Εικόνες σελίδας
PDF
Ηλεκτρ. έκδοση

mais je m'en allai en Arabie, et into Arabia, and returned again je revins encore à Damas. . unto Damascus. ,

18 Ce ne fut qu'au bout de 18 Then after three years, I trois ans, que je retournai à Jéru- went up to Jerusalem to see Pe. salem, pour y voir Pierre ; et je ter, and abode with him fifteen demeurai chez lui quinze jours. days.

19 Et je n'y vis aucun des 19 But other of the apostles autres apôtres, sinon Jacques saw I none, save James the Lord's frère du Seigneur.

brother. 20 Or, dans les choses que je 20 Now the things which I vous écris, je proteste devant write unto you, behold, before Dieu que je ne mens point. God, I lie not.

21 Depuis, j'allai dans le pays 21 Afterwards I came into de Syrie et de Cilicie;

the regions of Syria and Cilicia; 22 Et j'étois inconnu de visage 22 And was unknown by face aux églises de Judée qui avoient unto the churches of Judea which cru en Jésus-Christ.

were in Christ: 23 Mais elles avoient seulement 23 But they had heard only, ouï dire : Celui qui nous persé- That he which persecuted us cutoit autrefois, annonce main- in times past, now preacbeth tenant la foi, qu'il s'efforçoit the faith, which once he dealors de détruire.

stroyed. 24 Et elles glorifioient Dieu à 24 And they glorified God in cause de moi.

me.

CHAP. II.

CHAP. II.

Comparaison de Saint Paul avec Pierre,

repris par lui. La justification par la foi.

Of justification by faith.

MUATORZE ans après, je THEN, fourteen years after, b montai de nouveau à Jéru. I went up again to Jerusalem avec Barnabas, et je pris salem with Barnabas, and took aussi Tite avec moi.

Titus with me also. 2 Or jy montai en soite d'une 2 And I went up by reverévélation, et j'exposai aux fi- lation, and communicated unto dèles, et en particulier à ceux them that gospel which I preach qui sont les plus considérés, among the Gentiles; but pril'évangile que je prêche parmi les vately to them which were of Gentils ; ce que je fis, de peur reputation, lest by any means que je ne courusse, ou que je I should run, or had run, in n'eusse couru en vain.

vain. 3 Et même Tite, qui étoit 3 But neither Titus, who avec moi, quoiqu'il fût Grec, ne was with me, being a Greek, fut point obligé de se faire cir was compelled to be circumconcire.

cised : : 4 Bien qu'il y eût de faux 4 And that because of false

que la même an hour abjection, no, save place

frères qui s'étoient introduits brethren unawares brought in, parmi nous, et qui s'y étoient who came out privily to spy out glissés secrètement, pour épier la our liberty which we have in liberté que nous avons en Jésus- Christ Jesus, that they might Christ, afin de nous réduire en bring us into bondage: servitude;

5 Nous ne leur cédâmes point, 5 To whom we gave place pour nous assujettir à ce qu'ils by subjection, no, not for an vouloient ; non pas même un hour; that the truth of the moment; afin que la vérité de gospel might continue with l'évangile fût maintenue parmi you. vous.

6 Pour ce qui est de ceux qui 6 But of those who seemed to sont les plus considérés, (il ne be somewhat, whatsoever they m'importe point quels ils ont été were, it maketh no matter to me: autrefois, car Dieu n'a point God accepteth no man's person: acception de personnes ;) ceux, for they who seemed to be somedis-je, qui sont les plus con- what, in conference added nothing sidérés, ne m'ont rien commu- to me; niqué.

♡ Au contraire, quand ils 7 But contrariwise, when they virent que la commission de pré- saw that the gospel of the uncher l'évangile aux incirconcis circumcision was committed unto m'avoit été confiée, comme celle me, as the gospel of the circumde précher aux circoncis l'avoit cision was unto Peter; été à Pierre:

8 (Car celui qui a agi efficace- 8 (For he that wrought effecment dans Pierre, pour le rendre tually in Peter to the apostleapôtre des Juifs, a aussi agi ship of the circumcision, the same efficacement 'en moi, pour me was mighty in me toward the rendre apótre des Gentils.) Gentiles ;)

9 Jacques, dis-je, Céphas, et 9 And when James, Cephas, Jean, qui sont regardés comme and John, who seemed to be les colonnes, ayant reconnu la pillars, perceived the grace grace qui m'avoit été donnée, that was given unto me, they me donnèrent à moi et à Bar- gave to me and Barnabas the nabas la main d'association; afin right hands of fellowship ; that que nous allassions vers les Gen- we should go unto the beathen, tils, et eux vers les Juifs. . and they unto the circumcision."

