Εικόνες σελίδας
PDF
Ηλεκτρ. έκδοση

et le peuple d'Israël, se sont assemblés contre ton saint Fils Jésus, que tu as oint,

28 Pour faire toutes les choses que ta main et ton conseil avoient auparavant déterminées devoir être faites.

29 Maintenant donc, Seigneur, regarde à leurs menaces, et donne à tes serviteurs d'annoncer ta parole avec une pleine hardiesse;

30 En étendant ta main, afin qu'il se fasse des guérisons, des miracles, et des merveilles par le nom de ton saint Fils Jésus.

31 Lorsqu'ils eurent prié, le lieu où ils étoient assemblés trembla; et ils furent tous remplis du Saint-Esprit, et ils annonçoient la parole de Dieu avec hardiesse.

32 Or la multitude de ceux qui avoient cru n'étoit qu'un cœur et qu'une ame; et personne ne disoit que ce qu'il possédoit fût à lui en particulier, mais toutes choses étoient communes entre eux.

33 Et les apôtres rendoient témoignage, avec beaucoup de force, de la résurrection du Seigneur Jésus; et il y avoit une grande grace sur eux tous.

34 Car il n'y avoit personne parmi eux qui fût dans l'indigence; parceque tous ceux qui possédoient des fonds de terre, ou des maisons, les vendoient, et apportoient le prix de ce qu'ils avoient vendu;

35 Ils le mettoient aux pieds des apôtres; et on le distribuoit à chacun selon qu'il en avoit besoin.

36 Ainsi Joses, surnommé par les apôtres Barnabas, c'està-dire, fils de consolation, qui étoit Lévite, et originaire de Chypre;

anointed, both Herod and Pontius Pilate, with the Gentiles and the people of Israel, were gathered together,

28 For to do whatsoever thy hand and thy counsel determined before to be done.

29 And now, Lord, behold their threatenings: and grant unto thy servants, that with all boldness they may speak thy word,

30 By stretching forth thine hand to heal; and that signs and wonders may be done by the name of thy holy child Jesus.

31 And when they had prayed, the place was shaken where they were assembled together; and they were all filled with the Holy Ghost, and they spake the word of God with boldness.

32 And the multitude of them that believed were of one heart and of one soul: neither said any of them that ought of the things which he possessed was his own: but they had all things common.

33 And with great power gave the apostles witness of the resurrection of the Lord Jesus'; and great grace was upon them all.

34 Neither was there any among them that lacked; for as many as were possessors of lands or houses, sold them, and brought the prices of the things that were sold,

35 And laid' them down at the apostles' feet; and distr bution was made unto every man according as he had need.

36 And Joses, who by the apostles was surnamed Barnabas, (which is, being interpreted, The son of consolation,) a Levite, and of the country of Cyprus,

37 Ayant un fonds de terre le vendit, et en apporta le prix, et le mit aux pieds des apôtres.

CHAP. V.

Mort d'Ananias et de Saphira. Malades guéris; les apôtres mis en prison et délivrés, prêchent et souffrent avec joie.

M

AIS un certain homme nommé Ananias, avec Saphira sa femme, vendit une possession;

2 Et il retint une partie du prix, du consentement de sa femme, et il en apporta le reste, et le mit aux pieds des apôtres.

3 Mais Pierre lui dit: Ananias, pourquoi Satan s'est-il emparé de ton coeur, pour te faire mentir au Saint-Esprit, et détourner une partie du prix de ce fonds de terre?

4 Si tu l'eusses gardé, ne te demeuroit-il pas ? et l'ayant vendu, n'étoit-il pas en ton pouvoir d'en garder le prix? Comment cela a-t-il pu entrer dans ton coeur? Ce n'est pas aux hommes que as menti, mais c'est à Dieu.

tu

5 Ananias, à l'ouïe de ces paroles, tomba et rendit l'esprit; ce qui causa une grande crainte à tous ceux qui en entendirent parler.

6 Et quelques jeunes gens se levant le prirent, l'emportèrent et l'ensevelirent.

7 Environ trois heures après, sa femme, ne sachant rien de ce qui étoit arrivé, entra.

8 Et Pierre prenant la parole lui dit: Dis-moi, avez-vous vendu le fonds de terre autant? Et elle 'dit: Oui, nous l'avons vendu autant.

9 Alors Pierre lui dit: Pour

37 Having land, sold it, and brought the money, and laid it at the apostles' feet.

CHAP. V.

Death of Ananias and Sapphira.

