Εικόνες σελίδας
PDF
Ηλεκτρ. έκδοση
[blocks in formation]

7 Jésus donc leur dit encore: En vérité, en vérité, je vous dis que je suis la porte des brebis.

8 Tous ceux qui sont venus avant moi ont été des larrons et des voleurs, et les brebis ne les ont point écoutés.

9 Je suis la porte: Si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé; il entrera et sortira, et trouvera de la pâture.

10 Le larron ne vient que pour dérober, pour tuer, et pour détruire: Mais moi, je suis venu afin que mes brebis aient la vie, et qu'elles l'aient même avec abondance.

11 Je suis le bon berger: Le bon berger donne sa vie pour ses brebis.

12 Mais le mercenaire, celui qui n'est point le berger, et à qui les brebis n'appartiennent pas, voit venir le loup, et il abandonne les brebis, et s'enfuit; et le loup ravit les brebis et les disperse.

13 Le mercenaire s'enfuit, parcequ'il est mercenaire, et qu'il ne se soucie point des brebis..

climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.

2 But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.

3 To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.

4 And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.

5 And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.

6 This parable spake Jesus unto them; but they understood not what things they were which he spake unto them.

7 Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.

8 All that ever came before me are thieves and robbers but the sheep did not hear them.

9 I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.

10 The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy; I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly.

11 I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep.

12 But he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep.

13 The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep.

14 Je suis le bon berger, et je connois mes brebis, et mes brebis me connoissent.

15 Comme mon Père me connoît, et comme je connois mon Père; et je donne ma vie pour mes brebis.

16 J'ai encore d'autres brebis qui ne sont pas de cette bergerie; il faut aussi que je les amène ; et elles entendront ma voix, et il n'y aura qu'un seul troupeau et qu'un seul berger.

17 C'est pour cela que mon Père m'aime, parceque je donne ma vie pour la reprendre.

[blocks in formation]

19 Alors il y eut encore de la division entre les Juifs à cause de ce discours,

20 Et plusieurs d'entre eux disoient: Il est possédé du démon, et il est hors de sens, pourquoi l'écoutez-vous ?

21 Les autres disoient: Ce ne sont pas là les discours d'un démoniaque. Le démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles?

22 Or on célébroit à Jérusalem la fête de la Dédicace, et c'étoit l'hiver.

23 Comme Jésus se promenoit au temple, dans le portique de Salomon,

24 Les Juifs s'assemblèrent autour de lui, et lui dirent: Jusques à quand nous tiendras-tu l'esprit en suspens? Si tu es le Christ, dis-le nous franchement.

25 Jésus leur répondit: Je vous l'ai dit, et vous ne le croyez pas; les œuvres que je fais au nom de mon père rendent témoignage de moi.

14 I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine.

15 As the Father knoweth me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep.

16 And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd.

17 Therefore doth my Father love me, because I lay down my life that I might take it again.

18 No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father.

19 There was a division therefore again among the Jews for these sayings,

20 And many of them said, He hath a devil, and is mad; why hear ye him?

21 Others said, These are not the words of him that hath a devil.

Can a devil open the eyes of the

blind?

22 And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter.

23 And Jesus walked in the temple in Solomon's porch.

24 Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly.

25 Jesus answered them, I told you, and ye believed not; the works that I do in my Father's name, they bear witness of

me.

26 Mais vous ne croyez pas, parceque vous n'êtes point de mes brebis, comme je vous l'ai dit.

27 Mes brebis entendent ma voix, et je les connois, et elles me suivent;

28 Je leur donne la vie éternelle, elles ne périront jamais, et nul ne les ravira de ma main.

29 Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous; et personne ne les peut ravir de la main de mon Père.

30 Moi et mon Père nous né sommes qu'un.

31 Alors les Juifs prirent encore des pierres pour le lapider.

32 Jésus leur répondit: J'ai fait devant vous plusieurs bonnes œuvres de la part de mon Père; pour laquelle me lapidez-vous?

33 Les Juifs lui répondirent: Ce n'est point pour une bonne œuvre que nous te lapidons; mais c'est à cause de ton blasphème, et parcequ'étant homme, tu te fais Dieu.

34 Jésus leur répondit: N'estil pas écrit dans votre loi: J'ai dit: Vous êtes des dieux. 135 Si elle a appelé dieux ceux à qui la parole de Dieu étoit adressée, et si l'écriture ne peut être rejetée;

36 Dites-vous que je blasphème, moi que le Père a sanctifié, et qu'il a envoyé dans le monde; parceque j'ai dit: Je suis le Fils de Dieu ?

