Εικόνες σελίδας
PDF
Ηλεκτρ. έκδοση

22 Mais je sais que maintenant même tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te l'accordera.

23 Jésus lui dit: Ton frère ressuscitera.

24 Marthe lui répondit: Je sais qu'il ressuscitera en la résurrection, au dernier jour.

25 Jésus lui dit: Je suis la résurrection et la vie; celui qui croit en moi vivra, quand même il seroit mort;

26 Et quiconque vit et croit en moi ne mourra point pour toujours. Crois-tu cela?

27 Elle lui dit : Oui, Seigneur, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui devoit venir au monde.

28 Quand elle eut dit cela, elle s'en alla, et appela Marie sa sœur en secret, et lui dit: Le maître est ici, et il tappelle.

29 Ce que Marie ayant entendu, elle se leva promptement, et vint vers lui.

22 But I know, that even now, whatsoever thou wilt ask of God, God will give it thee.

23 Jesus saith unto her, Thy brother shall rise again.

24 Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.

25 Jesus said unto her, I am the resurrection and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live:

26 And whosoever liveth and believeth in me shall never die. Believest thou this?

27 She saith unto him, Yea, Lord: I believe that thou art the Christ, the Son of God, which should come into the world.

28 And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee.

29 As soon as she heard that, she arose quickly, and came unto him.

30 Or Jésus n'étoit 30 Now Jesus was pas encore not yet entré dans le bourg; mais il étoit come into the town, but was in au même endroit où Marthe étoit place where Martha met venue au-devant de lui.

31 Alors les Juifs qui étoient avec Marie dans la maison, et qui la consoloient, voyant qu'elle s'étoit levée si promptement, et qu'elle étoit sortie, la suivirent, disant: Elle s'en va au sépulcre, pour y pleurer.

32 Mais Marie étant arrivée au lieu où étoit Jésus, dès qu'elle le vit, elle se jeta à ses pieds et lui dit: Seigneur, si tu ensses été ici, mon frère ne seroit pas mort.

33 Quand Jésus vit qu'elle pleuroit, et que les Juifs qui étoient venus avec elle pleuroient aussi, il frémit en lui-même, et fut ému:

that him.

31 The Jews then which were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She goeth unto the grave to weep there.

32 Then when Mary was come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.

33 When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, he groaned in the spirit, and was troubled,

Y

34 Et il dit: Où l'avez-vous mis? Ils lui répondirent: Seigneur, viens et võis.

35 Et Jésus pleura.

36 Sur quoi les Juifs dirent : Voyez comme il l'aimoit.

37 Et quelques-uns d'eux dirent: Lui qui a ouvert les yeux de l'aveugle, ne pouvoit-il pas faire aussi que cet homme ne mourût pas ?

38 Alors Jésus frémissant de nouveau en lui-même, vint au sépulcre; c'étoit une grotte, et on avoit mis une pierre dessus.

39 Jésus dit: Otez la pierre. Marthe, soeur du mort, lui dit: Seigneur, il sent déja mauvais, car il est là depuis quatre jours.

40 Jésus lui répondit: Ne t'ai-je pas dit, que si tu crois, tu verras la gloire de Dieu ?

41 Ils ôtèrent donc la pierre du lieu où le mort étoit couché. Et Jésus élevant les yeux au ciel, dit: Mon Père, je te rends graces de ce que tu m'as exaucé.

42 Je savois bien que tu m'exauces toujours; mais je dis ceci à cause de ce peuple, qui est autour de moi, afin qu'il croie que tu m'as envoyé.

43 Quand il eut dit cela, il cria à haute voix: Lazare, sors de là.

44 Et le mort sortit, ayant les mains et les pieds liés de bandes, et le visage enveloppé d'un linge. Jésus leur dit: Déliez-le, et le laissez aller.