10 Ils nous recommandèrent 10 Only they would that we seulement de nous souvenir des should remember the poor; the pauvres ; ce qu'aussi j'ai eu soin same which I also was forward de faire.

to do. 11 Et même lorsque Pierre fut 11 But when Peter was come arrivé à Antioche, je lui résistai to Antiocb, I withstood him to en face, parcequ'il méritoit d'être the face, because he was to be repris.

blamed. 12 Car avant que quelques per- 12 For before that certain sonnes qui avoient été envoyées came from James, he did eat

par Jacques fussent venues, il with the Gentiles; but when mangeoit avec les' Gentils ; mais they were come, he withdrew dès qu'elles furent arrivées, il se and separated himself, fearing retira et se sépara des Gentils, them which were of the circumcraignant ceux de la circoncision. cision.. . in

13 Et les autres Juifs usoient 13 And the other Jews.disaussi de la même dissimulation sembled likewise with him ; inque lui; de sorte que Barnabas somuch that Barnabas also was même se laissoit entraîner à dis- carried away with their dissimusimuler comme eux.

lation. . ..in 14 Mais quand je vis qu'ils ne 14 But when I saw that they marcloient pas de droit pied, walked not uprightly, according selon la vérité de l'évangile, je to the truth of the gospel, I said dis à Pierre, en présence de unto Peter before them all, If tous : Si toi qui es Juif, vis thou, being a Jew, livest after the comme les Gentils, et non pas manner of Gentiles, and not as do comme les Juifs, pourquoi obliges- the Jews, why compellest thou the tu les Gentils à judaïser?

Gentiles to live as do the Jews ?. 15 Pour nous qui sommes Juifs 15 We who are Jews by nade naissance, et non pécheurs ture, and not sinners of the Gend'entre les Gentils,

tiles, 16 Ayant counu que ce n'est 16 Knowing that a man iş pas par les cuvres de la loi, not justified by the works of mais que c'est par la foi en Jésus- the law, but by the faith of Christ que l'homme est justifié, Jesus Christ, even we have benous avons nous-mêmes cru en lieved in Jesus Christ, that we Jésus-Christ, afin d'être jastifiés might be justified by the faith par la foi en Jésus-Christ, et non of Christ, and not by the works par les oeuvres de la loi; parceque of the law : for by the works personne ne sera justifié par les of the law shall no flesh be justipeuvres de la loi.

fied. - 17 Que si en cherchant à étrejus- 17 But if, while we seek to be tifiés par Jésus-Christ, nous sommes justified by Christ, we ourselves aussi trouvés pécheurs, Jésus- also are found sinners, is there. Christ est-il donc ministre du fore Christ the minister of sin! péché? Loin de nous cette pensée! God forbid. .

18 Car si je rebâtis les choses · 18 For if I build again the que j'ai détruites, je fais voir things which I destroyed, I make que je suis moi-même un pré- myself a transgressor. :'. . varicateur.

19 Parceque par la loi même 19 For I through the law am je suis mort à la loi, afin que je dead to the law, that I might vive à Dieu.

live unto God. 20 Je suis crucifié avec Jésus- 20 I am crucified with Christ; Christ, et je vis, non plus moi- nevertheless. I live; yet nat même, mais Jésus-Christ vit en I, but Christ liveth in me; moi ; et si je vis encore dans ce and the life which I now live corps mortel, je vis dans la foi in the flesh, I live by the au Fils de Dieu qui m'a aimé, et faith of the Son of God, who

qui s'est donné soi-même pour loved me, and gave himself for moi. rongya'

me. - 21 Ainsi je n'anéantis point la -21 I do not frustrate the grace grace de Dieu; car si la justice of God: for if righteousness come vient de la loi, Jésus-Christ est by the law, then Christ is dead ir done mort en vain.. on

vain,

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small]

A GALATES dépourvus de 0 FOOLISH Galatians, who

sens! Qui vous a en hath bewitched you, that chantés pour ne plus obéir à la ye should not obey the truth, bevérité, vous, aux yeux de qui fore whose eyes Jesus Christ Jésus-Christ a été si vivement hath been evidently set forth, dépeint, et comme s'il eût été crucified among you? crucifié parmi vous ?

