Εικόνες σελίδας
PDF
Ηλεκτρ. έκδοση

9 Et Pierre étant sorti le sui- 9 And he went out, and followvoit, sans savoir que ce que l'ange ed him; and wist not that it was faisoit se fît réellement; mais il true which was done by the angel ; croyoit qu'il avoit une vision. but thought he saw a vision.'

10 Et quand ils eurent passé 10 When they were past the la première et la seconde garde, first and the second ward, they ils vinrent à la porte de fer, qui came unto the iron-gate that lead-' conduit à la ville, et la porte eth unto the city, which opened s'ouvrit à eux d'elle-même; et to them of his own accord : and étant sortis ils allèrent le long they went out, and passed on d'une rue ; et aussitôt l'ange se through one street; and forthretira d'avec lui.

. with the angel departed from him. 11 Alors Pierre étant revenu à 11 And when Peter was come soi, dit: Je reconnois maintenant to himself, he said, Now I know of véritablement que le Seigneur a a surety that the Lord hath sent, envoyé son ange, et qu'il m'a dé- his angel, and hath delivered me livré de la main d'Hérode, et out of the hand of Herod, and de tout ce que le peuple Juif from all the expectation of the attendoit.

people of the Jews. 12 Et après y avoir réfléchi, il : 12 And when he had considered alla à la maison de Marie, mère the thing, be came to the house of de Jean, surnommé Marc, où Mary the mother of John, whose plusieurs personnes étoient as- surname was Mark ; where many semblées, et faisoient des prières. were gathered together, praying.

13 Quand il eut frappé à la 13 And as Peter knocked at porte du vestibule, une servante, the door of the gate, a damnommée Rhode, vint pour savoir sel came to hearken, named qui c'étoit.

Rhoda. 14 Et ayant reconnu la voix 14 And when she knew Peter's de Pierre, de la joie qu'elle eut, voice, she opened not the gate elle n'ouvrit point la porte ; mais for gladness, but ran in, and elle courut annoncer que Pierre told how Peter stood before the étoit devant la porte.

15 Et ils lui dirent: Tu es 15 And they said unto her, folle. Mais elle assuroit que la Thou art mad. But she constant chose étoit ainsi; et eux di- ly affirmed that it was even so. soient: C'est son ange.

Then said they, It is his angel. 16 Cependant Pierre con- 16 But Peter continued knocktinuoit à frapper, et quand ils ing: and when they had opened eurent ouvert, ils le virent, et the door, and saw him, they were furent rayis hors d'eux-mêmes. astonished.

17 Mais lui, leur ayant fait 1 7 But he beckoning unto them signe de la main de faire silence, with the hand, to hold their peace, leur raconta comment le Seigneur declared unto them how the Lord l'avoit fait sortir de la prison, et bad brought him out of the prison. il leur dit: Faites savoir ceci à And he said, Go, shew these Jacques, et à nos frères ; après things unto James, and to the quoi il sortit, et s'en alla à un brethren. And he departed, and autre lieu.

went into another place.'

gate.

18 Quand il fut jour, il y eut 18 Now as soon as it was day, un grand trouble parmi les sol- there was no small stir among the dats, pour savoir ce que Pierre' soldiers, what was become of Peétoit devenu,

ter. 19 Et Hérode l'ayant fait cher 19 And when Herod had sought cher sans qu'on le pût trouver, for him, and found him not, he il fit faire le procès aux gardes, examined the keepers, and comet il commanda qu'on les menât manded that they should be put to au supplice. Puis il descendit de death. And he went down from Judée à Césarée, où il s'arrêta, Judea to Cesarea, and there abode.

20 Or Hérode avoit dessein de 20 And Herod was highly disfaire la guerre aux Tyriens et pleased with them of Tyre and Siaux Sidoniens. Mais ils vinrent don: but they came with one acle trouver d'un commun accord, cord to him, and, having made et ayant gagné Blaste, qui étoit Blastus the king's chamberlain chambellan, ils demandèrent la their friend, desired peace; bepaix, parceque leur pays tiroit cause their country was nourished sa subsistance de celui du roi. by the king's country.

21 Hérode donc leur ayant 21 And upon a set day, Herod, donné jour pour leur parler, se arrayed in royal apparel, sat upon revêtit de ses habits royaux, s'assit his throne, and made an oration sur son trône, et les harangua. unto them.

22 Et le peuple s'écria : Voix - 22 And the people gave a d'an Dieu, et non point d'un shout, saying, It is the voice of homme!

a god, and not of a man. 23 Et à l'instant un ange du 23 And immediately the angel Seigneur le frappa, parce of the Lord smote him, because qu'il n'avoit pas donné gloire he gave not God the glory : and à Dieu ; et il mourut rongé de he was eaten of worms, and gave vers,

up the ghost. 24 Mais la parole du Seigneur 24 But the word of God grew faisoit de grands progrès et se and multiplied. répandoit de plus en plus.