45 Plusieurs donc des Juifs qui étoient venus voir Marie, et qui avoient vu ce que Jésus avoit fait, crurent en lui.

46 Mais quelques-uns d'entre

34 And said, Where have ye laid him? They said unto him, Lord, come and see. 35 Jesus wept.

36 Then said the Jews, Behold how he loved him!

37 And some of them said, Could not this man, which opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died?

38 Jesus therefore, again groaning in himself, cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it.

39 Jesus said, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time he stinketh; for he hath been dead four days.

40 Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God?

41 Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lift up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me.

42 And I knew that thou hearest me always: but because of the people which stand by, I said it, that they may believe that thou hast sent me.

43 And when he thus had spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth!

44 And he that was dead came forth, bound hand and foot with grave-clothes; and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go.

45 Then many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him.

46 But some of them went

eux s'en allèrent trouver les Pharisiens, et leur rapportèrent ce que Jésus avoit fait.

47 Alors les principaux sacrificateurs et les Pharisiens assemblèrent le conseil, et dirent: Que ferons-nous? car cet homme fait beaucoup de miracles.

48 Si nous le laissons faire, tout le monde croira en lui; et les Romains viendront qui détruiront et ce lieu et notre nation.

49 Mais Caïphe, l'un d'entre eux, qui étoit souverain sacrificateur de cette année-là, leur dit : Vous n'y entendez rien;

50 Et vous ne considérez pas qu'il est à propos qu'un homme seul meure pour le peuple, et que toute la nation ne périsse pas !

51 Or il ne dit pas cela de son propre mouvement; mais étant le souverain sacrificateur de cette année-là, il prophétisa que Jésus devoit mourir pour la nation;

52 Et non-seulement pour la nation; mais aussi pour rassembler en un seul corps les enfans de Dieu qui sont dispersés.

53 Depuis ce jour-là donc ils consultèrent ensemble pour faire mourir Jésus.

54 C'est pourquoi Jésus ne paroissoit plus ouvertement parmi les Juifs; mais il s'en alla dans une contrée voisine du désert, à une ville appelée Ephraïm; et il se tint là avec ses disciples.

55 Or la Pâque des Juifs étoit proche; et beaucoup de gens du pays étoient montés à Jérusalem avant la Pâque pour se purifier.

56 Ils cherchoient donc Jésus, et ils se disoient les uns aux autres, étant dans le temple: Que vous en semble? Ne viendra-t-il point à la fête?

57 Or les principaux sacrifica

their ways to the Pharisees, and told them what things Jesus had done.

a

47 Then gathered the chief priests and the Pharisees council, and said, What do we? for this man doeth many miracles.

48 If we let him thus alone, all men will believe on him; and the Romans shall come, and take away both our place and nation.

49 And one of them, named Caiaphas, being the high priest that same year, said unto them, Ye know nothing at all,

50 Nor consider that it is expedient for us that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.

51 And this spake he not of himself: but, being high priest that year, he prophesied, That Jesus should die for that na

tion :

52 And not for that nation only, but that also he should gather together in one the children of God that were scattered abroad.

53 Then from that day forth they took counsel together for to put him to death.

54 Jesus therefore walked no more openly among the Jews; but went thence unto a country near to the wilderness, into a city called Ephraim, and there continued with his disciples.

55 And the Jews' passover was nigh at hand; and many went out of the country up to Jerusalem before the passover, to purify themselves.

56 Then sought they for Jesus, and spake among themselves as they stood in the temple, What think ye that he will not come to

the feast?

57 Now both the chief priests

teurs et les Pharisiens avoient donné ordre, que si quelqu'un savoit où il étoit, il le déclarât, afin de se saisir de lui.

CHAP. XII.

Jésus-Christ soupant chez Lazare ressuscité, est oint par Marie, fait son entrée à Jérusalem, et s'entretient sur sa personne, etc.

SEX jours avant la Pâque,

Jésus vint à Béthanie, où étoit Lazare, qui qui avoit été mort, et qu'il avoit ressus

cité.

2 On lui fit là un souper, et Marthe servoit, et Lazare étoit un de ceux qui étoient à table avec lui.

3 Alors Marie ayant pris une livre d'une huile de senteur de nard pur, qui étoit de grand prix, en oignit les pieds de Jésus, et les essuya avec ses cheveux; et la maison fut remplie de l'odeur de ce parfum.

