Εικόνες σελίδας
PDF
Ηλεκτρ. έκδοση

38 Comment Dieu a oint du 38 How God anointed Jesus Saint-Esprit et de puissance Jé- of Nazareth with the Holy sus de Nazareth, qui alloit de Ghost and with power; who lieu en lieu, en faisant du bien, went about doing good, and et guérissant tous ceux qui healing all that were oppressed étoient opprimés par le diable; of the devil: for God was with parceque Dieu étoit avec lui. him.

39 Et nous sommes témoins de 39 And we are witnesses of all toutes les choses qu'il a faites, things which he did both in the tant au pays des Juifs qu'à Jéru land of the Jews and in Jerusalem. Cependant ils l'ont fait salem; whom they slew and mourir, le pendant au bois.

hanged on a tree. 40 Mais Dieu l'a ressuscité le 40 Him God raised up the troisième jour, et il a voulu qu'il third day, and shewed him se fit voir ;

openly; 41 Non à tout le peuple, mais 41 Not to all the people, but aux témoins qui avoient été aupa. unto witnesses chosen before of ravant choisis de Dieu : à nous God, even to us, who did eat and qui avons mangé et bu avec lui, drink with him, after he rose from après qu'il a été ressuscité des the dead. morts.

42 Et il nous a commandé de 42 And he commanded us to prêcher au peuple, et d'attester preach unto the people, and to que c'est lui qui est établi de testify that it is he which was orDieu pour être le juge des vivans dained of God to be the Judge of et des morts.

quick and dead. . 43 Tous les prophètes rendent . 43 To him give all the prode lui ce témoignage, que quicon- phets witness, that through his que croira en lui recevra la rémis- name whosoever believeth in him sion de ses péchés par son nom. shall receive remission of sins.

44 Comme Pierre tenoit encore 44 While Peter yet spake ce discours, le Saint-Esprit des- these words, the Holy Ghost cendit sur tous ceux qui écou- fell on all them which heard toient ce qu'il disoit.

the word. 45 Et tous les fidèles cir- 45 And they of the circumconcis, qui étoient venus avec cision which believed were asto, Pierre, furent étonnés de ce nished, as many as came with que le don du Saint-Esprit Peter, because that on the Genétoit aussi répandu sur les Gen- tiles also was poured out the gift

of the Holy Ghost : 46 Car ils les entendoient par- 46 For they heard them speak ler diverses langues, et glorifier with tongues, and magnify God, Dieu.

Then answered Peter, 47 Alors Pierre prit la parole 47 Can any man forbid et dit: Quelqu'un pourroit-il water, that these should not empêcher qu'on ne baptise ceux be baptized, which have requi ont reçu le Saint-Esprit augsi ceived the Holy Ghost as well bien que nous.

as we? 48 Et il commanda: qu'on les 48 And he commanded them

[ocr errors]

.

Then ondom

baptisât au nom du Seigneur. to be baptized in the name of the Après cela ils le prièrent de de Lord. Then prayed they him to meurer quelques jours avec eux. tarry certain days.

CHAP, XI.

CHAP, XI.

Apologie de Pierre pour les Gentils, et fon

dation de l'église à Antioche.

Peter's defence, being accused.

I ES apôtres et les frères qui ND the apostles and breL étoient en Judée apprirent 11 thren that were in Judea que les Gentils avoient aussi reçu heard that the Gentiles had also la parole de Dieu.

received the word of God. 2 Et lorsque Pierre fut de re- 2 And when Peter was come tour à Jérusalem, les fidèles up to Jerusalem, they that were circoncis disputoient contre lui; of the circumcision contended

with him, 3 Et lui disoient : Tu es entré 3 Saying, Thou wentest in to chez des incirconcis, et tu as men uncircumcised, and didst eat mangé avec eux.

with them. 4 Mais Pierre commença à leur 4 But Peter rehearsed the matter raconter par ordre ce qui s'étoit from the beginning, and expoundpassé, et leur dit :

ed it by order unto them, saying, 5 J'étois en prière dans la ville 5 I was in the city of Joppa, de Joppé, lorsqu'étant ravi en praying: and in a trance I saw extase, j'eus une vision : Je vis a vision, a certain vessel dedescendre du ciel un vaisseau scend, as it had been a great comme une grande nappe, liée sheet let down from heaven by par les quatre coins, et qui vint four corners; and it came even jusqu'à moi.

to me : 6 Et l'ayant considéré avec at- 6 Upon the which when I had tention, j'y vis des animaux ter- fastened mine eyes, I considered, restres à quatre pieds, des bêtes and saw four-footed beasts of the sauvages, des reptiles, et des earth, and wild beasts, and creepoiseaux du ciel.