25 Et Barnabas et Saul, après 25 And Barnabas and Saul s'être acquittés de leur ministère, returned from Jerusalem, when revinrent de Jérusalem, ayant they had fulfilled their ministry, aussi pris avec eux Jean, sur- and took with them John, whose nommé Marc.

surname was Mark.

CHAP. XIII.

CHAP. XIII.

Barnabas et Saul envoyés, Elymas aveuglé.

Incrédulité des Juifs. Paul se tourne vers les Gentils.

Elymas the sorcerer struck blind.

TL y avoit dans l'église d’An- N OW there were in the church I tioche quelques prophètes et that was at Antioch, cerdocteurs, savoir Barnabas, Si. tain prophets and teachers; as méon, appelé Niger, Lucius le Barnabas, and Simeon that was

8an the suched there at Sala.

Cyrénéen, Manahem, qui avoit called Niger, and Lucius of Cyété élevé avec Hérode le té- rene, and Manaen, which had trarque, et Saul.

been brought up with Herod the

tetrarch, and Saul. 2 Comme donc ils vaquoient 2 As they ministered to the au service du Seigneur, et qu'ils Lord, and fasted, the Holy jeûnoient, le Saint-Esprit leur Ghost said, Separate me Bardit: Séparez-moi Barnabas et nabas and Saul, for the work Saul, pour l'oeuvre à laquelle je whereunto I have called them. les ai appelés.

3 Après donc qu'ils eurent jeû 3 And when they had fasted né et prié, ils leur imposerent les and prayed, and laid their hands mains, et les firent partir.

on them, they sent them away. 4 Eux donc, étant envoyés par 4 So they, being sent forth by le Saint-Esprit, descendirent à the Holy Ghost, departed unto Séleucie, où ils s'embarquèrent Seleucia ; and from thence they pour aller en Chypre. :

sailed to Cyprus. 5 Et lorsqu'ils furent arrivés à 5 And when they were at SalaSalamine, ils annoncèrent la pa- mis, they preached the word of role de Dieu dans les synagogues God in the synagogues of the des Juifs, et ils avoient Jean Jews : and they had also John to avec eux pour les aider.

their minister. 6 Ayant ensuite traversé l'isle 6 And when they had gone jusqu'à Paphos, ils trouvèrent through the isle unto Paphos, un certain Juif, magicien et they found a certain sorcerer, a faux prophète, nommé Bar- false prophet; a Jew, whose name

was Bar-jesus; 7 Qui étoit avec le proconsul 7 Which was with the deputy Serge Paul, homme sage et pru- of the country, Sergius Paulus, a dent. Celui-ci ayant fait appeler prudent man; who called for BarBarnabas et Saul, désiroit d'en- dabas and Saul, and desired to tendre la parole de Dieu.

hear the word of God. 8 Mais Elymas, c'est-à-dire, le 8 But Elymas the sorcerer (for magicien, car c'est ce que signifie so is his name by interpretation) ce nom, leur résistoit, tâchant de withstood them, seeking to turn détourner le procónsul de la foi. away the deputy from the faith.

9 Mais Saul, qui est aussi ap- 9 Then Saul, (who also is called pelé Paul, étant rempli du Saint- Paul,) filled with the Holy Ghost, Esprit, ayant les yeux fixés sur set his eyes on him, lui, lui dit:

10 O homme, rempli de toute 10 And said, O full of all subsorte de fraude et de méchanceté, tilty and mischief, thou child of enfant du diable, ennemi de toute the devil, thou enemy of all righjustice, ne cesseras-tu point de teousness, wilt thou not cease to pervertir les voies du Seigneur pervert the right ways of the qui sont droites?

Lord ? 11 C'est pourquoi voici dès 11 And now, behold, the hand maintenant la main du Seigneur of the Lord is upon thee, and thou sera sur toi, et tu seras aveugle, sbalt be blind, not seeing the sun

[ocr errors]

sans voir le soleil, jusqu'à un for a season. And immediately certain tems. Et à l'instant l'ob- there fell on him a mist and a scurité et les ténèbres tombèrent darkness; and he went about, sur lui : et tournant de tous cótés seeking some to lead him by the il cherchoit quelqu'un qui le con- hand. duisît par la main. · 12 Alors le proconsul, voyant 12 Then the deputy, when he ce qui étoit arrivé, crut, étant saw what was done, believed, rempli d'admiration pour la doc- being astonished at the doctrine trine du Seigneur.

of the Lord. 13 Et quand Paul et ceux qui 13 Now when Paul and his étoient avec lui furent partis de company loosed from Paphos, Paphos, ils vinrent à Perge en they came to Perga in PamPamphylie. Mais Jean s'étant phylia ; and John departing séparé d'eux s'en retourna à from them, returned to JeruJérusalem.

