Εικόνες σελίδας
PDF
Ηλεκτρ. έκδοση

celle-ci: Tu aimeras ton prochain love thy neighbour as thycomme toi-même.

15 Mais si vous vous mordez et vous mangez les uns les autres, prenez garde que vous ne soyez détruits les uns par les autres.

16 Je vous le dis donc : Marchez selon l'Esprit, et vous n'accomplirez point les desirs de la chair.

17 Car la chair a des desirs contraires à ceux de l'Esprit, et l'Esprit en a de contraires à ceux de la chair, et ces deux choses sont opposées l'une à l'autre ; de sorte que vous ne faites point les choses que vous voudriez.

18 Que si vous êtes conduits par l'Esprit, vous n'êtes point sous la loi.

19 Or les œuvres de la chair sont manifestes, savoir, l'adultère, la fornication, l'impureté, la dissolution,

20 L'idolâtrie, l'empoisonnement, les inimitiés, les querelles, les jalousies, les animosités, les disputes, les divisions, les sectes,

21 Les envies, les meurtres, l'ivrognerie, les débauches, et les choses semblables, dont je vous dis, comme je vous l'ai déja dit, que ceux qui commettent de telles choses n'hériteront point le royaume de Dieu.

22 Mais le fruit de l'Esprit c'est la charité, la joie, la paix, la patience, la douceur, la bonté, la fidélité,

23 La bénignité, la tempérance: la loi n'est point contre ces choses.

24 Or ceux qui sont à JésusChrist ont crucifié la chair avec ses passions et ses convoitises.

25 Si nous vivons par l'Esprit, marchons aussi selon l'Esprit.

26 Ne recherchons point la

self.

15 But if ye bite and devour one another, take heed that ye be not consumed one of another.

16 This I say then, Walk in the Spirit, and ye shall not fulfil the lust of the flesh.

17 For the flesh lusteth against the Spirit, and the Spirit against the flesh and these are contrary the one to the other; so that ye cannot do the things that ye would.

18 But if ye be led of the Spirit, ye are not under the

law.

19 Now the works of the flesh are manifest; which are these; adultery, fornication, uncleanness, lasciviousness,

20 Idolatry, witchcraft, hatred, variance, emulations, wrath, strife, seditions, heresies,

21 Envyings, murders, drunkenness, revellings, and such like: of the which I tell you before, as I have also told you in time past, that they which do such things shall not inherit the kingdom of God.

22 But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, longsuffering, gentleness, goodness, faith,

23 Meekness, temperance: against such there is no law.

24 And they that are Christ's have crucified the flesh with the affections and lusts.

25 If we live in the Spirit, let us also walk in the Spirit.

26 Let us not be desirous of

vaine gloire, en nous provoquant les uns les autres, et en nous portant envie les uns aux autres.

CHAP. VI.

Exhortations à la charité mutuelle et à la

MES

tolérance.

ES frères, si quelqu'un vient à tomber dans quelque faute, vous qui êtes spirituels, redressez-le avec un esprit de douceur; et prends garde à toìmême, de peur que tu ne sois aussi tenté.

2 Portez les fardeaux les uns des autres, et accomplissez ainsi la loi de Jésus-Christ.

3 Car si quelqu'un pense être quelque chose, quoiqu'il ne soit rien, il se séduit lui-même.

4 Mais que chacun éprouve ses propres actions; et alors il pourra se glorifier, mais en luimême seulement, et non par rapport aux autres.

5 Car chacun portera son propre fardeau.

6 Que celui à qui on enseigne la parole de Dieu fasse part de tous ses biens à celui qui l'enseigne.

7 Ne vous abusez point; on ne se joue pas de Dieu; car ce que l'homme aura semé, c'est ce qu'il moissonnera aussi.

8 Celui qui sème pour sa chair, moissonnera de la chair la corruption; mais celui qui sème pour l'Esprit, moissonnera de l'Esprit la vie éternelle.

9 Ne nous lassons point de faire le bien; car nous moissonnerons en son tems, si nous ne nous relâchons pas.

10 C'est pourquoi, pendant que nous en avons l'occasion, faisons

vain glory, provoking one another, envying one another.

CHAP. VI.

To deal mildly with offenders.

BRETHREN, if a man be overtaken in a fault, ye which are spiritual restore such an one in the spirit of meekness; considering thyself, lest thou also be tempted.

2 Bear ye one another's burden's, and so fulfil the law of Christ.

3 For if a man think himself to be something, when he is nothing, he deceiveth himself.

4 But let every man prove his own work, and then shall he have rejoicing in himself alone, and not in another:

5 For every man shall bear his own burden.

6 Let him that is taught in the word communicate unto him that teacheth in all good things.

7 Be not deceived; God is not mocked: for whatsoever a man soweth, that shall he also

reap.

8 For he that soweth to his flesh, shall of the flesh reap corruption; but he that soweth to the Spirit, shall of the Spirit reap life everlasting.

