Εικόνες σελίδας
PDF
Ηλεκτρ. έκδοση

ce qui est honnête et propre à vous attacher au service du Seigneur sans distraction.

36 Mais si quelqu'un croit qu'il ne soit pas honorable que sa fille passe la fleur de son âge sans être mariée, et qu'il faille qu'elle le soit, il peut faire ce qu'il voudra, il ne péche point; que les filles

dans ce cas se marient.

37 Mais celui qui, n'étant contraint par aucune nécessité, et étant entièrement maître de faire ce qu'il voudra, a pris une ferme résolution en lui-même de garder sa fille, fait bien.

38 C'est pourquoi celui qui marie sa fille, fait bien; mais celui qui ne la marie pas, fait

mieux.

39 La femme est liée avec son mari par la loi, tout le tems qu'il est en vie; mais si son mari meurt, elle est libre de se remarier à qui elle voudra, pourvu que ce soit selon le Seigneur.

40 Toutefois elle sera plus heureuse, selon mon sentiment, si elle demeure comme elle est. Or je crois que j'ai aussi l'Esprit de Dieu.

is comely, and that you may attend upon the Lord without dis

traction.

36 But if any man think that he behaveth himself uncomely toward his virgin, if she pass the flower of her age, and need so require, let him do what he will, he sinneth not: let them

marry.

37 Nevertheless he that standeth stedfast in his heart, having no necessity, but hath power over his own will, and hath so decreed in his heart that he will keep his virgin, doeth well.

38 So then, he that giveth her in marriage, doeth well; but he that giveth her not in marriage, doeth better.

39 The wife is bound by the law as long as her husband liveth; but if her husband be dead, she is at liberty to be married to whom she will; only in the Lord.

40 But she is happier if she so abide, after my judgment: and I think also that I have the Spirit of God.

[blocks in formation]

3 Mais si quelqu'un aime Dieu, Dieu est connu de lui.

4 Pour ce qui est donc de manger des choses sacrifiées aux idoles, nous savons qu'une idole n'est rien dans le monde, et qu'il n'y n'y a qu'un seul Dieu.

5 Car quoiqu'il y en ait, soit dans le ciel, soit sur la terre, qui sont appelés dieux, comme en effet il y a plusieurs dieux et plusieurs seigneurs ;

6 Toutefois nous n'avons qu'un seul Dieu, qui est le Père, duquel procèdent toutes choses, et nous sommes pour lui; et un seul Seigneur Jésus-Christ, par lequel sont toutes choses, et nous sommes par lui.

7 Mais tous n'ont pas cette connoissance; car quelques-uns, dans l'opinion qu'ils ont encore de l'idole, mangent une chose comme sacrifiée à l'idole; et leur conscience étant foible, elle en est souillée.

8 A la vérité la viande ne nous rend pas agréables à Dieu; car si nous mangeons, il ne nous en revient aucun avantage; et si nous ne mangeons pas, nous n'en recevons aucun préjudice.

9 Mais prenez garde que cette liberté que vous avez ne soit en quelque manière en scandale à ceux qui sont foibles.

10 Car si quelqu'un d'eux te voit, toi qui as de la connoissance, assis à table dans le temple des idoles, la conscience de celui qui est foible, ne sera-t-elle pas déterminée à manger de ce qui est sacrifié à l'idole?

11 Et ainsi ton frère qui est foible, pour lequel Jésus-Christ est mort, périra par ta connoissance.

12 Or quand vous péchez ainsi, contre vos frères, et que vous

[blocks in formation]
[blocks in formation]

NE suis-je pas apôtre? Ne AM I not an apostle? am suis-je pas libre? N'ai-je

[ocr errors]

pas vu Jésus-Christ notre Seigneur?

N'êtes-vous pas mon ouvrage en notre Seigneur ?

2 Si je ne suis pas apôtre pour les autres, je le suis au moins pour vous; car vous êtes le sceau de mon apostolat en notre Sei

gneur.

3 C'est là ma défense contre ceux qui me condamnent.

4 N'avons-nous pas le droit de vous demander à manger et à boire?

5 N'avons-nous pas le pouvoir de mener par-tout avec nous une femme d'entre nos sœurs, comme font les autres apôtres, et les frères du Seigneur, et Céphas? 6 Ou, n'y a-t-il que moi seul et Barnabas, qui n'ayons pas le droit de ne point travailler?

7 Qui est-ce qui va à la guerre à ses propres dépens? Qui est-ce qui plante une vigne, et qui n'en mange pas du fruit? Ou qui est-ce qui pait un troupeau, et qui ne mange pas du lait du troupeau.

8 Dis-je ceci seulement selon la coutume des hommes? La loi ne le dit-elle pas aussi?

9 Car il est écrit dans la loi de Moïse: Tu n'emmuseleras point le boeuf qui foule le grain. Est-ce

not free? have I not seen Jesus Christ our Lord? are not you my work in the Lord?

2 If I be not an apostle unto others, yet doubtless I am to you for the seal of mine apostleship are ye in the Lord.

3 Mine answer to them that do examine me is this;

4 Have we not power to eat and to drink?

5 Have we not power to lead about a sister, a wife, as well as other apostles, and as the brethren of the Lord, and Cephas?

6 Or I only and Barnabas, have not we power to forbear working?

7 Who goeth a warfare any time at his own charges? who planteth a vineyard, and eateth not of the fruit thereof? or who feedeth a flock, and eateth not of the milk of the flock?

