Εικόνες σελίδας
PDF
Ηλεκτρ. έκδοση

disoient: Mais le Christ viendra Shall Christ come ont of Gat-il de la Galilée?

lilee? A2 L'écriture ne dit-elle pas que 42 Hath not the Scripture said, le Christ sortira de la race de Da- That Christ cometh of the seed of vid, et du bourg de Bethléhem, David, and out of the town of d'où étoit David ?

Bethlehem, where David was? 43 Le peuple étoit donc partagé 43 So there was a division sur son sujet. :

among the people because of him. 44 Et quelques-uns d'entre eux 44 And some of them would vouloient le saisir ; mais personne have taken him, but no man laid ne mit la main sur lui.

hands on him. 45 Les sergens retournèrent 45 Then came the officers donc vers les principaux sacrific to the chief priests and Phacateurs et les Pharisiens, qui leur risees ; and they said unto them, dirent : Pourquoi ne l'avez-vous Why have ye not brought pas amené?

him ? . 46 Les sergens répondirent: 46 The officers answered, Jamais homme n'a parlé commé Never man spake like this cet homme.

man, 47 Les Pharisiens leur dirent: 47 Then answered them the Avez-vous aussi été séduits ? Pharisees, Are ye also deceived ?

48 Y a-t-il quelqu'un des chefs 48 Have any of the rulers ou des Pharisiens qui ait cru en or of the Pharisees believed on lui?

him ? 49 Mais cette populace, qui n'en- 49 But this people, who knowtend point la loi, est exécrable. eth not the law, are cursed.

50 Nicodème (celui qui étoit ve- 50 Nicodemus saith unto them, nu de nuit vers Jésus, et qui étoit (he that came to Jesus by night, l'un d'entre eux) leur dit:

being one of them,) 51 Notre loi condamne-t-elle an 51 Doth our law judge any homme sans l'avoir ouï aupara- man before it hear him, and vant, et sans s'être informé de know what he doeth? ce qu'il a fait ?

52 Ils lui répondirent: Es-tu 52 They answered and said aussi Galiléen? Informe-toi, et tu unto him, Art thou also of Galiverras qu'aucun prophète n'a été lee? Search, and look : for out suscité de la Galilée.

of Galilee ariseth no prophet. 53 Et chacun s'en alla dans sa 53 And every man went unto maison.

his own house.

[blocks in formation]

2 Et à la pointe du jour 2 And early in the morning he

came again into the temple, and all le peuple vint à lui; et s'étant the people came unto him; and assis il les enseignoit.

he sat down, and taught them. 3 Alors les scribes et les Phari. 3 And the scribes and Pharisees siens lui amenèrent une femme qui brought unto him a woman taken · avoit été surprise en adultère, et in adultery; and when they had l'ayant mise au milieu,

set her in the midst, i 4 Ils lui dirent: Maître, cette 4 They say unto him, Master, femme a été surprise sur le fait, this woman was taken in adultery, commettant adultère.

in the very act. 5 Or Moïse nous a ordonné 5 Now Moses in the law dans la loi de lapider ces sortes commanded us, that such should de personnes; toi donc, qu'en be stoned: but what sayest dis-tu ?

thou ? : 6 Ils disoient cela pour l'é 6 This they said tempting him, prouver, afin de le pouvoir ac- that they might have to accuse cuser. Mais Jésus s'étant baissé, him. But Jesus stooped down, écrivoit avec le doigt sur la and with his finger wrote on the terre.

ground, as though he heard them

not. 7 Et comme ils continuoient à 7 So when they continued askl'interroger, s'étant redressé, il ing him, he lifted up himself, and leur dit: Que celui de vous qui est said unto them, He that is withsans péché, jette le premier la out sin among you, let him first pierre contre elle.

cast à stone at ber. 8 Et s'étant encore baissé, il 8 And again he stooped down, écrivoit sur la terre.

and wrote on the ground. 9 Quand ils entendirent cela, se 9 And they which heard it, sentant repris par leur conscience, being convicted by their own conils sortirent l'un après l'autre, science, went out one by one, becommençant depuis les plus vieux ginning at the eldest even unto the jusqu'aux derniers ; et Jésus de- last: and Jesus was left alone, meura seul, avec la femme qui and the woman standing in the étoit au milieu.

midst. - 10 Alors Jésus s'étant redressé, 10 When Jesus had lifted up et ne voyant personne que la himself, and saw none but the femme, lui dit: Femme, où sont woman, he said unto her, Woman, ceux qui t'accusoient? Personne where are those thine accusers ? ne t'a-t-il condamnée ?

hath no man condemned thee? 11 Elle dit: Personne, Sei- 11 She said, No man, Lord. gneur. Et Jésus lui dit: Je ne te And Jesus said unto her, Neither condamne point non plus ; va-t'en do I condemn thee: go, and sin et ne péche plus à l'avenir. no more.

ple et dit: Je suis la lumière du unto them, saying, I am the light monde ; celui qui me suit pe mar- of the world: he that followeth

chera point dans les ténèbres, me shall not walk in darkness, • nais il aura la lumière de la vie. but shall have the light of life.

