Si vous me connoissiez, Vous connoîtriez aussi mon Père.

20 Jésus dit ces paroles, dans le lieu où étoit le trésor, enseignant dans le temple; et personne ne se saisit de lui, parceque son heure n'étoit pas encore venue.

21 Jésus leur dit encore: Je m'en vais, et vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché; vous ne pouvez venir où je

vais.

22 Les Juifs donc disoient : Se tuera-t-il lui-même, puisqu'il dit, Vous ne pouvez venir où je vais?

23 Et il leur dit: Vous êtes d'ici bas; et moi, je suis d'en haut: Vous êtes de ce monde: et moi, je ne suis pas de ce monde.

24 C'est pourquoi je vous dis

[blocks in formation]

sent me.

17 It is also written in your law, That the testimony of two men is true.

18 I am one that bear witness of myself, and the Father that sent me beareth witness of me.

19 Then said they unto him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye neither know me, nor my Father: if ye had known me, ye should have known my Father also.

20 These words spake Jesus in the treasury, as he taught in the temple: and no man laid hands on him; for his hour was not yet

come.

21 Then said Jesus again unto them, I go my way, and ye shall seek me, and shall die in your sins: whither I go, ye cannot

come.

22 Then said the Jews, Will he kill himself? because he saith, Whither I go, ye cannot

come.

23 And he said unto them, Ye are from beneath; I am from above ye are of this world; I am not of this world.

24 I said therefore unto

que vous mourrez dans vos péchés; car si vous ne croyez pas ce que je suis, vous mourrez dans vos péchés.

25 Alors il lui dirent? Toi, qui es-tu ? Et Jésus leur dit: Ce que je vous ai dit dès le commencement.

26 J'ai beaucoup de choses à dire de vous et à condamner en vous, mais celui qui m'a envoyé est véritable, et les choses que j'ai entendues de lui, je les dis dans le monde.

27 Ils ne comprirent point qu'il leur parloit du Père.

28 Et Jésus leur dit: Lorsque Vous aurez élevé le Fils de l'homme, alors vous connoîtrez ce que je suis, et que je ne fais rien de moi-même, mais que je dis ce que mon Père m'a enseigné.

29 Celui qui m'a envoyé est avec moi, et le Père ne m'a point laissé seul, parceque je fais toujours ce qui lui est agréable.

30 Comme Jésus disoit choses, plusieurs crurent en lui.

ces

31 Jésus dit donc aux Juifs qui avoient cru en lui: Si vous persistez dans ma doctrine, vous serez véritablement mes disciples;

32 Et vous connoîtrez la vérité, et la vérité vous affranchira.

33 Ils lui répondirent: Nous sommes la postérité d'Abraham, et nous ne fûmes jamais esclaves de personne: Comment donc distu: Vous serez affranchis?

34 Et Jésus leur répondit: En vérité, en vérité, je vous dis que quiconque s'adonne au péché, est esclave du péché.

35 Or l'esclave ne demeure pas toujours dans la maison; mais le fils y demeure toujours.

36 Si donc le Fils vous affranchit, vous serez véritablement libres.

you, That ye shall die in your sins for if ye believe not that I am he, ye shall die in your

sins.

25 Then said they unto him, Who art thou? And Jesus saith unto them, Even the same that I said unto you from the beginning.

but

26 I have many things to say and to judge of you: he that sent me is true; and I speak to the world those things which I have heard of him.

27 They understood not that he spake to them of the Father.

28 Then said Jesus unto them, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am he, and that I do nothing of myself; but as my Father hath taught me, I speak these things.

29 And he that sent me is with me: the Father hath not left me alone; for I do always those things that please him.

30 As he spake those words, many believed on him.

31 Then said Jesus to those Jews which believed on him, If ye continue in my word, then are ye my disciples indeed:

32 And ye shall know the truth, and the truth shall make you free.

33 They answered him, We be Abraham's seed, and were never in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free?

34 Jesus answered them, Verily, verily, I say unto you, Whosoever committeth sin, is the servant of sin.

35 And the servant abideth not in the house for ever: but the Son abideth for ever.

36 If the Son therefore shall make you free, ye shall be free indeed.

37 Je sais que vous êtes la postérité d'Abraham; mais vous cherchez à me faire mourir, parceque ma parole ne trouve point d'entrée en vous.

38 Je vous dis ce que j'ai vu chez mon Père; et vous, vous faites aussi ce que vous avez vu chez votre père.

39 Ils lui répondirent: Notre père c'est Abraham. Jésus leur dit: Si vous étiez enfans d'Abraham, vous feriez les œuvres d'Abraham.

40 Mais maintenant vous cherchez à me faire mourir, moi qui suis un homme qui vous ai dit la vérité que j'ai apprise de Dieu Abraham n'a point fait cela.

:

41 Vous faites les oeuvres de votre père. Et ils lui dirent : Nous ne sommes pas des enfans bâtards; nous n'avons qu'un seul Père qui est Dieu.

42 Jésus leur dit: Si Dieu étoit votre Père, vous m'aimeriez sans doute; parceque je suis issu de Dieu, et que je viens de sa part; car je ne suis pas venu de moi-même, mais c'est lui qui m'a envoyé.

43 Pourquoi ne comprenezvous point mon langage? C'est parceque vous ne pouvez écouter ma parole.

44 Le père dont vous êtes issus, c'est le diable, et vous voulez accomplir les désirs de votre père. Il a été meurtrier dès le commencement, et il n'a point persisté dans la vérité; parceque la vérité n'est point en lui. Toutes les fois qu'il dit le mensonge, il parle de son propre fonds; car il est menteur, et le père du mensonge.

45 Mais parceque je dis la vérité, vous ne me croyez point.

46 Qui de vous me convaincra

37 I know that ye are Abraham's seed: but ye seek to kill me, because my word hath no place in you.

38 I speak that which I have seen with my Father; and ye do that which ye have seen with your father.

39 They answered and said unto him, Abraham is our father. Jesus saith unto them, If ye were Abraham's children, ye would do the works of Abraham.

40 But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I have heard of God: heard of God: this did not Abraham.

41 Ye do the deeds of your father. Then said they to him, We be not born of fornication; we have one Father, even God.

42 Jesus said unto them, If God were your Father, ye would love me: for I proceeded forth and came from God; neither came I of myself, but he sent

me.

43 Why do ye not understand my speech? even because ye cannot hear my word.

44 Ye are of your father the devil, and the lusts of your father ye will do. He was a murderer from the beginning, and abode not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own for he is a liar, and the father of it.

45 And because I tell you the truth, ye believe me not.

46 Which of you convinceth

« ΠροηγούμενηΣυνέχεια »