salem. . 14 Pour eux, étant partis de 14 But when they departed Perge, ils vinrent à Antioche de from Perga, they came to Antioch Pisidie ; et étant entrés dans la in Pisidia, and went into the sysynagogue au jour du sabbat, ils nagogue on the sabbath-day, and s'assirent.

sat down. 15 Et après la lecture de la loi 15 And after the reading of the et des prophètes, les principaux law and the prophets, the rulers de la synagogue lear envoyerent of the synagogue sent unto them, dire: Hommes frères, si vous saying, Ye men and brethren, if avez quelque exhortation à faire ye have any word of exhortation au peuple, faites-la..

for the people, say on. 16 Alors Paul s'étant levé, et 16 Then Paul stood up, and ayant fait signe de la main qu'on beckoning with his hand, said, fit silence, il dit : Hommes Israé- Men of Israel, and ye that fear lites, et vous qui craignez Dieu, God, give audience. écoutez.

17 Le Dieu de ce peuple 17 The God of this people of d'Israël choisit nos pères, et rendit Israel chose our fathers, and exce peuple illustre, lorsqu'ils de- alted the people when they dwelt meuroient dans le pays d'Egypte, as strangers in the land of Egypt, et il les en fit sortir à bras élevé. and with an high arm brought he

them out of it. - 18 Et il supporta leur conduite 18 And about the time of dans le désert, l'espace d'environ forty years suffered he their manquarante ans.

ners in the wilderness. 19 Et ayant détruit sept na- 19 And when he had destroyed tions au pays de Canaan, il seven nations in the land of Caleur distribua leur pays par le baan, he divided their land to sort.

them by lot. 20 Et environ quatre cent cin- 20 And after that, he gave quante ans après cela, il leur unto then judges, about the space donna des juges, jusqu'au pro of four hundred and fifty years, phète Samuel. .

until Samuel the prophet,

21 Ensuite ils demandèrent up · 21 And afterward they desired roi, et Dieu leur donna Saül fils a king: and God gave unto them de Kis, de la tribu de Benja- Saul the Son of Cis, a man of the min; et ainsi se passèrent qua- tribe of Benjamin, by the space of rante ans.

forty years. 22 Et Dieu l'ayant ôté, il leur 22 And when he had removed suscita David pour roi; à qui him, he raised up unto them Daaussi il rendit témoignage, en vid to be their king ; to whom also disant: J'ai trouvé David fils he gave testimony, and said, I de Jessé, un homme selon mon have found David the son of Jesse, ceur, qui exécutera toutes mes a man after mine own heart, volontés.

which shall fulfil all my will. 23 C'est de sa postérité que 23 Of this man's seed hath Dieu a suscité Jésus selon sa God, according to his promise, promesse, pour étre le Sauveur raised unto Israel a Saviour, d'Israël.

Jesus: 24 Avant qu'il parût, Jean 24 When John had first preachavoit prêché le baptême de re- ed, before his coming, the baptism pentance à tout le peuple d'Is- of repentance to all the people of raël.

Israel. 25 Et lorsque Jean achevoit sa 25 And as John fulfilled his course, il disoit: Qui pensez-vous course, he said, Whom think ye que je sois ? Je ne suis pas le that I am ? I am not he: but, Christ; mais il en vient un après behold, there cometh one after moi, dont je ne suis pas digne de me, whose shoes of his feet I am délier les souliers de ses pieds.. not worthy to loose.

26 C'est à vous, mes frères, 26 Men and brethren, children qui êtes de la race d’Abraham, of the stock of Abraham, and, et à ceux d'entre vous qui crai- whosoever among you feareth gnent Dieu, que cette parole de God, to you is the word of this salut est adressée.

salvation sent. . 27 Car les habitans de Jérusa- 27 For they that dwell at Jerulem et leurs magistrats n'ayant salem, and their rulers, because point reconnu Jésus, ont accom- they knew him not, nor yet the pli, en le condamnant, les paroles voices of the prophets which are des prophètes, qui se lisent chaque read every sabbath-day, they have jour de sabbat.

. fulfilled them in condemning him. 28 Et bien qu'ils ne trouvas 28 And though they found no sent rien en lui qui fut digne de cause of death in him, yet desired mort, ils demandèrent à Pilate de they Pilate that he should be le faire mourir.

slain. 29 Et après qu'ils eurent ac 29 And when they had fulfilled compli tout ce qui avoit été écrit all that was written of him, they de lui, on l'ôta du bois, et on took him down from the tree, and le mit dans le sépulcre.

laid him in a sepulchre. . 30 Mais Dieu l'a ressuscité 30 But God raised him from des morts.

the dead: 31 Et il a été vu, pendant plu- 31 And he was seen many davs sieurs jours, de ceux qui étoient of them which came up with him

« ΠροηγούμενηΣυνέχεια »