Εικόνες σελίδας
PDF
Ηλεκτρ. έκδοση

apostolat ont-elles éclaté parmi yous, par une patience à toute épreuve, par des prodiges, par des merveilles, et par des miracles.

13 Car en quoi avez-vous été inférieurs aux autres églises, sinon en ce que je ne vous ai point été à charge; pardonnezmoi ce tort que je vous ai fait.

14 Voici, pour la troisième fois que je suis prêt à vous aller voir; et je ne vous serai point à charge; car ce n'est pas vos biens que je cherche, c'est vous-mêmes; aussi n'est-ce pas aux enfans à amasser du bien pour leurs pères; mais c'est aux pères à en amasser pour leurs enfans.

15 Et pour moi je dépenserai très-volontiers pour vous tout ce que j'ai; et je me donnerai encore moi-même pour vos ames; quoique vous aimant avec tant d'affection, je sois moins aimé.

16 On dira peut-être, que si je ne vous ai point été à charge, c'est qu'étant un homme artificieux, j'ai voulu user de finesse pour vous surprendre.

17 Mais ai-je tiré du profit de vous, par quelqu'un de ceux que je vous ai envoyés ?

18 J'ai prié Tite d'aller vous voir, et j'ai envoyé un de nos frères avec lui. Tite a-t-il tiré du profit de vous? N'avons-nous pas agi par le même esprit? N'avons-nous pas marché sur les mêmes traces?

19 Pensez-vous, que nous voulions encore nous justifier auprès de vous? Nous parlons devant Dieu en Jésus-Christ; et tout cela, mes très-chers, pour votre édification.

20 Car je crains qu'à mon arrivée je ne vous trouve pas tels que je voudrois; et que vous aussi vous ne me trouviez pas tel

[blocks in formation]
[blocks in formation]

VOICI la troisième fois que THIS is the third time I am

je suis prêt à vous aller voir: Sur le rapport de deux ou de trois témoins toute affaire sera décidée.

coming to you. In the mouth of two or three witnesses shall every word be established.

2 I told you before, and foretel you, as if I were present, the second time; and being absent now I write to them which heretofore have sinned, and to all other, that, if I come again, I

2 J'ai déja dit, et je le dis encore pour la seconde fois, comme si j'étois présent, et maintenant, étant absent, je Técris à ceux qui ont péché ci-, devant, et à tous les autres, que si je retourne chez vous, je n'épar-will not spare: gnerai personne ;

3 Puisque vous cherchez une preuve que Jésus-Christ parle par moi, lui qui n'est point foible à votre égard, mais qui est puissant au milieu de vous;

4 Car, encore qu'il ait été crucifié selon la foiblesse de la chair, toutefois il est vivant par la puissance de Dieu; et nous de même, nous sommes aussi foibles comme lui, mais nous vivons avec lui, par la puissance de Dieu au milieu de vous.

5 Examinez-vous vous-mêmes, pour voir si vous êtes dans la foi;

3 Since ye seek a proof of Christ speaking in me, which to you-ward is not weak, but is mighty in you.

4 For though he was crucified through weakness, yet he liveth by the power of God. For we also are weak in him, but we shall live with him by the power of God toward

you.

5 Examine yourselves, whether ye be in the faith; prove your

éprouvez-vous vous-mêmes; ne reconnoissez-vous pas vous-mêmes, que Jésus-Christ est en vous? à moins que pent-être vous ne fussiez réprouvés.

6 Mais j'espère que vous reconnoîtrez que, pour nous, nous ne sommes point réprouvés.

7 Et je prie Dieu que vous ne fassiez aucun mal, non pour nous attirer de l'approbation, mais afin que vous fassiez ce qui est bon, dussions-nous être désapprouvés

nous-mêmes.

8 Car nous n'avons aucune puissance contre la vérité, nous n'en avons que pour la vérité.

9 Et nous avons de la joie lorsque nous sommes dans la foiblesse, pourvu que vous soyez forts; et ce que nous demandons à Dieu, c'est votre parfait affermissement.

10 C'est pourquoi j'écris ces choses étant absent, afin que lorsque je serai présent, je ne sois pas obligé d'user de sévérité, selon la puissance que le Seigneur m'a donnée pour édifier, et non pour détruire.