ing things, and fowls of the air. 7 J'entendis aussi une voix qui 7 And I heard a voice saying me dit; Pierre, lève-toi ; tue et unto me, Arise, Peter; slay and mange.

eat. 8 Et je répondis: Non, Sei- 8 But I said, Not so, Lord : gneur ; car jamais rien d'impur for nothing common or unclean ni de souillé n'entra dans ma hath at any time entered into bouche.

my mouth. 9 La voix ' me parla du ciel 9 But the voice answered me une seconde fois, et me dit : Ne again from heaven, What God regarde pas comme souillé ce que hath cleansed, that call not thou Dieu a purifié;

common. 10 Et cela se fit jusqu'à trois 10 And this was done three fois; après quoi tout fut retiré times : and all were drawn up dans le ciel.

again into heaven. 11 Au même instant, trois 11 And, behold, immediately hommes, qui m'avoient été en- there were three men already voyés de Césarée, se présentèrent come unto the house where I à la porte de la maison où j'étois. was, sent from Cesarea unto me.

12 Et l'Esprit me dit que 12 And the Spirit bade me j'allasse avec eux, sans en faire go with them, nothing donbtaucune difficulté. Ces six de nos ing. Moreover, these six brefrères que voilà vinrent aussi avec thren accompanied me; and moi; et nous entrâmes dans la we entered into the man's maison de cet homme ;

house : 13 Qui nous raconta comment 13 And he shiewed us how he il avoit vu un ange dans sa mai- had seen an angel in his house, son, qui s'étoit présenté à lui, et which stood and said unto him, lui avoit dit: Envoie des gens à Send men to Joppa, and call Joppé, et fais venir Simon, sur- for Simon, whose surname is nommé Pierre ;

Peter; 14 Qui te dira des choses par 14 Who shall tell thee words, lesquelles tu seras sauvé, toi et whereby thou and all thy house toute ta maison.

shall be saved. 15 Et comme j'eus commencé 15 And as I began to speak, à leur parler, le Saint-Esprit des- the Holy Ghost fell on them, as cendit sur eux, ainsi qu'il étoit on us at the beginning. aussi descendu sur nous au commencement.

16 Alors je me souvins de cette 16 Then remembered the parole du Seigneur: Jean a bap- word of the Lord, how that he tisé d'eau, mais vous serez bap- said, John indeed baptized with tisés du Saint-Esprit.

water ; but ye shall be baptized

with the Holy Ghost. 17 Puis donc que Dien leur 17 Forasmuch then as God gave a donné le même don qu'à nous them the like gift as he did unto qui avons cru au Seigneur Jésus- us who believed on the Lord Jesus Christ, qui étois-je moi, pour Christ, what was I, that I could m'opposer à Dieu ?

18 Alors ayant entendu ces' 18 When they heard these choses, ils s'appaiserent et glori- things, they held their peace, fièrent Diey, en disant : Dieu a and glorified God, saying, Then donc aussi donné aux Gentils hath God also to the Genmême la repentance, afin qu'ils tiles granted repentance unto aient la vie !

19 Pour ce qui est de ceux 19 Now they which were qui avoient été dispersés par la scattered abroad upon the perpersécution arrivée à l'occasion secution that arose about Sted'Etienne, ils passèrent jusqu'en phen, travelled as far as Phénicie, en Chypre, et à An Phenice, and Cyprus, and tioche, n’annonçant la parole à Antioch, preaching the word

Christand God her heard tebecken

Delore this w. Gods I, thatord Jesus

life.

personne qu'aux Juifs seule- to none but unto the Jews ment.

only. 20 Mais quelques-uns d'entre 20 And some of them were eux, qui étoient de Chypre et men of Cyprus and Cyrene, which, de Cyrène, étant entfés dans An- when they were come to Antioch, tioche, parlèrent aux Grecs, leur spake unto the Grecians, preachannonçant le Seigneur Jésus. ing the Lord Jesus.

21 Et la main du Seigneur 21. And the hand of the Lord étoit avec eux; de sorte qu'il y en was with them; and a great numeut un grand nombre qui crurent, ber believed, and turned unto the et se convertirent au Seigneur. Lord.