8 Say I these things as a man? or saith not the law the same also?

9 For it is written in the law of Moses, Thou shalt not muzzle the mouth of the ox that treadeth

que Dieu se met en peine des boeufs ?

10 Ne dit-il point ces choses principalement pour nous? Oui, elles sont écrites pour nous; car celui qui laboure, doit labourer dans l'espérance de recueillir; et celui qui foule le grain, doit le fouler avec espérance d'y avoir part.

11 Si nous avons semé parmi vous les biens spirituels, est-ce une si grande chose que nous moissonnions de vos biens corporels ?

12 Si d'autres usent de ce droit sur vous, pourquoi n'en userions-nous pas plutôt? Cependant nous n'en avons point usé; mais nous souffrons tout, afin de n'apporter aucun obstacle à l'évangile de Jésus-Christ.

13 Ne savez-vous pas que ceux qui font le service sacré mangent des choses sacrées ; et que ceux qui servent à l'autel participent à ce qui est offert sur l'autel?

14 De même aussi le Seigneur a ordonné, que ceux qui annoncent l'évangile vivent de l'évangile.

15 Mais pour moi je n'ai usé d'aucun de ces droits; et je n'écris point ceci, afin qu'on en use ainsi envers moi; car j'aimerois mieux mourir, que si quel qu'un m'ôtoit ce sujet de gloire.

16 Car si je prêche l'évangile, je n'ai pas sujet de m'en glorifier, parceque la nécessité m'en est imposée; et malheur à moi si je ne prêche pas l'évangile !

17 Que si je le fais volontairement, j'en recevrai la récompense; mais si je le fais à regret, la dispensation ne laisse pas de m'en être commise.

18 Quelle récompense ai-je donc ? C'est qu'en prêchant l'évan

out the corn, Doth God take care for oxen?

10 Or saith he it altogether for our sakes? For our sakes, no doubt, this is written: that he that ploweth should plow in hope; and that he that thresheth in hope should be partaker of his hope.

11 If we have sown unto you spiritual things, is it a great thing if we should reap your carnal things?

12 If others be partakers of this power over you, are not we rather? Nevertheless we have not used this power; but suffer all things, lest we should hinder the gospel of Christ.

13 Do ye not know, that they which minister about holy things live of the things of the temple? and they which wait at the altar are partakers with the altar?

14 Even so hath the Lord ordained, that they which preach the gospel should live of the gospel.

15 But I have used none of these things: neither have I written these things, that it should be so done unto me: for it were better for me to die, than that any man should make my glorying void.

16 For though I preach the gospel, I have nothing to glory of: for necessity is laid upon me; yea, woe is unto me if I preach not the gospel.

17 For if I do this thing willingly, I have a reward; but if against my will, a dispensation of the gospel is committed unto

me.

18 What is my reward then? Verily that, when I preach the

gile, j'annonce l'évangile de JésusChrist sans qu'il en coûte rien, et sans me prévaloir du droit que l'évangile me donne.

19 Car quoique je sois libre à l'égard de tous, de tous, je me suis assujetti à tous, afin de gagner plus de personnes.

20 J'ai été comme Juif avec les Juifs, afin de gagner les Juifs; avec ceux qui sont sous la loi, comme si j'eusse été sous la loi, afin de gagner ceux qui sont sous la loi.

21 Avec ceux qui sont sans loi, comme si j'eusse été sans loi, (quoique je ne sois point sans loi, à l'égard de Dieu, puisque je suis sous la loi de Jésus-Christ,) afin de gagner ceux qui sont sans loi.

22 J'ai été avec les foibles, comme si j'eusse été foible, afin de gagner les foibles: Je me suis fait tout à tous, afin d'en sauver au moins quelques-uns.

23 Et je fais tout cela à cause de l'évangile, afin d'avoir part aux biens qu'il promet.

24 Ne savez-vous pas que quand on court dans la lice, tous courent, mais qu'il n'y en a qu'un qui remporte le prix? Courez de manière que vous le remportiez.

25 Tout homme qui combat s'abstient de tout; et ces gens-là le font, pour avoir une couronne corruptible; mais nous le faisons pour en avoir une incorruptible.

26 Je cours donc, non à l'aventure; je frappe, mais non pas en l'air;

27 Mais je traite durement mon corps; et je le tiens assujetti; de peur qu'après avoir prêché aux autres, je ne sois moimême rejeté.

gospel, I may make the gospel of Christ without charge; that I abuse not my power in the gospel.

19 For though I be free from all men, yet have I made myself servant unto all, that I might gain the more.

20 And unto the Jews I became as a Jew, that I might gain the Jews; to them that are under the law, as under the law, that I might gain them that are under the law;

21 To them that are without law, as without law, (being not without law, to God, but under the law to Christ,) that I might gain them that are without law.

22 To the weak became I as weak, that I might gain the weak: I am made all things to all men, that I might by all means

save some.

23 And this I do for the gospel's sake, that I might be partaker thereof with you.

24 Know ye not that they which run in a race, run all, but one receiveth the prize? So run, that ye may obtain.

25 And every man that striveth for the mastery, is temperate in all things. Now they do it to obtain a corruptible crown; but we an incorruptible.

26 I therefore so run, not as uncertainly; so fight I, not as one that beateth the air:

27 But I keep under my body, and bring it into subjection; lest that by any means, when I have preached to others, I myself should be a castaway.

« ΠροηγούμενηΣυνέχεια »