Εικόνες σελίδας
PDF
Ηλεκτρ. έκδοση

27 Pierre le nia encore une 27 Peter then denied again : fois; et aussitôt le coq chanta. and immediately the cock crew.

28 Ils menèrent ensuite Jé- 28 Then led they Jesus from sus de Caïphe au prétoire; Caiaphas unto the hall of judgc'étoit le matin; et ils n'entrè- ment: and it was early: and they rent point dans le prétoire, de themselves went not into the

[ocr errors]

de pouvoir manger la Pâque. defiled, but that they might eat

the passover. 29 Pilate donc sortit vers eux, 29 Pilate then went out unto et leur dit: Quelle accusation them, and said, What accusation portez-vous contre cet homme ? bring you against this man?

30 Ils lui répondirent: Si 30 They answered and said cet bomme n'étoit pas un mal unto him, If he were not a malefaiteur, nous ne te l'aurions pas factor, we would not have de

livered him up unto thee. 31 Sur quoi Pilate leur dit: 31 Then said Pilate unto them, Prenez-le vous-mêmes, et le Take ye him, and judge him acjugez selon votre loi. Les Juifs cording to your law. The Jews lui dirent: Il ne nous est pas therefore said unto him, It is not permis de faire mourir per lawful for us to put any man to sonne.

death : 32 Et ce fut ainsi que s'accom- 32 That the saying of Jesus plit ce que Jésus avoit dit, en might be fulfilled, which he spake, marquant de quelle mort il devoit signifying what death he should mourir.

die. 33 Pilate rentra dans le pré- 33 Then Pilate entered into toire, et ayant fait venir Jésus, the judgment-hall again, and called il lui dit: Es-tu le Roi des Jesus, and said unto him, Art Juifs ?

thou the King of the Jews ? 34 Jésus lui répondit: Dis-tu 34 Jesus answered him, Sayest ceci de ton propre mouvement, thou this thing of thyself, or did ou si d'autres te l'ont dit de moi ? others tell it of me?

35 Pilate répondit: Suis-je 35 Pilate answered, Am I a Juif? Ta nation et les principaux Jew? Thine own nation and the sacrificateurs tont livré à moi; chief priests have delivered thee qu'as-tu fait ?

unto me: What hast thou done? 36 Jésus répondit: Mon règne 36 Jesus answered, My kingn'est pas de ce monde; si mon dom is not of this world. If my règne étoit de ce monde, mes kingdom were of this world, then gens combattroient, afin que je would my servants fight, that I ne fusse pas livré aux Juifs; mais should not be delivered to the maintenant mon règne n'est point Jews : but now is my kingdom d'ici bas.

not from hence. 37 Alors Pilate lui dit: Tu 3 7 Pilate therefore said unto es donc roi? Jésus répondit: him, Art thou a king then? Jesus Tu le dis; je suis roi, je suis answered, Thou sayest that I am né pour cela, et je suis venu a king. To this end was I born,

meriests have nation and I, a

dans le monde, pour rendre té- and for this cause came I into the moignage à la vérité. Quicon- world, that I should bear witness que est pour la vérité écoute unto the truth. Every one that is ma voix.

of the truth heareth my voice. 39 Pilate lui dit: Qu'est-ce que 38 Pilate saith unto him, What cette vérité ? Et quand il eut dit is truth! And when he had said cela, il sortit encore pour aller this, he went out again unto the

[blocks in formation]

LORS Pilate fit prendre T HEN Pilate therefore took

Jésus, et le fit fouetter. 1 Jesus, and scourged him. 2 Et les soldats plièrent une 2 And the soldiers platted a couronne d'épines et la lui mirent crown of thorns, and put it on sur la tête, et le vêtirent d'un his head, and they put on him a manteau de pourpre.

purple robe, 3 Et ils lui disoient : Roi des 3 And said, Hail, King of the Juifs, nous te saluons; et ils lui Jews! and they smote him with donnoient des soufflets.

their hands. 4 Pilate sortit encore une fois 4 Pilate therefore went forth et leur dit: Le voici, je vous again, and saith unto them, Bel'amène dehors, afin que vous hold, I bring him forth to you, sachiez que je ne trouve aucun that ye may know that I find no crime en lui.

fault in him. 5 Jésus donc sortit, portant la 5 Then came Jesus forth, wearcouronne d'épines, et le manteau ing the crown of thorns, and the de pourpre; et Pilate leur dit: purple robe. And Pilate saith Voici l'homme!