22 Or le bruit en vint jusqu'à 22 Then tidings of these things l'église de Jérusalem ; c'est pour came unto the ears of the church quoi ils envoyèrent Barnabas pour which was in Jerusalem: and passer jusqu'à Antioche;

they sent forth Barnabas, that he

should go as far as Antioch. 23 Qui y étant arrivé, et ayant 23 Who when he came, and vu la grace de Dieu, se réjouit, had seen the grace of God, was et les exhorta tous à demeurer glad, and exhorted them all, that attachés au Seigneur avec un with purpose of heart they would coeur ferme.

cleave unto the Lord. 24 Car c'étoit un homme de 24 For he was a good man, and bien, plein du Saint-Esprit et de full of the Holy Ghost and of foi, et une grande multitude se faith; and much people was joignit au Seigneur.

25 Barnabas s'en alla ensuite 25 Then departed Barnabas to à Tarse, pour chercher Paul. Tarsus, for to seek Saul :

26 Et l'ayant trouvé, il l'amena 26 And when he had found à Antioche, et pendant toute une him, he brought him unto Anannée ils s'y assemblèrent avec tioch. And it came to pass, l'église, et instruisirent un grand that a whole year they assembled peuple; de sorte que ce fut à themselves with the church, and Antioche que les disciples com- taught much people. And the mencèrent à être nommés Chré- disciples were called Christians tiens.

first in Antioch. 27 En ce tems-là quelques pro 27 And in these days came phètes descendirent de Jérusalem prophets from Jerusalem unto à Antioche.

Antioch. 28 Et l'un d'eux, nommé Aga- 28 And there stood up one of bus, se leva, et prédit par l'És- them, named Agabus, and signi. prit, qu'il y auroit une grande fied by the Spirit that there famine par toute la terre; ce qui should be great dearth throughout arriva en effet sous l'empereur all the world : which came to pass Claude.

in the days of Claudius Cesar, 29 Et les disciples résolurent 29 Then the disciples, every d'envoyer, chacun selon son pou- man according to his ability, de, voir, quelque secours aux frères termined to send relief unto the qui demeuroient en Judée. brethren which dwelt in Judea :

30 Ce qu'ils firent aussi, l'en- 30 Which also they did, and voyant aux anciens, par les sent it to the elders by the hands mains de Barnabas et de Saul. of Barnabas and Saul.

CHAP. XII.

CHAP. XII.
Jacques tué et Pierre emprisonné par Hérode,

qui meurt rongé des vers.

Ilerod persecuteth the Christians.

TN ce même tems le roi N ow about that time, Herod U Hérode se mit à maltraiter IV the king stretched forth quelques-uns de l'église.

his hands to vex certain of the

church. 2 Il fit mourir par l'épée 2 And he killed James the Jacques, frère de Jean.

brother of John with the sword. 3 Et voyant que cela étoit 3 And because he saw it pleased agréable aux Juifs, il fit aussi the Jews, he proceeded further to arrêter Pierre..

take Peter also. Then were the

days of unleavened bread. 4 C'étoit pendant les jours des 4 And when he had apprepains sans levain. L'ayant donc hended him, he put him in fait arrêter, il le fit mettre en prison, and delivered him to prison, et le donna à garder à four quaternions of soldiers to quatre bandes de quatre soldats keep him ; intending after Easter chacune, dans le dessein de l'ex- to bring him forth to the peoposer au supplice devant le peu- ple. ple, après la fete de Pâque.

5 Pierre étoit donc gardé dans 5 Peter therefore was kept in la prison ; mais l'église faisoit prison; but prayer was made sans cesse des prières à Dieu without ceasing of the church. pour lui.

unto God for him.

. . 6 Et la nuit de devant le jour 6 And when Herod would. qu'Hérode devoit l'envoyer au have brought him forth, the supplice, Pierre dormoit entre same night Peter was sleepdeux soldats, étant lié de deux ing between two soldiers, bound chaînes; et les gardes qui étoient with two chains ; and the keepdevant la porte gardoient la ers before the door kept the prison.

prison. 7 Et un ange du Seigneur sur 7 And, behold, the angel of vint tout à coup, une lumière the Lord came upon him, and resplendit dans la prison, et a light shined in the prison: l'ange, poussant Pierre par le and he smote Peter on the side, côté, l'éveilla, et lui dit: Lève-toi and raised him up, saying, Arise promptement. Et les chaînes up quickly. And his chains fell tombèrent de ses mains.

off from his hands. 8 Et l'ange lui dit : Ceins-toi, 8 And the angel said unto him, et attache tes souliers; ce qu'il Gird thyself, and bind on thy fit. Puis l'ange ajouta : Mets ta sandals : and so he did. And he robe et suis-moi.

saith unto him, Cast thy garment Tabout thee, and follow me.

« ΠροηγούμενηΣυνέχεια »