13 Les Pharisiens lui dirent: 13 The Pharisees therefore said Tu rends témoignage de toi- unto him, Thou bearest record même; ton témoignage n'est pas of thyself; thy record is not véritable.

true. 14 Jésus leur répondit: Quoi-. 14 Jesus answered and said que je rende témoignage de moi- unto them, Though I bear remême, mon témoignage est véri- cord of myself, yet my record table; car je sais d'où je suis venu, is true ; for I know whence I et où je vais ; mais vous, vous came, and whither I go; but ne savez d'où je viens, ni où ye cannot tell whence I come, je vais.

and whither I go. 15 Vous jugez selon la chair ; 15 Ye judge after the flesh; I moi, je ne juge personne.

judge no man. . 16 Et quand je jugerois, mon 16 And yet if I judge, my jugement seroit digne de foi ; car judgment is true : for I am not je ne suis pas seul, mais le Père alone, but I and the Father that qui m'a envoyé est avec moi. sent me.

17 Il est même écrit dans votre 17 It is also written in your loi, que le témoignage de deux law, That the testimony of two hommes est digne de foi. ' men is true.

18 C'est moi qui rends témoi- 18 I am one that bear witgnage de moi-même; et le Père ness of myself, and the Faqui m'a envoyé me rend aussi té ther that sent me beareth witmoignage..

ness of me. · 19 Ils lui dirent: Où est ton 19 Then said they unto him, Père ? Jésus répondit: Vous Where is thy Father? Jesus anne connoissez ni moi ni mon swered, Ye neither know me, nor Père. Si vous me connoissiez, my Father: if ye had known me, vous connoîtriez aussi mon · ye should have known my Father Père,

also. 20 Jésus dit ces paroles, dans le 20 These words spake Jesus in lieu où étoit le trésor, enseignant the treasury, as he taught in the dans le temple; et personne ne se temple: and no man laid hands saisit de lui, parceque son heure on him ; for his hour was not yet n'étoit pas encore venue. . . come.

21 Jésus leur dit encore: Je 21 Then said Jesus again unm'en vais, et vous me chercherez, to them, I go my way, and ye et vous mourrez dans votre pé- shall seek me, and shall die in ché; vous ne pouvez venir ou je your sins : whither I go, ye cannot vais.

come. 22 Les Juifs donc disoient : Se 22 Then said the Jews, Will tuera-t-il lui-même, puisqu'il dit, he kill himself? because he vous ne pouvez venir où je saith, Whither I go, ye cannot vais ?

come, 23 Et il leur dit: Vous êtes 23 And he said unto them, Ye d'ici bas; et moi, je suis d'en haut: are from. beneath; I am from Vous êtes de ce monde: et moi, above : ye are of this world; I am je ne suis pas de ce monde. not of this world.

24 C'est pourquoi je vous dis 24 .I said therefore unto

que vous mourrez dans vos pé- you, That ye shall die in your chés ; car si vous ne croyez pas sins : for if ye believe not that ce que je suis, vous mourrez I am he, ye shall die in your dans vos péchés.

sins. 25 Alors il lui dirent? Toi, 25 Then said they unto him, qui es-tu ? Et Jésus leur dit : Who art thou? And Jesus saith Ce que je vous ai dit dès le com- unto them, Even the same that I mencement.

said unto you from the beginning. 26 J'ai beaucoup de choses à 26 I have many things to say dire de vous et à condamner en and to judge of you : but vous, mais celui qui m'a envoyé he that sent me is true; and est véritable, et les choses que j'ai I speak to the world those entendues de lui, je les dis dans things which I have heard of le monde.

him. 27 Ils ne comprirent point 27 They understood not that he qu'il leur parloit du Père.

spake to them of the Father. 28 Et Jésus leur dit: Lorsque 28 Then said Jesus unto them, vous aurez élevé le fils de When ye have lifted up the Son l'homme, alors vous connoîtrez oe of man, then shall ye know that I que je suis, et que je ne fais rien am he, and that I do nothing of de moi-même, mais que je dis ce myself; but as my Father hath que mon Père m'a enseigné. taught me, I speak these things.

