Εικόνες σελίδας
PDF
Ηλεκτρ. έκδοση
[ocr errors]

il lui imposa les mains, et le ed, and laid his hands on him,

and healed him. 9 Cela étant arrivé, tous ceux 9 So when this was done, others de l'isle qui étoient malades vin- also, which had diseases in the rent à lui, et ils furent guéris. island, came, and were healed :

10 Ils nous firent aussi de 10 Who also honoured us with grands honneurs, et à notre dé- many honours; and when we depart ils nous pourvurent de ce parted, they laded us with such qui nous étoit nécessaire.

things as were necessary. 11 Trois mois après nous par- 11 And after three months we tîmes sur un vaisseau d'Alexan- departed in a ship of Alexandria, drie, qui avoit passé l'hiver dans which had wintered in the isle, l'isle, et qui portoit pour en- whose sign was Castor and Polseigne Castor et Pollux.

lux. 12 Et étant arrivés à Syracuse, 12 And landing at Syracuse, nous y demeurames trois jours. we tarried there three days.

13 De là, en cotoyant la Sicile, 13 And from thence we fetched nous arrivâmes à Rhège. Et un a compass, and came to Rhegium, jour après, le vent du midi s'étant and after one day the south wind levé, nous vînmes en deux jours blew, and we came the next day à Pouzzol;

to Puteoli: 14 Où ayant trouvé des frères, 14 Where we found brethren, ils nous prièrent de demeurer avec and were desired to tarry with eux sept jours : et ensuite nous them seven days : and so we went partîmes pour Rome.

toward Rome. 15 Et les frères qui y étoient, 15 And from thence, when ayant appris de nos nouvelles, the brethren heard of us, they vinrent au-devant de nous jus- came to meet us as far as Appii qu'au marché d'Appius, et aux Forum, and the Three Taverns, trois-hôtelleries ; et Paulles whom when Paul saw, he thanked voyant, rendit graces à Dieu, et God, and took courage, prit courage.

16 Quand nous fúmes arrivés à 16 And when we came to Rome, le centenier mit les prison- Rome, the centurion delivered niers entre les mains du préfet du the prisoners to the captain of the prétoire; mais à l'égard de Paul, guard: but Paul was suffered to il lui permit de demeurer en son dwell by himself, with a soldier particulier, avec un soldat qui le that kept him. gardoit.

17 Trois jours après, Paul as- 17 And it came to pass, that sembla les principaux des Juifs; after three days Paul called the et quand ils furent venus, il leur chief of the Jews together; and dit: Mes frères, quoique je when they were come together, n'eusse rien commis contre le he said unto them, Men and brepeuple, ni contre les coutumes thren, though I have committed de nos pères, toutefois j'ai été nothing against the people, or fait prisonnier à Jérusalem, et customs of our fathers, yet was I mis entre les mains des Ro- delivered prisoner from Jerusalem mains;

into the hands of the Romans :

18 Qui, après m'avoir examiné, 18 Who, when they had exvouloient me relâcher; parceque amined me, would have let me je n'avois rien fait qui méritât la go, because there was no cause of mort.

death in me.. 19 Mais les Juifs s'y opposant, 19 But when the Jews spake j'ai été contraint d'en appeler à against it, I was constrained to César, sans que j'aie dessein néan- appeal unto Cesar ; not that I had moins d'accuser ma nation.

ought to accuse my nation of. 20 C'est pour ce sujet que je 20 For this cause therefore vous ai appelés, pour vous voir et have I called for you, to see you, pour vous parler; car c'est à cause and to speak with you : because de l'espérance d'Israël que je suis that for the hope of Israel I am lié de cette chaîne.

bound with this chain. 21 Et ils lui répondirent: Nous 21 And they said unto him, We n'avons point reçu de lettres de neither received letters out of Judée sur ton sujet, et il n'est ve- Judea concerning thee, neither nu aucun de nos frères qui ait rap- any of the brethren that came porté ou dit aucun mal de toi. shewed or spake any harm of thee, : 22 Néanmoins nous voudrions 22 But we desire to hear of bien apprendre de toi quels sont thee what thou thinkest: for as tes sentimens ; car à l'égard de concerning this sect, we know cette secte, nous savons qu'on s'y that every where it is spoken. oppose par-tout.

against. 23 Lui ayant assigné un jour, 23 And when they had applusieurs vinrent le trouver dans pointed him a day, there came son logis ; et depuis le matin jus- many to him into his lodging ; to qu'au soir il leur annonçoit le whom he expounded and testirègne de Dieu, confirmant ce qu'il fied the kingdom of God, perdisoit par divers témoignages, suading them concerning Jesus, et tâchant de leur persuader, par both out of the law of Moses, la loi de Moïse et par les pro- and out of the prophets, from phètes, ce qui regarde Jésus. morning till evening.

