Εικόνες σελίδας
PDF
Ηλεκτρ. έκδοση
[blocks in formation]

2 C'est que chaque premier jour de la semaine, chacun de vous mette à part chez soi, et rassemble ce qu'il pourra, selon sa prospérité, afin qu'on n'attende pas que je sois arrivé, pour faire les collectes.

3 Et lorsque je serai arrivé chez vous, j'enverrai avec des lettres ceux que vous aurez approuvés, pour porter votre libéralité à Jérusalem.

4 Et si la chose mérite que j'y aille moi-même, ils viendront avec moi.

5 Au reste, j'irai chez vous, après que j'aurai passé par la Macédoine; car je passerai par la Macédoine.

6 Et peut-être que je ferai quelque séjour chez vous, ou même que j'y passerai l'hiver, afin que vous me conduisiez partout où j'irai.

7 Car je ne veux pas cette fois vous voir seulement en passant; mais j'espère de demeurer quelque tems avec vous, si le Seigneur le permet.

8 Cependant je demeurerai à Ephèse jusqu'à la Pentecôte;

9 Car une grande porte m'y est ouverte, avec espérance de

lection for the saints, as I have given order to the churches of Galatia, even SO

do ye.

2 Upon the first day of the week let every one of you lay by him in store, as God hath prospered him, that there be no gatherings when I come.

[blocks in formation]

7 For I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit.

8 But I will tarry at Ephesus until Pentecost.

9 For a great door and effectual is opened unto me,

[ocr errors]

succès; mais il y a beaucoup d'adversaires.

10 Si Timothée va chez vous, ayez soin qu'il soit en sûreté parmi vous; car il travaille à l'oeuvre du Seigneur comme moimême.

11 Que personne donc ne le méprise; et reconduisez-le en paix, afin qu'il vienne me trouver; car je l'attends avec nos frères.

12 Pour ce qui est d'Apollos notre frère, je l'ai fort prié, d'aller vous voir avec nos frères; mais il n'a pas voulu y aller maintenant; toutefois il y ira quand il en trouvera l'occa-, sion.

13 Veillez; demeurez fermes dans la foi; agissez courageusement; fortifiez-vous.

14 Que tout ce que vous faites se fasse avec charité.

15 Or, mes frères, vous connoissez la famille de Stéphanas; vous savez qu'elle est les prémices de l'Achaie, et qu'ils se sont dévoués au service des

saints.

16 Je vous prie d'avoir du respect pour des personnes de ce ce, caractère, et pour tous ceux qui les aident, et qui travaillent avec

eux.

17 J'ai beaucoup de joie de l'arrivée de Stéphanas, de Fortunat, et d'Achaïque, parcequ'ils ont suppléé à votre ab

sence.

18 Car ils ont consolé mon esprit et le vôtre: Ayez donc des égards pour de telles per

sonnes.

19 Les églises d'Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec l'église qui est dans leur

[ocr errors]

and there are many adver

saries.

10 Now if Timotheus come, see that he may be with you without fear: for he worketh the work of the Lord, as I also do.

11 Let no man therefore despise him: but conduct him forth in peace, that he may come unto me: for I look for him with the brethren.

12 As touching our brother Apollos, I greatly desired him to come unto you with the brethren: but his will was not at all to come at this time; but he will come when he shall have convenient time.

13 Watch ye, stand fast in the faith, quit you like men, be strong.

14 Let all your things be done with charity.

15 I beseech you, brethren, . (ye know the house of Stephanas, that it is the first-fruits of Achaia, and that they have addicted themselves to the ministry of the saints,)

16 That ye submit yourselves unto such, and to every one that helpeth with us, and laboureth.

17 I am glad of the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: for that which was lacking on your part they have supplied.

18 For they have refreshed my spirit and yours: therefore acknowledge ye them that are such.

19 The

salute you. cilla salute

churches of Asia

Aquila and Prisyou much in the

maison, vous saluent avee beau-, Lord, with the church that

[blocks in formation]
[blocks in formation]

an apostle of Jesus

PAUL, apôtre de Jésus-Christ, Christ by the will of God,

par la volonté de Dieu, et Timothée, notre frère, à l'église de Dieu, qui est à Corinthe, et à tous les saints, qui sont dans toute l'Achaïe.

2 La grace et la paix vous soient données par Dieu notre Père, et par le Seigneur Jésus-Christ.

3 Béni soit Dieu, qui est le Père de notre Seigneur JésusChrist, le Père des miséricordes, et le Dieu de toute consolation;

4 Qui nous console dans toutes nos afflictions, afin que par la consolation dont Dieu nous console nous-mêmes, nous puissions aussi consoler les autres, dans quelque affliction qu'ils se trouvent.

en

5 Car comme les souffrances de Jésus-Christ abondent nous, notre consolation abonde aussi par Jésus-Christ.

6 Ainsi, soit que nous soyons affligés, c'est pour votre consolation et pour votre salut, qui

and Timothy our brother, unto the church of God, which is at Corinth, with all the saints which are in all Achaia:

2 Grace be to you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.

3 Blessed be God, even the Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies, and the God of all comfort;

4 Who comforteth us in all our tribulation, that we may be able to comfort them which are in any trouble, by the comfort wherewith we ourselves are comforted of God.

5 For as the sufferings of Christ abound in us, SO our consolation also aboundeth by Christ.

6 And whether we be afflicted, it is for your consolation and salvation, which is effectual in the

[blocks in formation]

en

8 Car, mes frères, nous ne voulons pas que vous ignoriez l'affliction qui nous est survenue Asie, et dont nous avons été accablés excessivement, et audessus de nos forces; en sorte que nous avons été dans une extrême perplexité, même pour notre vie.

9 Et nous nous regardions nous-mêmes, comme étant condamnés à la mort; afin que nous n'eussions point de confiance en nous-mêmes, mais en Dieu qui ressuscite les morts;

10 Qui nous a délivrés d'un si grand danger de mort, et qui nous en délivre; et nous avons cette espérance en lui, qu'il nous délivrera encore dans la suite;

11 Etant aussi aidés par vous, et par les prières que vous ferez pour nous; afin que plusieurs personnes ayant contribué à nous faire obtenir cette faveur, plusieurs aussi en rendent graces pour nous.

12 Car ce qui fait notre gloire, c'est le témoignage que notre conscience nous rend, que nous nous sommes conduits dans le monde, et sur-tout à votre égard, en simplicité et en sincérité devant Dieu, non point avec une sagesse charnelle, mais avec la grace de Dieu.

13 Car nous ne vous écrivons rien ici que ce que vous avez lu, et que vous avez reconnu, et j'espère que vous le reconnoîtrez jusqu'à la fin.

enduring of the same sufferings which we also suffer: or whether we be comforted, it is for your consolation and salvation.

7 And our hope of you is stedfast, knowing, that as ye are partakers of the sufferings, so shall ye be also of the consolation.

8 For we would not, brethren, have you ignorant of our trouble which came to us in Asia, that we were pressed out of measure, above strength, insomuch that we despaired even of life :

9 But we had the sentence of death in ourselves, that we should not trust in ourselves, but in God which raiseth the dead:

10 Who delivered us from so great a death, and doth deliver in whom we trust that he will yet deliver us;

11 Ye also helping together by prayer for us, that for the gift bestowed upon us by the means of many persons, thanks may be given by many on our behalf.

12 For our rejoicing is this; the testimony of our conscience, that in simplicity and godly sincerity, not with fleshly wisdom, but by the grace of God, we have had our conversation in the world, and more abundantly to youward.

[ocr errors][merged small]
[ocr errors]
« ΠροηγούμενηΣυνέχεια »