Εικόνες σελίδας
PDF
Ηλεκτρ. έκδοση

22 Sur quoi Agrippa dit à Festus: Je voudrois bien aussi entendre cet homme. Demain, lui dit-il, tu l'entendras.

23 Le lendemain donc, Agrippa et Bérénice vinrent avec grande pompe, et étant entrés dans le lieu de l'audience, avec les tribuns et les principaux de la ville, Paul fut amené par l'ordre de Festus.

24 Alors Festus dit: Roi Agrippa, et vous tous qui êtes ici présens avec nous, vous voyez cet homme, contre lequel toute la multitude des Juifs m'est venue solliciter, tant à Jérusalem qu'ici, ne cessant de crier qu'il ne falloit pas le laisser vivre.

25 Mais ayant trouvé qu'il n'avoit rien fait qui fût digne de mort; et lui-même ayant appelé à l'empereur, j'ai résolu de l'y

envoyer.

26 Mais comme je n'ai rien de certain à en écrire à l'empereur, je l'ai fait venir en votre présence, et principalement devant toi, roi Agrippa, afin qu'étant mieux informé, je sache ce que j'en dois écrire.

27 Car il ne me semble pas raisonnable d'envoyer un prisonnier, sans marquer de quoi on l'accuse.

22 Then Agrippa said unto Festus, I would also hear the man myself. To-morrow, said he, thou shalt hear him.

23 And on the morrow, when Agrippa was come, and Bernice, with great pomp, and was entered into the place of hearing, with the chief captains, and principal men of the city, at Festus' commandment Paul was brought forth.

24 And Festus said, King Agrippa, and all men which are here present with us, ye see this man, about whom all the multitude of the Jews have dealt with me, both at Jerusalem, and also here, crying that he ought not to live any longer.

25 But when I found that he had committed nothing worthy of death, and that he himself hath appealed to Augustus, I have determined to send him.

26 Of whom I have no certain thing to write unto my lord. Wherefore I have brought him forth before you, and specially before thee, O king Agrippa, that, after examination had, I might have somewhat to write.

27 For it seemeth to me unreasonable, to send a prisoner, and not withal to signify the crimes laid against him.

CHAP. XXVI.

Paul fait son apologie devant le roi Agrippa.

CHAP. XXVI.

Paul pleadeth before Agrippa.

ALORS Agrippa dit à Paul: THEN Agrippa said unto Paul,

I t'est permis de parler pour toi-même. Paul, ayant étendu la main, parla ainsi pour sa défense:

2 Roi Agrippa, je m'estime heureux de ce que je dois me défendre aujourd'hui devant toi,

art permitted to speak for thyself. Then Paul stretched forth the hand, and answered for himself:

2 I think myself happy, king Agrippa, because I shall answer for myself this day before thee,

de toutes les choses dont les Juifs m'accusent;

3 Et sur-tout, parceque je sais que tu as une pleine connoissance de toutes les coutumes des Juifs, et de toutes les questions qu'ils ont entre eux; c'est pourquoi je te supplie de m'écouter avec patience.

4 Pour ce qui est de la vie que j'ai menée dès le commencement de ma jeunesse, parmi ceux de ma nation dans Jérusalem, elle est connue de tous les Juifs.

5 Car ils savent il y a long-tems, s'ils veulent en rendre témoignage, que j'ai vécu Pharisien, selon cette secte qui est la plus exacte de notre religion.

6 Et maintenant je parois en jugement, à cause de l'espérance que j'ai en la promesse que Dieu a faite à nos pères ;

7 A l'accomplissement de laquelle nos douze tribus, qui servent Dieu continuellement nuit et jour, espèrent de parvenir. C'est à cause de cette espérance, ô roi Agrippa, que je suis accusé par les Juifs.

8 Quoi! jugez-vous incroyable que Dieu ressuscite les

morts?

9 Il est vrai que pour moi j'avois cru qu'il n'y avoit rien que je ne dusse faire contre le nom de Jésus de Nazareth.

10 C'est aussi ce que j'ai fait dans Jérusalem; car j'ai mis en prison plusieurs des saints, en ayant reçu le pouvoir des principaux sacrificateurs; et lorsqu'on les faisoit mourir, j'y donnois mon suffrage.

11 Souvent même, dans toutes les synagogues, je les contraignois de blasphémer en les punissant; et étant transporté d'une extrême rage contre eux, je les

touching all the things whereof I am accused of the Jews:

3 Especially, because I know thee to be expert in all customs and questions which are among the Jews: wherefore I beseech thee to hear me patiently.

of life from

4 My manner my youth, which was was at the first among mine own nation at Jerusalem, know all the Jews;

5 Which knew me from the beginning, if they would testify, that after the most straitest sect of our religion, I lived a Pharisee.

6 And now I stand and am judged for the hope of the promise made of God unto our fathers:

7 Unto which promise our twelve tribes, instantly serving God day and night, hope to come. For which hope's sake, king Agrippa, I am accused of the Jews.

8 Why should it be thought a thing incredible with you, that God should raise the dead?

9 I verily thought with myself, that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth.

10 Which thing I also did in Jerusalem and many of the saints did I shut up in prison, having received authority from the chief priests; and when they were put to death, I gave my voice against them.

11 And I punished them oft in every synagogue, and compelled them to blaspheme; and being exceedingly mad against them, I persecuted

persécutois jusques dans les villes étrangères.

12 Et comme j'allois aussi à Damas, dans ce dessein, avec un pouvoir et une commission des principaux sacrificateurs,

13 Je vis, ô roi, étant en chemin en plein midi, une lumière qui venoit du ciel, plus éclatante que celle du soleil, et qui resplendit autour de moi, et de ceux qui m'accompagnoient.