9 And let us not be weary in well-doing; for in due season we shall reap, if we faint not.

10 As we have therefore opportunity, let us do good unto all

du bien à tous; mais principalement aux domestiques de la foi. 11 Vous voyez quelle grande lettre je vous ai écrite de ma propre main.

12 Tous ceux qui veulent se rendre agréables dans ce qui regarde la chair, ne vous contraignent d'être circoncis, qu'afin de n'être pas persécutés pour la la croix de Jésus-Christ.

13 Car ceux-là même qui sont circoncis ne gardent point la loi; mais ils veulent que vous soyez circoncis, afin de se glorifier dans votre chair.

14 Mais pour moi, Dieu me garde de me glorifier en autre chose qu'en la croix de notre Seigneur Jésus-Christ, par laquelle le monde est crucifié à mon égard, et moi je suis crucifié au monde.

15 Car en Jésus-Christ il ne sert de rien d'être circoncis, ou de ne l'être pas; mais il faut étre une nouvelle créature.

16 Et pour tous ceux qui suivront cette règle, que la paix et la miséricorde soient sur eux, et sur l'Israël de Dieu.

17 Au reste, que personne ne me fasse de la peine; car je porte sur mon corps les flétrissures du Seigneur Jésus.

18 Mes frères, que la grace de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit. Amen!

Écrite de Rome aux Galates.

men, especially unto them who are of the household of faith.

11 Ye see how large a letter I have written unto you with mine own hand.

12 As many as desire to make a fair shew in the flesh, they constrain you to be circumcised, only lest they should suffer persecution for the cross of Christ.

13 For neither they themselves who are circumcised keep the law; but desire to have you circumcised, that they may glory in your flesh.

14 But God forbid that I should glory, save in the cross of our Lord Jesus Christ, by whom whom the world is crucified unto me, and I unto the world.

[blocks in formation]

EPITRE

DE

SAINT PAUL, APOTRE,

AUX

ÉPHÉSIENS.

CHAP. I.

Les graces que Dieu nous fait en JésusChrist qui est le chef de l'église.

PAUL, apôtre de Jésus-Christ,

par la volonté de Dieu, aux saints et fidèles en Jésus-Christ, qui sont à Ephèse :

2 La grace et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père, et du Seigneur JésusChrist;

3 Béni soit Dieu, qui est le Père de notre Seigneur JésusChrist, qui nous a bénis de toutes sortes de bénédictions spirituelles dans les lieux célestes par JésusChrist;

4 Comme il nous avoit élus en lui, avant la création du monde, afin que nous fussions saints, et irrépréhensibles devant lui par la charité;

5 Nous ayant prédestinés à nous adopter pour être ses enfans par Jésus-Christ, par un effet de sa bonne volonté;

6 A la louange de la gloire de sa grace, qu'il nous a gratuitement accordée en son Fils bien-aimé.

CHAP. I.

Of election and adoption.

PAUL, an apostle of Jesus

Christ, by the will of God, to the saints which are at Ephesus, and to the faithful in Christ Jesus:

2 Grace be to you, and peace, from God our Father, and from

the Lord Jesus Christ.

3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who hath blessed us with all spiritual blessings in heavenly places in Christ:

4 According as he hath chosen us in him before the foundation of the world, that we should be holy, and without blame before him in love:

5 Having predestinated us unto the adoption of children by Jesus Christ to himself, according to the good pleasure of his will,

6 To the praise of the glory of his grace, wherein he hath made us accepted in the Beloved:

7 C'est en lui que nous avons la rédemption par son sang, savoir la rémission des péchés, selon les richesses de sa grace;

8 Qu'il a répandue avec abondance sur nous, par toute sorte. de sagesse et d'intelligence:

9 Nous ayant fait connoître le secret de sa volonté, par un effet de sa bienveillance, selon qu'il l'avoit auparavant résolu en soimême ;

10 Afin que quand les tems de la dispensation de sa grace seroient accomplis, il réunit toutes choses en Jésus-Christ, tant ce qui est dans les cieux, que ce qui est sur la terre.

11 C'est en lui aussi que nous avons été appelés à l'héritage, ayant été prédestinés, suivant la résolution de celui qui fait toutes choses selon son bon-plaisir.

12 Afin que nous servions à la louange de sa gloire, nous qui avons les premiers espéré en Jésus-Christ.

13 Et vous êtes aussi en lui, après avoir entendu la parole de la vérité, qui est l'évangile de votre salut; et ayant cru en lui, Vous avez été scellés du SaintEsprit qui avoit été promis;

14 Lequel est un gage de notre héritage, jusqu'à l'entière rédemption de ceux qu'il s'est acquis, à la louange de sa gloire.

15 C'est pourquoi ayant aussi entendu parler de la foi que vous avez en notre Seigneur Jésus, et de votre charité envers tous les saints;

16 Je ne cesse de rendre des actions de graces pour vous, faisant mention de vous dans mes prières;

17 Afin que le Dieu de notre Seigneur Jésus-Christ, le Père de gloire, vous donne l'Esprit de

[blocks in formation]
« ΠροηγούμενηΣυνέχεια »