4 Alors Judas Iscariot fils de Simon, l'un de ses disciples, celui qui devoit le trahir, dit:

5 Pourquoi n'a-t-on pas vendu ce parfum trois cents deniers d'argent, pour les donner aux pauvres ?

6 Il disoit cela, non qu'il se souciât des pauvres, mais parcequ'il étoit larron, et qu'il avoit la bourse, et qu'il portoit ce qu'on y mettoit.

7 Mais Jésus lui dit: Laisse-la faire; elle a gardé ce parfum pour le jour de ma sépulture.

8 Car vous aurez toujours des pauvres avec vous; mais vous ne m'aurez pas toujours.

9 Alors une grande multitude de Juifs ayant su que Jésus étoit là, y vinrent, non-seulement à cause de Jésus, mais aussi pour

and the Pharisees had given a commandment, that if any man knew where he were, he should shew it, that they might take him.

CHAP. XII.

Mary anointeth Christ's feet.

THEN Jesus six days before

the passover came to Bethany, where Lazarus was which had been dead, whom he raised from the dead.

2 There they made him a supper; and Martha served; but Lazarus was one of them that sat at the table with him.

3 Then took Mary a pound of ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odour of the ointment.

4 Then saith one of his disciples, Judas Iscariot, Simon's son, which should betray him,

5 Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor?

[blocks in formation]

voir Lazare, qu'il avoit ressuscité.

10 Et les principaux sacrificateurs délibérèrent de faire aussi mourir Lazare;

11 Parceque plusieurs des Juifs se retiroient d'avec eux à cause de lui, et croyoient en Jésus.

12 Le lendemain une grande troupe qui étoit venue à la fête, ayant oui dire que Jésus venoit à Jérusalem,

13 Prit des branches de palmiers, et sortit au-devant de lui, en criant: Hosanna! Béni soit le Roi d'Israël, qui vient au nom du Seigneur !

14 Et Jésus ayant trouvé un ânon s'assit dessus, selon ce qui est écrit:

15 Ne crains point, fille de Sion; voici ton Roi qui vient, monté sur le poulain d'une ânesse.

16 Ses disciples n'entendirent pas cela d'abord; mais quand Jésus fut glorifié, alors ils se souvinrent que ces choses avoient été écrites de lui, et qu'elles lui étoient arrivées.

17 Et la troupe qui étoit avec lui, rendoit témoignage qu'il avoit appelé Lazare du sépulcre, et qu'il l'avoit ressuscité des morts.

18 C'est aussi pour cela que le peuple alla au-devant de lui; parcequ'ils avoient appris qu'il avoit fait ce miracle.

19 De sorte que les Pharisiens disoient entre eux: Vous voyez que vous ne gagnez rien; voilà que tout le monde va après lui.

20 Or quelques Grecs, de ceux qui étoient montés pour adorer pendant la fête,

21 Vinrent vers Philippe, qui étoit de Bethsaïde en Galilée, et ils lui dirent en le priant: Seigneur, nous voudrions bien voir Jésus.

zarus also, whom he had raised from the dead.

10 But the chief priests consulted that they might put Lazarus also to death;

11 Because that by reason of him many of the Jews went away and believed on Jesus.

12 On the next day much people that were come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,

13 Took branches of palmtrees, and went forth to meet him, and cried, Hosanna! Blessed is the King of Israel, that cometh in the name of the Lord!

14 And Jesus, when he had found a young ass, sat thereon; as it is written,

15 Fear not, daughter of Sion: behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt.

16 These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him.

17 The people therefore that was with him when he called Lazarus out of his grave, and raised him from the dead, bare record.

18 For this cause the people also met him, for that they heard that he had done this miracle.

19 The Pharisees therefore said among themselves, Perceive ye how ye prevail nothing? behold, the world is gone after him.

20 And there were certain Greeks among them that came up to worship at the feast:

21 The same came therefore to Philip, which was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying, Sir, we would see Jesus.

« ΠροηγούμενηΣυνέχεια »