BUT

UT a certain man named Ananias, with Sapphira his wife, sold a possession,

2 And kept back part of the price, his wife also being privy to it, and brought a certain part, and laid it at the apostles' feet.

3 But Peter said, Ananias, why hath Satan filled thine heart to lie to the Holy Ghost, and to keep back part of the price of the land?

4 Whiles it remained, was it not thine own? and after it was sold, was it not in thine own power? Why hast thou conceived this thing in thine heart? Thou hast not lied unto men, but unto God.

5 And Ananias, hearing these words, fell down, and and gave up the ghost: and great fear came on all them that heard these things.

[ocr errors]

6 And the young men arose, wound him up, and carried him out, and buried him.

7 And it was about the space of three hours after, when his wife, not knowing what was done, came in.

8 And Peter answered unto her, Tell me whether ye sold the land for so much? And she said, Yea, for so much.

9 Then Peter said unto her,

quoi vous êtes-vous accordés ensemble de tenter l'Esprit du Seigneur? Voilà, ceux qui ont enseveli ton mari sont à la porte, et ils t'emporteront.

10 Au même instant elle tomba à ses pieds, et rendit l'esprit. Et ces jeunes gens étant entrés, ils la trouvèrent morte, et ils l'emportèrent et l'ensevelirent auprès de son mari.

11 Cela donna une grande crainte à toute l'église, et à tous ceux qui en entendirent parler.

12 Et il se faisoit beaucoup de miracles et de prodiges parmi le peuple, par le moyen des apôtres; et ils étoient tous d'un accord dans le portique de Salomon.

13 Et aucun des autres n'osoit se joindre à eux, mais le peuple leur donnoit de grandes louanges.

14 Et la multitude de ceux qui croyoient au Seigneur, tant des hommes que des femmes, s'augmentoit de plus en plus ;

15 Jusques-là qu'on apportoit les malades dans les rues, et on les mettoit sur des lits et sur des couchettes, afin que quand Pierre viendroit à passer, son ombre du moins en couvrît quelques-uns.

16. Le peuple des villes voisines venoit aussi en foule à Jérusalem; et on y apportoit les malades, et ceux qui étoient tourmentés par les esprits immondes; et tous étoient guéris.

17 Alors le souverain sacrificateur, et tous ceux qui étoient avec lui, lesquels étoient de la secte des Sadducéens, se levèrent, et furent remplis d'envie.

18 Et ils se saisirent des apôtres, et les mirent dans la prison publique.

19 Mais un ange du Seigneur ouvrit pendant la nuit les portes

How is it that ye have agreed together to tempt the Spirit of the Lord? Behold the feet of them which have buried thy husband are at the door, and shall carry thee out.

10 Then fell she down straightway at his feet, and yielded up the ghost and the young men came in and found her dead, and carrying her forth, buried her by her husband.

11 And great fear came upon all the church, and upon as many as heard these things.

12 And by the hands of the apostles were many signs and wonders wrought among the people: (and they were all with one accord in Solomon's porch.

13 And of the rest durst no man join himself to them: but the people magnified them.

14 And believers were the more added to the Lord, multitudes both of men and women ;)

15 Insomuch that they brought forth the sick into the streets, and laid them on beds and couches, that at the least the shadow of Peter passing by might overshadow some of them.

16 There came also a multitude out of the cities round about unto Jerusalem, bringing sick folks, and them which were vexed with unclean spirits: and they were healed every one.

17 Then the high priest rose up, and all they that were with him, (which is the sect of the Sadducees,) and were filled with indignation,

18 And laid their hands on the apostles, and put them in the common prison.

[ocr errors]

19 But the angel of the Lord by night opened the prison

de la prison, et les ayant fait sortir, il leur dit :

20 Allez, et vous présentant dans le temple, annoncez au peuple toutes les paroles de cette doctrine de vie.

doors, and brought them forth, and said,

20 Go, stand and speak in the temple to the people all the words of this life.

21 And when they heard that, they entered into the temple early in temple early in the morning, and taught. But the high priest came, and they that were with him, and called the council to

21 Ce qu'ayant ouï, ils entrèrent dès le point du jour dans le temple, et ils y enseignoient. Cependant le souverain sacrificateur étant arrivé, et ceux qui étoient avec lui, ils assemblèrent le conseil, et tous les sénateurs du peu-gether, and all the senate of ple d'Israël, et ils envoyèrent à la the children of Israel, and sent prison pour faire amener les apô- to the prison to have them brought.

tres.