37 Si je ne fais pas les œuvres de mon Père, ne me croyez point. 38 Mais si je les fais, et que vous ne vouliez pas me croire, croyez à mes oeuvres ; afin que vous connoissiez et que vous croyiez que le Père est en moi, et que je suis en lui.

39 Ils cherchoient donc encore

26 But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said unto you.

27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow

me.

28 And I give unto them eternal life: and they shall never perish, neither shall any pluck them out of my hand.

29 My Father, which gave them me, is greater than all; and none is able to pluck them out of my Father's hand.

30 I and my Father are

one.

31 Then the Jews took up stones again to stone him.

32 Jesus answered them, Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me?

33 The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.

34 Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?

35 If he called them gods, unto whom the word of God came, and the Scripture cannot be broken;

36 Say ye of him whom the Father hath sanctified and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God?

37 If I do not the works of my Father, believe me not.

38 But if I do, though ye believe not me, believe the works; that ye may know, and believe, that the Father is in me, and I in him.

39 Therefore they sought again

à se saisir de lui; mais il échappa de leurs mains.

40 Et il s'en alla de nouveau au delà du Jourdain, au lieu où Jean avoit d'abord baptisé, et il

demeura-là.

41 Et il vint à lui beaucoup de gens, qui disoient: Jean n'a fait aucun miracle; mais tout ci que Jean a dit de cet homme-ci étoit vrai.

42 Et il y en eut-là plusieurs qui crurent en lui.

CHAP. XI.

Lazare, frère de Marie et de Marthe, étant mort, est ressuscité par Jésus-Christ; sur quoi le conseil des Juifs s'assemble.

[ocr errors]

L avoit un homme malade appelé Lazare, qui étoit de Béthanie, le bourg de Marie et de Marthe sa sœur.

2 Cette Marie étoit celle qui oignit le Seigneur d'une huile de parfum, et qui essuya ses pieds avec ses cheveux; et Lazare qui étoit malade étoit son frère.

3 Ses sœurs donc envoyèrent dire à Jésus: Seigneur, celui que tu aimes est malade.

4 Jésus ayant entendu cela, dit: Cette maladie n'est point à la mort, mais elle est pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu en soit glorifié.

5 Or Jésus aimoit Marthe, et sa sœur, et Lazare.

6 Et quoiqu'il eût appris qu'il étoit malade, il demeura cependant encore deux jours au lieu où il étoit.

7 Puis il dit à ses disciples: Retournons en Judée.

8 Les disciples lui dirent: Maître, il n'y a que peu de tems que

[blocks in formation]

Now

OW a certain man was sick, named Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.

2 (It was that Mary which anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.)

3 Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.

4 When Jesus heard that, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified thereby.

5 Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.

6 When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was.

7 Then after that saith he to his disciples, Let us go into Judea again.

8 His disciples say unto him, Master, the Jews of late sought

les Juifs cherchoient à te lapider, et tu y retournes encore!

9 Jésus répondit: N'y a-t-il pas douze heures au jour ? Si quelqu'un marche pendant le jour, il ne bronche point; parcequ'il voit la lumière de ce monde.

10 Mais si quelqu'un marche pendant la nuit, il bronche; parcequ'il n'a point de lumière.

11 Il parla ainsi, et après cela il leur dit: Lazare notre ami dort; mais je m'en vais l'éveiller.

12 Ses disciples lui dirent : Seigneur, s'il dort, il sera guéri.

13 Or Jésus avoit dit cela de la mort de Lazare; mais ils crurent qu'il parloit d'un véritable sommeil.

14 Jésus donc leur dit alors ouvertement: Lazare est mort.

15 Et je me réjouis, à cause de vous, de ce que je n'étois pas-là, afin que vous croyiez; mais allons vers lui.

16 Thomas donc appelé Didyme, dit aux autres disciples: Allons-y aussi, afin de mourir avec lui.

17 Jésus étant arrivé, trouva qu'il y avoit déja quatre jours qu'il étoit dans le sépulcre.

18 Or Béthanie étoit environ à quinze stades de Jérusalem.

[blocks in formation]
[blocks in formation]

sleep.

12 Then said his disciples, Lord, if he sleep, he shall do well.

13 Howbeit Jesus spake of his death but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep.

14 Then said Jesus unto them plainly, Lazarus is dead;

15 And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him.

16 Then said Thomas, which is called Didymus, unto his fellow-disciples, Let us also go, that we may die with him.

17 Then when Jesus came, he found that he had lain in the grave four days already.

18 Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off:

19 And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.

20 Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him but Mary sat still in the house.

:

21 Then said Martha unto Jesus, Lord, If thou hadst been here, my brother had not died.

« ΠροηγούμενηΣυνέχεια »