unto them, Behold the man ! 6 Mais quand les principaux 6 When the chief priests theresacrificateurs et les sergens le føre and officers saw him, they virent, ils s'écrièrent: Crucifie- cried out, saying, Crucify him, le, crucifie-le. Pilate leur dit: crucify him. Pilate saith unto Prenez-le vous-mêmes et le cru- them, Take ye him and cru

that ye maing him for them, Bath

cifiez ; car je ne trouve aucun cify him ; for I find no fault in crime en lui.

him. 7 Les Juifs lui répondirent: 7 The Jews answered him, Nous avons une loi, et selon notre We have a law, and by our law loi il doit mourir, parcequ'il s'est he ought to die, because he made fait Fils de Dieu.

himself the Son of God. 8 Quand Pilate eut entendu 8 When Pilate therefore heard ces paroles, il eut encore plus that saying, he was the more de crainte.

afraid ; 9 Il rentra donc dans le pré- 9 And went again into the toire, et il dit à Jésus : D'où es- jadgment-hall, and saith unto tu ? Et Jésus ne lui fit aucune Jesus, Whence art thou? But réponse.

Jesus gave him no answer. 10 Alors Pilate lui dit: Tu 10 Then saith Pilate unto him, ne me dis rien? Ne sais-tu pas Speakest thou not unto me? que j'ai le pouvoir de te faire knowest thon not that I have crucifier, et le pouvoir de te dé- power to crucify thee, and have livrer?

power to release thee? 11 Jésus lui répondit: Tu 11 Jesus answered, Thou couldn'aurois aucun pouvoir sur moi, est have no power at all against s'il ne tavoit été donné d'en haut; me, except it were given thee c'est pourquoi celui qui m'a livré from above: therefore he that à toi est coupable d'un plus grand delivered me unto thee bath the péché.

greater sin. 12 Depuis ce moment, Pilate 12 And from thenceforth Pilate cherchoit à le délivrer; mais sought to release him: but the les Juifs crioient: Si tu dé- Jews cried out, saying, If thou livrès cet homme, tu n'es pas let this man go, thou art not ami de César; car quiconque Cesar's friend : whosoever maketh se fait roi, se déclare contre himself a king speaketh against César.

Cesar. 13 Quand donc Pilate eut 13 When Pilate therefore heard entendu cette parole, il mena that saying, he brought Jesus Jésus dehors, et s'assit dans son forth, and sat down in the judgtribunal, au lieu appelé le ment-seat, in a place that is called Pavé, et en Hébreu, Gabba The Pavement, but in the Hetha.

brew, Gabbatha. 14 Or c'étoit alors la prépara- 14 And it was the preparation tion de la Pâque, et environ la of the passover, and about the sixième heure; et Pilate dit aux sixth hour: and he saith unto the Juifs: Voilà votre roi.

Jews, Behold your King ! 15 Mais ils crioient: Ote-le, 15 But they cried out, Away ôte-le, crucifie-le. Pilate leur with him, away with him; crucify dit: Crucifierai-je votre roi ? Les him! Pilate saith unto them, Shail principaux sacrificateurs répon- I crucify your King? The chief dirent: Nous n'avons point d'autre priests answered, We have no roi que César.

: king but Cesar. 16 Alors il le leur livra 16 Then delivered he him there. : pour être crucifié. Ils prirent fore unto them to be crucified. donc Jésus, et l'emmenèrent. And they took Jesus, and led him

away. 17 Et Jésus, portant sa croix, 17 And he, bearing his cross, vint au lieu, appelé le Calvaire, went forth into a place, called The qui se nomme en Hébreu, Gol- place of a scull, which is called in gotha ;

the Hebrew, Golgotha; 18 Où ils le crucifièrent, et 18 Where they crucified him, deux autres avec lui, l'un d'un and two other with him, on côté, et l'autre de l'autre, et either side one, and Jesus in the Jésus au milieu.

midst. 19 Pilate fit aussi faire un écri- 19 And Pilate wrote a title, teau et le fit mettre au-dessus de and put it on the cross. And the la croix ; et on y avoit écrit: writing was, JESUS OF NAZAJESUS DE NAZARETH, RETH, THE KING OF THE ROI DES JUIFS.

JEWS. 20 Plusieurs donc des Juifs lu- 20 This title then read many of rent cet écriteau, parceque le the Jews : for the place where lieu où Jésus étoit crucifié étoit Jesus was crucified was nigh to près de la ville, et il étoit écrit the city: and it was written in en Hébreu, en Grec, et en Latin. Hebrew, and Greek, and Latin.

