Εικόνες σελίδας
PDF
Ηλεκτρ. έκδοση
[blocks in formation]

Au reste, mes frères, réjouis- FINALLY, my brethren, re

sez-vous dans le Seigneur. Je ne me lasse point de vous écrire les mêmes choses, et c'est votre sûreté.

2 Donnez-vous garde des chiens; donnez-vous garde des mauvais ouvriers; donnez-vous garde de la fausse circoncision.

3 Car c'est nous qui sommes la vraie circoncision, nous qui servons Dieu en esprit, qui nous glorifions en Jésus-Christ, et qui ne mettons point notre confiance en la chair.

4 Ce n'est pas que je ne pusse aussi me confier en la chair: Si quelqu'un croit qu'il a sujet de se confier en la chair, j'en ai encore davantage :

5 Moi qui ai été circoncis le huitième jour, qui suis de la race d'Israël, de la tribu de Benjamin, Hébreu, descendu des Hébreux, Pharisien en ce qui regarde la loi;

6 A l'égard du zèle, ayant persécuté l'église; à l'égard de la justice de la loi, étant sans reproche.

7 Mais ce qui m'étoit alors un gain, je l'ai regardé comme une perte, à cause de Jésus-Christ.

8 Et même je regarde toutes les autres choses comme une perte, en comparaison de l'ex

joice in the Lord. To write the same things to you, to me indeed is not grievous, but for you it is safe.

2 Beware of dogs, beware of evil workers, beware of the concision.

3 For we are the circumcision, which worship God in the spirit, and rejoice in Christ Jesus, and have no confidence in the flesh:

4 Though I might also have confidence in the flesh. If any other man thinketh that he hath whereof he might trust in the flesh, I more.

5 Circumcised the eighth day, of the stock of Israel, of the tribe of Benjamin, an Hebrew of the Hebrews; as touching the law, a Pharisee;

6 Concerning zeal, persecuting the church; touching the righteousness which is in the law, blameless.

7 But what things were gain to me, those I counted loss for Christ.

8 Yea doubtless, and I count all things but loss for the excellency of the knowledge of

[ocr errors]

cellence de la connoissance de Jésus-Christ mon Seigneur, pour qui je me suis privé de toutes ces choses; et je ne les regarde que comme des ordures, pourvu que je gagne Jésus-Christ;

9 Et que je sois trouvé en lui, ayant, non la justice qui me venoit de la loi, mais celle qui vient de la foi en Jésus-Christ, savoir la justice qui vient de Dieu par la foi;

10 Afin que je le connoisse, et l'efficace de sa résurrection, et la communion de ses souffrances, me rendant conforme à lui dans sa mort;

11 Pour parvenir, si je puis, à la résurrection des morts.

12 Non que j'aie déja atteint le but, ou que je sois déja parvenu à la perfection; mais je fais mes efforts pour y parvenir; et c'est pour cela aussi que Jésus-Christ m'a pris à lui.

13 Mes frères, pour moi je ne me persuade pas d'être encore parvenu au but; mais ce que je fais, c'est qu'oubliant les choses qui sont derrière moi, et m'avançant vers celles qui sont devant

moi,

14 Je cours vers le but, vers le prix de la vocation céleste de Dieu en Jésus-Christ.

15 Nous tous donc qui sommes parfaits, ayons ce même sentiment; et si vous pensez autrement, Dieu vous fera connoître ce qu'il en est.

16 Cependant suivons la même règle dans les choses à la connoissance desquelles nous sommes parvenus, et soyons unis ensemble.

17 Soyez tous mes imitateurs, mes frères, et regardez à ceux qui

Christ Jesus my Lord: for whom I have suffered the loss of all things, and do count them but dung, that I may win Christ,

9 And be found in him, not having mine own righteousness, which is of the law, but that which is through the faith of Christ, the righteousness which is of God by faith:

10 That I may know him, and the power of his resurrection, and the fellowship of his sufferings, being made conformable unto his death;

11 If by any means I might attain unto the resurrection of the dead.

12 Not as though I had already attained, either were already perfect: but I follow after, if that I may apprehend that for which also I am apprehended of Christ Jesus.

13 Brethren, I count not myself to have apprehended: but this one thing I do, forgetting those things which are behind, and reaching forth unto those things which are before,

14 I press toward the mark for the prize of the high calling of God in Christ Jesus.

15 Let us therefore, as many as be perfect, be thus minded: and if in any thing ye be otherwise minded, God shall reveal even this unto you.

16 Nevertheless, whereto we have already attained, let us walk by the same rule, let us mind the same thing.

17 Brethren, be followers together of me, and mark them

se conduisent suivant le modèle que vous avez en nous.

18 Car il y en a plusieurs qui ont une telle conduite, que je vous ai dit souvent, et que je vous le dis encore maintenant en pleurant, qu'ils sont ennemis de la croix de Jésus-Christ;

19 Dont la fin sera la perdition, qui ont leur ventre pour Dieu, qui mettent leur gloire dans ce qui est leur confusion, et qui attachent leurs affections aux choses de la terre.

20 Mais pour nous, nous nous conduisons comme étant bourgeois des cieux; d'où nous attendons aussi le Sauveur, le Seigneur Jésus-Christ;

21 Qui transformera notre corps vil, pour le rendre conforme à son corps glorieux, par le pouvoir qu'il a de s'assujettir toutes choses.

which walk so, as ye have us for an example.

18 (For many walk, of whom I have told you often, and now tell you even weeping, that they are the enemies of the cross of Christ:

19 Whose end is destruction, whose God is their belly, and whose glory is in their shame, who mind earthly things.)

20 For our conversation is in heaven; from whence also we look for the Saviour, the Lord Jesus Christ.

21 Who shall change our vile body, that it may be fashioned like unto his glorious body, according to the working whereby he is able even to subdue all things unto himself.