11 Au reste, mes frères, soyez joyeux; tendez à la perfection; consolez-vous; ayez un même sentiment; vivez en paix; et le Dieu de charité et de paix sera

avec vous.

12 Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Tous les saints vous saluent.

13 La grace du Seigneur JésusChrist, l'amour de Dieu, et la communication du Saint-Esprit, soient avec vous tous. Amen.

La seconde épitre aux Corinthiens a été écrite de Philippes de Macédoine, et portée par Tite et Luc.

[blocks in formation]
[blocks in formation]

PAUL, apôtre, non de la part PAUL, an apostle, (not of

des hommes, ni par aucun homme, mais par Jésus-Christ, et Dieu le Père, qui l'a ressuscité des morts;

2 Et tous les frères qui sont avec moi, aux églises de Galatie:

1

3 La grace et la paix vous soient données de la part de Dieu le Père, et de notre Seigneur Jésus-Christ;

4 Qui s'est donné soi-même pour nos péchés, afin de nous retirer de ce siècle mauvais, selon la volonté de Dieu notre Père;

5 Auquel soit gloire aux siècles des siècles. Amen.

6. Je m'étonne qu'en abandonnant celui qui vous avoit appelés à la grace de Jésus-Christ, vous ayez passé si promptement à un autre évangile;

7 Non qu'il y ait un autre évangile; mais il y a des gens qui

men, neither by man, but by Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead ;)

2 And all the brethren which are with me, unto the churches of Galatia:

3 Grace be to you, and peace, from God the Father, and from our Lord Jesus Christ,

4 Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present evil world, according to the will of God and our Father:

5 To whom be glory for ever and ever. Amen.

6 I marvel that ye are so soon removed from him that called you into the grace of Christ unto another gospel:

7 Which is not another: but there be some that trouble you,

vous troublent, et qui veulent renverser l'évangile de Jésus-Christ.

and would pervert the gospel of Christ.

8 But though we, or an angel from heaven, preach any other gospel unto you than that which we have preached unto you, let

8 Mais si quelqu'un vous annonce un autre évangile que celui que nous Vous avons annoncé, quand ce seroit nousmêmes, ou un ange du ciel, qu'il him be accursed. soit anathême !

9 Je vous l'ai dit, et je le dis encore: Si quelqu'un vous annonce autre chose que ce que vous avez reçu, qu'il soit anathême!

10 Car ce que je prêche est-il des hommes ou de Dieu; ou cherché-je à plaire aux hommes ? Si je cherchois à plaire aux hommes, je ne serois pas serviteur de Jésus-Christ.

11 Je vous déclare donc, mes frères, que l'évangile que j'ai annoncé ne vient point del'homme.

12 Car je ne l'ai reçu ni appris d'aucun homme, mais je l'ai reçu par la révélation de Jésus-Christ.

13 Vous avez ouï dire quelle étoit autrefois ma conduite dans le Judaïsme; avec quel excès je persécutois l'église de Dieu, et la ravageois ;

-14: Et que je faisois plus de progrès dans le Judaïsme, que plusieurs de mon âge et de ma mation, étant le plus ardent zélateur des traditions de mes pères.

15 Mais quand il plut à Dieu, qui m'avoit choisi dès ma naissance, et qui m'a appelé par sa grace,

16 De me faire connoître son Fils, afin que je l'annonçasse parmi les Gentils, je le fis aussitôt, sans consulter la chair et

[blocks in formation]

9 As we said before, so say I now again, If any man preach any other gospel unto you than that ye have received, let him be accursed.

10 For do I now persuade men, or God? or do I seek to please men? for if I yet pleased men, I should not be the servant of Christ.

11 But I certify you, brethren, that the gospel which was preached of me is not after

man.

12 For I neither received it of man, neither was I taught it, but by the revelation of Jesus Christ.

13 For ye have heard of my conversation in time past in the Jews' religion, how that beyond measure I persecuted the church of God, and wasted it;

14 And profited in the Jews' religion above many my equals in mine own nation, being more exceedingly zealous of the traditions: of my fathers.

15 But when it pleased God, who separated me from my mother's womb, and called me by his grace,

16 To reveal his Son in me, that I might preach him among the heathen; immediately I conferred not with flesh and blood:

17 Neither went I up to Jerusalem to them which were apostles before me; but I went

« ΠροηγούμενηΣυνέχεια »