21 Et les principaux sacrifica- 21 Then said the chief priests teurs des Juifs dirent à Pilate: of the Jews to Pilate, Write not, N’écris pas : Le Roi des Juifs; The King of the Jews; but mais qu'il a dit: Je suis le Roi that he said, I am King of the des Juifs.

Jews. 22 Pilate répondit: Ce que j'ai 22 Pilate answered, What I écrit, je l'ai écrit.

have written, I have written. 23 Après que les soldats eurent 23 Then the soldiers, when they crucifié Jésus, ils prirent ses ha- had crucified Jesus, took his garbits, et ils en firent quatre parts, ments, and made four parts, to une part pour chaque soldat ; ils every soldier a part; and also his prirent aussi la robe; mais la robe coat: now the coat was without étoit sans couture, d'un seul tissu, seam, woven from the top throughdepuis le haut jusqu'en bas. out:

24 Ils dirent donc entre eux : 24 They said therefore among Ne la mettons pas en pièces, themselves, Let us not rend it, mais tirons au sort, à qui l'aura: but cast lots for it, whose it shall de sorte que cette parole de be: that the scripture might be l'Ecriture fut accomplie: Ils ont fulfilled, which saith, They parted partagé mes vêtemens entre my raiment among them, and for eux, et ils ont jeté le sort sur my vesture they did cast lots. ma robe. C'est ce que firent These things therefore the soldiers les soldats.

did. 25 Or, la mère de Jésus, et la 25 Now tbere stood by the seur de sa mère, Marie, femme cross of Jesus his mother, and his de Cléopas, et Marie Magdelaine, mother's sister, Mary, the wife of se tenoient près de sa croix, Cleopas, and Mary Magdalene.,

[ocr errors]

· 26 Jésus donc voyant sa mère, 26 When Jesus therefore saw et près d'elle le disciple qu'il ai- his mother, and the disciple standmoit, dit à sa mère: Femme, voilà ing by whom he Joved, he saith ton fils.

unto his mother, Woman, behold

thy son ! 27 Puis il dit au disciple: 27 Then saith he to the disciVoilà ta mère : Et dès cette ple, Behold thy mother! And heure-là ce disciple la prit chez from that hour that disciple took lui.

her unto his own home.. 28 Après cela Jésus, voyant 28 After this, Jesus knowing que tout étoit accompli, dit, afin that all things were now accomque l'Ecriture fût accomplie: plished, that the scripture might

be fulfilled, saith, I thirst. 29 Et il y avoit un vaisseau 29 Now there was set a vessel plein de vinaigre. Ils emplirent full of vinegar: and they filled a donc de vinaigre une éponge, et spunge with vinegar, and put it ils mirent de l'hysope autour, upon hyssop, and put it to his et la lui présentèrent à la bouche. mouth.

30 Et quand Jésus eut pris le 30 When Jesus therefore had vinaigre, il dit: Tout est accom- received the vinegar, he said, It is pli. Et baissant la tête, il rendit finished : and he bowed his head, l'esprit.

and gave up the ghost. 31 Or les Juifs, de peur que 31 The Jews therefore, beles corps ne demeurassent sur la cause it was the Preparation, that croix le jour du sabbat, (car c'en the bodies should not remain upon étoit la préparation, et ce sabbat the cross on the sabbath-day, (for étoit un jour fort solemnel) that sabbath-day was an high day,).. prièrent Pilate de leur faire besought Pilate that their legs rompre les jambes, et qu'on les might be broken, and that they ôtât.

might be taken away. 32 Les soldats vinrent donc, 32 Then came the soldiers, and et rompirent les jambes au pre brake the legs of the first, and of mier, et ensuite à l'autre qui étoit the other which was crucified with crucifié avec lui.

him. 33 Mais lorsqu'ils vinrent à Jé- 33 But when they came to sus, voyant qu'il étoit déja mort, Jesus, and saw that he was dead ils ne lui rompirent point les already, they brake not his jambes.

legs : 34 Mais un des soldats lui 34 But one of the soldiers with perça le côté avec une lance, a spear pierced his side, and et aussitôt il en sortit du sang et forthwith came thereout blood de l'eau.

and water. 35 Et celui qui l'a vu en a 35 And he that saw it bare rendu témoignage, (et son té- record, and his record is true; moignage est véritable, et il sait and he knoweth that he saith qu'il dit vrai,) afin que vous le true, that ye might believe. croyiez.

36 Or cela arriva ainsi, afin que 36 For these things were done,

crucih. Mais lorsqu'étoit déja nt les

« ΠροηγούμενηΣυνέχεια »