22 Mais les sergens y étant allés, ils ne les trouvèrent point dans la prison; ainsi ils s'en retournèrent, et firent leur rapport,

23 Disant: Nous avons trouvé

la prison bien fermée, et les gardes dehors devant les portes; mais l'ayant ouverte, nous n'avons trouvé personne dedans.

24 Le souverain sacrificateur, le capitaine du temple, et les principaux sacrificateurs ayant ouï cela, furent fort en peine au sujet des apôtres, ne sachant ce qui arriveroit de tout cela.

25 Mais quelqu'un survint, qui leur fit ce rapport: Voilà, ces gens que vous aviez mis en prison, qui sont dans le temple, et qui enseignent le peuple.

26 Alors le capitaine du temple avec les huissiers s'en alla, et il les amena, mais sans violence; car ils craignoient d'être lapidés par le peuple.

27 Et les ayant amenés, ils les présentèrent au conseil. Et le souverain sacrificateur les interrogea, et leur dit:

28 Ne vous avons-nous pas fendu expressément d'enseigner en ce nom-là? Et vous avez rempli Jérusalem de votre doctrine,

22 But when the officers came, and found them not in the prison, they returned, and told.

23 Saying, The prison truly found we shut with all safety, and the keepers standing without before the doors: but when we had opened we found no man within.

24 Now when the high priest and the captain of the temple and the chief priests heard these things, they doubted of them

grow.

whereunto this would

25 Then came one and told them, saying, Behold, the men whom ye put in prison are standing in the temple, and teaching the people.

26 Then went the captain with the officers, and brought them without violence; for they feared the people, lest they should have been stoned.

27 And when they had brought them, they set them before the council: and the high priest asked them,

28 Saying, did not we straitly command you that ye should not teach in this name? and, behold, ye have filled Jerusalem with your

et vous voulez faire venir sur nous le sang de cet homme ?

29 Mais Pierre et les autres apôtres répondirent: Il faut obéir à Dieu plutôt qu'aux hommes.

30 Le Dieu de nos pères a ressuscité Jésus, que vous avez fait mourir, le pendant au bois.

31 C'est lui que Dieu a élevé à sa droite pour être le Prince et le Sauveur; afin de donner à Israël la repentance et la rémission des péchés.

32 Et nous lui sommes témoins de ces choses, aussi bien que le Saint-Esprit que Dieu a donné à ceux qui lui obéissent.

33 Eux entendant cela grinçoient les dents, et ils délibéroient de les faire mourir.

34 Mais un Pharisien, nommé Gamaliel, docteur de la loi, honoré de tout le peuple, se levant dans le conseil, commanda qu'on fît retirer les apôtres pour un peu de temps.

35 Et il leur dit: Hommes Israélites, prenez garde à ce que vous avez à faire à l'égard de ces gens.

36 Car il y a quelque tems que Theudas s'éleva, se disant être quelque chose: auquel un nombre d'environ quatre cents hommes se joignit; mais il fut tué, et tous ceux qui l'avoient cru furent dissipés et réduits à rien.

37 Après lui s'éleva Judas le Galiléen, du tems du dénombrement, et il attira à lui mais il périt aussi, et tous ceux qui le crurent furent dispersés.

38 Je vous dis donc maintenant: Ne poursuivez plus ces gens-là, mais laissez-les en repos; car si ce dessein est un ouvrage des hommes, il se détruira de lui-même.

doctrine, and intend to bring this man's blood upon us.

29 Then Peter and the other apostles answered and said, We ought to obey God rather than

men.

30 The God of our fathers raised up Jesus, whom ye slew and hanged on a tree.

31 Him hath God exalted with his right hand, to be a Prince and a Saviour, for to give repentance to Israel, and forgiveness of sins.

32 And we are his witnesses of these things; and so is also the Holy Ghost, whom God hath given to them that obey him.

33 When they heard that, they were cut to the heart, and took counsel to slay them.

34 Then stood there up one in the council, a Pharisee, named Gamaliel, a doctor of the law, had in reputation among all the people, and commanded to put the apostles forth a little space;

35 And said unto them, Ye men of Israel, take heed to yourselves what ye intend to do as touching these men.

36 For before these days rose up Theudas, boasting himself to be somebody; to whom a number of men, about four hundred, joined themselves who was slain; and all, as many as obeyed him, were scattered, and brought to nought.

37 After this man rose up Ju das of Galilee, in the days of the taxing, and drew away much people after him: he also perished; and all, even as many as obeyed him, were dispersed.

38 And now I say unto you, Refrain from these men, and let them alone: for if this counsel or this work be of men, it will come to nought:

« ΠροηγούμενηΣυνέχεια »