2 Je ne vons ferai que cette 2 This only would I learn of seule question : Avez-vous reçu you, Received ye the Spirit by l'Esprit par les oeuvres de la loi, the works of the law, or by the ou par la prédication de la foi ? hearing of faith?

3 Avez-vous tellement perdu 3 Are ye so foolish? having le sens, qu'après avoir commencé begun in the Spirit, are ye now par l'Esprit, vous finissiez main- made perfect by the flesh? tenant par la chair ?

.4 Avez-vous tant souffert en 4 Have ye suffered so many vain? Si toutefois c'est en vain. things in vain? if it be yet in vain.

5 Celui donc qui vous commu- 5 He therefore that ministereth nique l'Esprit, et qui fait des to you the Spirit, and worketh miracles parmi vous, le fait-il miracles among you, doeth he it par les cuvres de la loi, ou par by the works of the law, or by la prédication de la foi ? . . the hearing of faith?..yang

6 Comme Abraham crut à 6 Even as Abraham believed Dieu, et que cela lui fut imputé God, and it was accounted to him à justice;

for righteousness. Fit 7 Sachez de même, que ceax 7 Know" ye therefore, that qui ont la foi sont les enfans they which are of faith, the same d'Abraham. ' ' ' ' are the children of Abraham,

8 Aussi l'Ecriture, 'prévoyant 8 And the Scripture, foreseeing que Dieu justifieroit les Gentils' that God would justify the heapar la foi, a évangélisé par avance then through faith, preached before à Abraham, en lui disant : Toutes the gospel unto Abraham, saying, les nations seront bénies en toi. In tbee shall all nations be blessed. 49 Ainsi, ceux qui croient -9 Só then they which be of sont bénis avec Abraham qui a faith are blessed with faithful aru tr emi tör, Abraham,

s

il",

10 Car tous ceux qui s'at- 10 For as many as are of the tachent aux oeuvres de la loi, works of the law, are under the sont sous la malédiction, puisqu'il curse ; for it is written, Cursed est écrit: Maudit est quiconque is every one that continueth not ne persévère pas dans toutes les in all things which are written choses qui sont écrites dans le in the book of the law, to do livre de la loi, pour les faire. them,

11 Et que nul ne soit justifié 11 But that no man is justified devant Dieu par la loi, cela by the law in the sight of God, it paroît, parcequ'il est dit: Que is evident: for, The just sball live le juste vivra par la foi.

by faith. . . 12 Or la loi ne justifie pas par 12 And the law is not of faith: la foi; mais elle dit, que l'homme but, The man that doeth them qui aura fait ces choses vivra par shall live in them. elles.

13 Jésus-Christ nous arachetés 13 Christ hath redeemed us de la malédiction de la loi, ayant from the curse of the law, being été fait malédiction pour nous; made a curse for us: for it is (car il est écrit; Maudit est written, Cursed is every one that quiconque est pendu au bois !) hangeth on a tree:

14 Afin que la bénédiction 14 That the blessing of Abrapromise à Abraham se répandît ham might come on the Gentiles sur les Gentils par Jésus-Christ, through Jesus Christ: that we et que nous reçussions par la foi might receive the promise of the l'Esprit qui avoit été promis. Spirit through faith.

15 Mes frères, je me servirai 15 Brethren, I speak after the d'une comparaison tirée des manner of men; Though it be usages des hommes : Lorsqu'un but a man's covenant, yet if it be contrat a été confirmé par un confirmed, no man disannulleth, homme, personne ne le casse, ni or addeth thereto. y ajoute rien.

16 Or les promesses ont été 16 Now to Abraham and his faites à Abraham et à sa postérité, seed were the promises made. Il ne dit pas, et à ses postérités, He saith not, And to seeds, comme s'il eut parlé de plusieurs ; as of many ; but as of one, mais il dit, comme parlant d'une And to thy seed, which is . seule, et à ta postérité, qui est Christ. Jésus-Christ.

17 Voici donc ce que je dis : 17 And this I say, That the Que l'alliance que Dieu a aupa- covenant, that was confirmed beravant confirmée en Jésus-Christ, fore of God in Christ, the law, n'a pu être annullée, ni la pro- which was four hundred and thirty messe abolie par la loi, qui n'est years after, cannot disannul, that venue que quatre cent trente ans it should make the promise of après.

none effect. 18 Car si l'héritage est donné 18 For if the inheritance be of par la loi, il ne l'est plus par la the law, it is no more of propromesse. Or, Dieu l'a donné à mise : but God gave it to AbraAbraham par la promesse. ham by promise.

« ΠροηγούμενηΣυνέχεια »