24 And some believed the de ce qu'il disoit; mais les autres things which were spoken, and ne crurent point.

some believed not. 25 Et comme ils n'étoient pas 25 And when they agreed not d'accord entre eux, ils se retirès among themselves, they departed, rent, après que Paul leur eut dit after that Paul had spoken one cette parole : C'est avec raison word ; Well spake the Holy Ghost que le Saint-Esprit a parlé à nos by Esaias the prophet unto our pères, par Esaïe le prophète, et a fathers, dit:

26 Va vers ce peuple, et dis- 26 Saying, Go unto this peolui : Vous écouterez de vos oreil- ple; and say, Hearing ye shall les, et vous n'entendrez point: hear, and shall not understand ; et en voyant vous verrez, et vous and seeing ye shall see, and not n'appercevrez point.

perceive; 27 Car le cour de ce peuple 27 For the heart of this people est appesanti; ils ont oui dur is waxed gross, and their ears are

de leurs oreilles, et ils ont fermé dull of hearing, and their eyes have leurs yeux ; de peur que leurs they closed ; lest they should see yeux ne voient, que leurs oreilles with their eyes, and hear with n'entendent, que leur coeur ne their ears, and understand with comprenne, qu'ils ne se conver- their heart, and should be contissent, et que je ne les guérisse. verted, and I should heal them,

28 Sachez donc, que le salut 28 Be it known therefore unto de Dieu est envoyé aux Gentils, you, that the salvation of God is et qu'ils l'écouteront.

sent unto the Gentiles, and that

they will hear it. 29 Et quand il eut dit cela, les 29 And when he had said Juifs s'en allerent, ayant de these words, the Jews departed, grandes contestations entre eux. and had great reasoning among

themselves, 30 Mais Paul demeura deux 30 And Paul dwelt two whole ans entiers dans une maison qu'il years in his own hired house, and avoit louée, où il recevoit tous received all that came in unto ceux qui le venoient voir ;

him, 31 Prêchant le règne de Dieu, 31 Preaching the kingdom of et enseignant les choses qui re- God, and teaching those things gardent le Seigneur Jésus-Christ, which concern the Lord Jesus avec toute liberté, et sans aucun Christ, with all confidence, no empêchement.

- man forbidding him.

[blocks in formation]

Le justice vient de la grace de l'évangile, et

Paul's calling commended non pus de la loi de la nature corrompue. PAUL, serviteur de Jésus- PAUL a servant of Jesus

I Christ, appelé à étre apôtre, 1 Christ, called to be an aposmis à part pour annoncer l'évan- tle, separated unto the gospel of gile de Dieu;

God, 2 Qu'il avoit promis auparavant 2 (Which he had promised par ses prophètes dans les saintes afore by his prophets in the holy écritures;

scriptures,) 3 Touchant son Fils, qui est 3 Concerning his Son Jesus né de la race de David selon la Christ our Lord, which was made chair;

of the seed of David according to

the flesh; 4 Et qui, selon l'esprit de sain- 4 And declared to be the Son teté, a été déclaré Fils de Dieu of God with power, according avec puissance, par sa résurrec- to the Spirit of holiness, by tion d'entre les morts; savoir the resurrection from the Jésus-Christ notre Seigneur. dead:

5 Par lequel nous avons reçu 5 By whom we have received la grace et la charge d'apôtre, grace and apostleship for obeafin d'amener tous les Gentils à dience to the faith among all l'obéissance de la foi en son nom; nations, for his name:

6 Du nombre desquels vous 6 Among whom are ye also êtes aussi, vous qui avez été ap- the called of Jesus Christ: pelés par Jésus-Christ.

7 A vous tous qui êtes à Rome, 7 To all that be in Rome, bien-aimés de Dieu, appelés et beloved of God, called to be saints : La grace et la paix vous saints: Grace to you, and soient données par Dieu notre peace, from God our FaPère, et par le Seigneur Jésus- ther, and the Lord Jesus Christ!

Christ. 8 Avant toutes choses, je rends 8 First, I thank my God graces au sujet de vous tous à through Jesus Christ for you mon Dieu, par Jésus-Christ, de all, that your faith is spoken ce que votre foi est célèbre par of throughout the whole tout le monde.

: o

world. 9 Car Dieu, que je sers en 9 For God is my witness, whom mon esprit dans l'évangile de I serve with my spirit in the gosson Fils, m'est témoin, que je pel of his Son, that without ceasfais sans cesse mention de ing I make mention of you always vous ;

in my prayers ; 10 Lui demandant toujours 10 Making request, if by any dans mes prières, que, si c'est means now at length I might sa volonté, je puisse enfin trouver have a prosperous journey by quelque 'occasion favorable de the will of God, to come unto vous aller voir;

you. 11 Car je souhaite fort de vous 11 For I long to see you, that voir, pour vous faire part de I may impart unto you some spiquelque don spirituel, afin que ritual gift, to the end you may be vous soyez affermis;

established : 12 C'est-à-dire, afin qu'étant 12 That is, that I may be comparmi vous, nous nous consolions forted together with you by the ensemble par la foi qui nous est mutual faith both of you and commune, à vous et à moi.

me, 13 Or, mes frères, je ne veux 13 Now I would not have pas que vous ignoriez, que j'ai you ignorant, brethren, that souvent formé le dessein de vous oftentimes I purposed to come aller voir, afin de recueillir quel- unto you, (but was let hitherto,) que fruit parmi vous, comme that I might have some fruit parmi les autres nations; mais among you also, even as among j'en ai été empêché jusqu'à pré- other Gentiles. sent.

14 Je me dois aux Grecs et 14 I am a debtor both to the aux Barbares, aux savans et aux Greeks and to the Barbarians, ignorans.

both to the wise and to the . un

wise. 15 Ainsi, autant qu'il dépend de 15 So, as much as in me is, moi, je suis prêt à vous annoncer I am ready to preach the gosaussi l'évangile, à vous qui êtes à pel to you that are at Rome Rome.

16 Car je n'ai point honte de 16 For I am not ashamed of l'évangile du Christ; puisque c'est the gospel of Christ: for it is la puissance de Dieu, pour le salut the power of God unto salvation de tous ceux qui croient, pre- to every one that believeth ; to mièrement des Juifs, et ensuite the Jew first, and also to the des Grecs.

Greek,

also.

« ΠροηγούμενηΣυνέχεια »