CHAP. IV.

Exhortation à la persévérance. Désintéressement de Saint Paul.

CHAP. IV.

General exhortations.

THEREFORE, my brethren

C'EST pourquoi, mes très- THE

chers et bien-aimés frères, qui êtes ma joie et ma couronne, demeurez fermes de cette manière en votre Seigneur, mes bienaimés.

2 Je prie Evodie, et je prie Syntiche, d'avoir un même sentiment en notre Seigneur.

3 Je te prie aussi, mon fidèle collègue, d'avoir soin d'elles, parcequ'elles ont combattu avec moi pour l'évangile, aussi bien que Clément, et mes autres compagnons de travaux, dont les noms sont écrits dans le livre de vie.

4 Réjouissez-vous toujours en

dearly beloved and longed for, my joy and crown, so stand fast in the Lord, my dearly beloved.

2 I beseech Euodias, and beseech Syntyche, that they be of the same mind in the Lord.

3 And I intreat thee also, true yoke-fellow, help those women which laboured with me in the gospel, with Clement also, and with other my fellow-labourers, whose names are in the book of life.

4 Rejoice in the Lord al

notre Seigneur; je vous le dis encore Réjouissez-vous.

5 Que votre douceur soit connue de tous les hommes. Le Seigneur est proche.

6 Ne vous inquiétez d'aucune chose; mais exposez vos besoins à Dieu en toute occasion, par des prières et des supplications, avec des actions de graces;

7 Et la paix de Dieu, laquelle surpasse toute intelligence, gardera vos corps et vos esprits en Jésus-Christ.

8 Au reste, mes frères, que toutes les choses qui sont véritables, toutes les choses qui sont honnêtes, toutes les choses qui sont justes, toutes les choses qui sont pures, toutes les choses qui sont aimables, toutes les choses qui sont de bonne réputation, et où il y a quelque vertu, et qui sont dignes de louange, que toutes ces choses occupent vos pensées.

9 Vous les avez apprises, reçues et entendues de moi, et vous les avez vues en moi. Faites-les aussi, et le Dieu de paix sera avec vous.

10 Au reste, j'ai eu une grande joie en notre Seigneur, de ce qu'enfin vous avez fait revivre le soin que vous avez de moi; à quoi vous pensiez aussi, mais vous n'en aviez pas l'occasion.

11 Je ne dis pas cela par rapport à mon indigence; car j'ai appris à être content de l'état où je me trouve.

12 Je sais être dans la pauvreté, je sais aussi être dans l'abondance; par-tout et en toutes rencontres j'ai appris à être rassasié, et à avoir faim; à être dans l'abondance, et à être dans la disette.

13 Je puis tout par Jésus-Christ, qui me fortifie.

way: and again I say, Rejoice.

5 Let your moderation be known unto all men: The Lord is at hand.

6 Be careful for nothing; but in every thing by prayer, and supplication, with thanksgiving, let your requests be made known unto God:

7 And the peace of God, which passeth all understanding, shall keep your hearts and minds through Christ Jesus.

8 Finally, brethren, whatsoever things are true, whatsoever things are honest, whatsoever things are just, whatsoever things are pure, whatsoever things are lovely, whatsoever things are of good report; if there be any virtue, and if there be any praise, think on these things..

[blocks in formation]

14 Néanmoins vous avez bien fait de prendre part à mon affliction.

15 Vous savez bien aussi, vous, Philippiens, que lorsque je partis de Macédoine, et que je commençai à vous prêcher l'évangile, il n'y eut aucune église qui me donnât, ou de qui je reçusse quelque chose, que la vôtre;

16 Et même vous m'envoyâtes plus d'une fois à Thessalonique de quoi fournir à mes besoins.

17 Ce n'est pas que je recherche des présens, mais je cherche à faire abonder le fruit qui vous en doit revenir.

18 J'ai donc tout reçu, et je suis dans l'abondance; j'ai été comblé de biens, en recevant d'Epaphrodite ce que vous m'avez envoyé; comme un parfum de bonne odeur, et un sacrifice que Dieu accepte, et qui lui est agréable.

19 Et mon Dieu pourvoira aussi à tous vos besoins, selon ses richesses, et avec gloire, par Jésus-Christ.

20 Or, à Dieu notre Père soit gloire aux siècles des siècles. Amen.

21 Saluez tous les saints en Jésus-Christ; les frères qui sont avec moi vous saluent.

22 Tous les saints vous saluent, principalement ceux qui sont de la maison de César.

23 La grace de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous. Amen.

Écrite de Rome aux Philippiens, et portée par Epaphrodite.

14 Notwithstanding, ye have well done that ye did communicate with my affliction.

15 Now, ye Philippians, know also, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church communicated with me as concerning giving and receiving, but ye only.

16 For even in Thessalonica ye sent once and again unto my necessity.

17 Not because I desire a gift: but I desire fruit that may abound to your account.

18 But I have all, and abound. I am full, having received of Epaphroditus the things which were sent from you, an odour of a sweet smell, a sacrifice acceptable, well-pleasing to God.

19 But my God shall supply all your need, according to his riches in glory by Christ Jesus.

20 Now unto God and our Father be glory for ever and ever. Amen.

21 Salute every saint in Christ Jesus. The brethren which are with me greet you.

22 All the saints salute you, chiefly they that are of Cesar's household.

23 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.

It was written to the Philippians from Rome, by Epaphroditus.

« ΠροηγούμενηΣυνέχεια »