29 Celui qui m'a envoyé est 29 And he that sent me is with avec moi, et le Père ne m'a point me: the Father hath not left me laissé seul, parceque je fais tou alone; for I do always those jours ce qui lui est agréable. things that please him.

30 Comme Jésus disoit ces 30 As he spake those words, choses, plusieurs crurent en lui. many believed on him.

31 Jésus dit donc aux Juifs qui . 31 Then said Jesus to those avoient cru en lui : Si vous per- Jews which believed on him, If sistez dans ma doctrine, vous ye continue in my word, then are serez véritablement mes disciples; ye my disciples indeed :

32 Et vous connoîtrez la vérité, 32 And ye shall know the truth, et la vérité vous affranchira and the truth shall make you free.

33 Ils lui répondirent: Nous 33 They answered him, We be sommes la postérité d'Abraham, Abraham's seed, and were never et nous ne fûmes jamais esclaves in bondage to any man: how de personne : Comment donc dis- sayest thou, Ye shall be made tu : Vous serez affranchis? free?

34 Et Jésus leur répondit : En 34 Jesus answered them, Verily, vérité, en vérité, je vous dis que verily, I say unto you, Whosoever quiconque s'adonne au péché, est committeth sin, is the servant of esclave du péché.

sin. 35 Or l'esclave ne demeure pas 35 And the servant abideth not toujours dans la maison ; mais le in the house for ever : but the fils y demeure toujours.

Son abideth for ever. 36 Si donc le Fils vous affran- 36 If the Son therefore shall chit, vous serez véritablement make you free, ye shall be free libres.

indeed.

37 Je sais que vous êtes la 37 I know that ye are Abrapostérité d'Abraham ; mais vous ham's seed: but ye seek to kill cherchez à me faire mourir, me, because my word hath no parceque ma parole ne trouve place in you. point d'entrée en vous.

38 Je vous dis ce que j'ai vu 38 I speak that which I have chez mon Père; et vous, vous seen with my Father; and ye do faites aussi ce que vous avez vu that which ye have seen with chez votre père.

your father. 39 Ils lui répondirent : Notre 39 They answered and said père c'est Abraham. Jésus leur unto him, Abraham is our father. dit: Si vous étiez enfans d'Abra- Jesus saith unto them, If ye were ham, vous feriez les oeuvres Abraham's children, ye would do d'Abraham.

the works of Abraham. 40 Mais maintenant vous cher- 40 But now ye seek to chez à me faire mourir, moi qui kill me, a man that hath told suis un homme qui vous ai dit la you the truth, which I have vérité que j'ai apprise de Dieu : beard of God: this did not Abraham n'a point fait cela. Abraham.

41 Vous faites les oeuvres de 41 Ye do the deeds of your votre père. Et ils lui dirent : father. Then said they to him, Nous ne sommes pas des enfans We be not born of fornicabâtards; nous n'avons qu'un seul tion; we have one Father, even Père qui est Dieu.

God. 42 Jésus leur dit: Si Dieu - 42 Jesus said unto them, If étoit votre Père, vous m'aimeriez God were your Father, ye would sans doute ; parceque je suis issu love me: for I proceeded forth de Dieu, et que je viens de sa and came from God; neither part ; car je ne suis pas venu de came I of myself, but he sent moi-même, mais c'est lui qui m'a me. envoyé.

43 Pourquoi ne comprenez- 43 Why do ye not undervous point mon langage ? C'est stand my speech ? even beparceque vous ne pouvez écouter cause ye cannot hear my ma parole.

word. 44 Le père dont vous êtes 44 Ye are of your father issus, c'est le diable, et vous the devil, and the lusts of your voulez accomplir les désirs de father ye will do. He was a votre père. Il a été meurtrier murderer from the beginning, dès le commencement, et il n'a and abode not in the truth, point persisté dans la vérité; because there is no truth in parceque la vérité n'est point en him. When he speaketh a lie, lui. Toutes les fois qu'il dit le he speaketh of his own : for mensonge, il parle de son propre he is a liar, and the father of fonds ; car il est menteur, et le it. père du mensonge.

45 Mais parceque je dis la vé, 45 And because I tell you the rité, vous ne me croyez point. truth, ye believe me not.

46 Qui de vous me convaincra 46 Which of you convinceth

« ΠροηγούμενηΣυνέχεια »