14 Et étant tous tombés par terre, j'entendis une voix qui me parla, et qui me dit en langue Hébraïque: Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu? Il te seroit dur de regimber contre les aiguillons.

15 Alors je dis: Qui es-tu, Seigneur? Et il me répondit: Je suis Jésus, que tu persécutes.

16 Mais lève-toi, et te tiens sur tes pieds, car je te suis apparu pour t'établir ministre et témoin, tant des choses que tu as vues, que de celles pour lesquelles je t'apparoîtrai en

[blocks in formation]
[blocks in formation]

me.

14 And when we were all fallen to the earth, I heard a voice speaking unto me, and saying in the Hebrew tongue, Saul, Saul, why persecutest thou me? it is hard for thee to kick against the pricks.

15 And I said, Who art thou, Lord? And he said, I am Jesus, whom thou persecutest.

16 But rise, and stand upon thy feet: for I have appeared unto thee for this purpose, to make thee a minister and a witness both of these things which thou hast seen, and of those things in the which I will appear unto thee;

17 Delivering thee from the people, and from the Gentiles, unto whom now I send thee;

18 To open their eyes, and to turn them from darkness to light, and from the power of Satan unto God; that they may receive forgiveness of sins, and inheritance among them which are sanctified, by faith that is in me.

19 Whereupon, O king Agrippa, I was not disobedient unto the heavenly vision:

20 But shewed first unto them of Damascus, and at Jerusalem, and throughout all the coasts of Judea, and then

to

the Gentiles, that they should repent and turn to God, 2 G3

œuvres convenables à la repen

tance.

21 C'est là le sujet pour lequel les Juifs, m'ayant pris dans le temple, ont tâché de me tuer.

22 Mais ayant été secouru par l'aide de Dieu, j'ai subsisté jusqu'à aujourd'hui, rendant témoignage de Jésus aux petits et aux grands, et ne disant autre chose que ce que les prophètes et Moïse ont prédit devoir arriver;

23 Savoir, que le Christ devoit souffrir, et qu'étant ressuscité le premier d'entre les morts, il devoit annoncer la lumière à ce peuple et aux Gentils.

24 Comme il parloit ainsi pour sa défense, Festus dit à haute voix : Tu as perdu le sens, Paul, ton grand savoir te met hors de

[blocks in formation]

27 Roi Agrippa, ne crois-tu pas aux prophètes? Je sais que tu y crois.

28 Et Agrippa répondit à Paul : Il s'en faut peu que tu ne me persuaues d'être Chrétien.

29 Paul lui dit; Plût à Dieu qu'il s'en fallût peu, et même qu'il ne s'en fallût rien du tout, que non-seulement toi, mais aussi tous ceux qui m'écoutent aujourd'hui, ne devinssiez tels que je suis, à la réserve de ces liens !

30 Paul ayant dit cela, le roi se leva, et le gouverneur, et Bé

and do works meet for repent

ance.

21 For these causes the Jews caught me in the temple, and went about to kill me.

22 Having therefore obtained help of God, I continue unto this day, witnessing both to small and great, saying none other things than those which the prophets and Moses did say should come :

23 That Christ should suffer, and that he should be the first that should rise from the dead, and should shew light unto the people, and to the Gen

tiles.

24 And as he thus spake for himself, Festus said with a loud voice, Paul, thou art beside thyself; much learning doth make thee mad.

25 But he said, I am not mad, most noble Festus, but speak forth the words of truth and soberness.

26 For the king knoweth of these things, before whom also I speak freely; for I am persuaded that none of these things are hidden from him; for this thing was not done in a cor

ner.

27 King Agrippa, believest thou the prophets? I know that

thou believest.

28 Then Agrippa said unto Paul, Almost thou persuadest me to be a Christian.

29 And Paul said, I would to God that not only thou, but also all that hear me this day, were both almost, and altoge'ther such as I am, except these bonds.

30 And when he had thus spoken, the king rose up, and the

[blocks in formation]

APRÈS qu'il eut été résolu AND when

que nous irions par mer en Italie, ils remirent Paul et quelques autres prisonniers à un nommé Jule, centenier d'une compagnie de la légion appelée Auguste.

2 Et étant montés sur un vaisseau d'Adramite, nous partîmes, prenant notre route vers les côtes d'Asie; Aristarque, Macédonien de Thessalonique, étant

avec nous.

3 Le jour suivant nous arrivâmes à Sidon; et Jule, traitant Paul avec humanité, lui permit d'aller voir ses amis, afin qu'ils eussent soin de lui.

4 Puis étant partis de là, nous passâmes sous l'isle de Chypre, parceque les vents étoient contraires.

5 Et après avoir traversé la mer de Cilicie et de Pamphilie, nous arrivâmes à Myre, ville de Lycie,

6 Où le centenier trouva un vaisseau d'Alexandrie, qui alloit en Italie, sur lequel il nous fit

monter.

7 Et comme pendant plusieurs

it was de

termined that we should sail into Italy, they delivered Paul and certain other prisoners unto one named Julius, a centurion of Augustus' band.

2 And entering into a ship of Adramyttium, we launched, meaning to sail by the coasts of Asia; one Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica, being with us.

3 And the next day we touched at Sidon. And Julius courteously entreated Paul, and gave him liberty to go unto his friends to refresh himself.

4 And when we had launched from thence, we sailed under Cyprus, because the winds were contrary.

5 And when we had sailed over the sea of Cilicia and Panphylia, we came to Myra, a city of Lycia..

6 And there the centurion found a ship of Alexandria sailing into Italy; and he put us therein.

7 And when we had sailed

« ΠροηγούμενηΣυνέχεια »