Εικόνες σελίδας
PDF
Ηλεκτρ. έκδοση

- CHAP. XXI.

CHAP. XXI.

Entrée de Jésus-Christ dans Jérusalem. Son

autorité dans le temple. La parubole d'un homme qui avoit deux fils.

Christ's entry into Jerusalem.

COMME ils approchoient de AND when they drew nigh

Jérusalem, et qu'ils étoient 11 unto Jerusalem, and were déjà à Bethphagé, près du mont come to Betbphage, unto the des Oliviers, Jésus envova deux Mount of Olives, then sent Jesus disciples ;

two disciples, 2 Leur disant: Allez à la bour- 2 Saying unto them, Go into gade qui est devant vous; vous y the village over against you, and trouverez d'abord une ânesse straightway ye shall find an ass attachée, et son ânon avec elle ; tied, and a colt with her: loose détachez-les, et amenez-les moi. them, and bring them unto nie.

.3 Et si quelqu'un vous dit 3 And if any man say ought quelque chose, vous direz que le unto you, ye shall say, The Lord Seigneur en a besoin ; et aussitôt hath need of them; and straightil les enverra.

way he will send them. 4 Or tout cela se fit afin que 4 All this was done, that it ces paroles du prophète fussent might be fulfilled which was spoaccomplies:

ken by the prophet, saying, · 5 Dites à la fille de Sion: 5 Tell ye the daughter of Sion, Voici ton roi qui vient à toi, dé- Behold, thy king cometh unto

ke

le poulain decelle qui porte le joug. ass, and a colt the foal of an ass,

6 Les disciples s'en allerent 6 And the disciples went, donc, et firent comme Jésus leur and did as Jesus commanded avoit ordonné.

them, 7 Et ils amenèrent l'anesse et 7 And brought the ass, and l'ânon, et ayant mis leurs vête- the colt, and put on them their mens dessus, ils l'y firent asseoir. clothes, and they set him thereon.

8 Alors des gens en grand nom 8 And a very great multitude bre étendoient leurs vêtemens par spread their garments in the way; le chemin ; et d'autres coupoient others cut down branches from des branches d'arbres, et les éten- the trees, and strawed them in doient par le chemin.

the way.

. 9 Et ceux qui alloient devant, 9 And the multitudes that et ceux qui suivoient, crioient, went before, and that followed, disant: Hosanna au fils de Da- cried, saying, Hosanna to the Son vid! Béni soit celui qui vient au of David! Blessed is he that nom du Seigneur! Hosanna dans cometh in the name of the Lord; les lieux très-hauts !

Hosanna in the highest! 10 Et quand il fut entré dans 10 And when he was come Jérusalem, toute la ville fut émue, into Jerusalem, all the city was et on disoit: Qui est celui-ci? moved, saying, Who is this?

11 Et le peuple disoit: C'est 11 And the multitude said, Jésus le prophète, de Nazareth, This is Jesus, the prophet of de Galilée.

Nazareth of Galilee. 12 Et Jésus entra dans le tem- 12 And Jesus went into the ple de Dieu, et il chassa tous ceux temple of God, and cast out all qui vendoient et qui achetoient them that sold and bought in the dans le temple; et il renversa les temple, and overthrew the tables tables des changeurs, et les siéges of the money-changers, and the de ceux qui vendoient des pigeons. seats of them that sold doves; .

13 Et il leur dit : Il est écrit: 13 And said unto them, It is Ma maison sera appelée une mai written, My house shall be called son de prière ; mais vous en avez the house of prayer; but ye have fait une caverne de voleurs. made it a den of thieves.

14 Alors des aveugles et des 14 And the blind and the lame boiteux vinrent à lui dans le came to him in the temple; and temple, et il les guérit.

he healed them. 15 Mais les principaux sacrifi- 15 And when the chief priests cateurs et les scribes voyant les and scribes saw the wonderful merveilles qu'il avoit faites, et things that he did, and the chilque les enfans crioient dans le tem- dren crying in the temple, and ple et disoient: Hosanna au Fils de saying, Hosanna to the Son of David! ils en furent fort indignés. David ! they were sore displeased,

16 Et ils lui dirent: Entends- 16 And said unto him, Hearest tu ce que ces enfans disent? Et thou what these say? And Jesus Jésus leur dit: Oui. N'avez-vous saith unto them, Yea: have ye jamais lu ces paroles: Tu as tiré never read, Out of the mouth of une parfaite louange de la bouche babes and sucklings thou hast des enfans et de ceux qui tettent? perfected praise ?

17 Et les ayant laissés, il sortit 17 And he left them, and went de la ville, et s'en alla à Béthanie, out of the city into Bethany; and où il passa la nuit.

he lodged there, 18 Le matin, comme il re- 18 Now in the morning, as tournoit à la ville, il eut he returned into the city, he bunfaim.

gered. · 19 Et voyant un figuier sur 19 And when he saw a fig-tree le chemin, il y alla, mais il n'y in the way, he came to it, and trouva que des feuilles, et il lui found nothing thereon, but leaves dit; Qu'il ne naisse à jamais only, and said unto it, Let no aucun fruit de toi ; et incontinent fruit grow on thee henceforward le figuier sécha.

for ever. And presently the fig

. tree withered away! 20 Les disciples ayant vu cela 20 And when the disciples saw s'étonnèrent, et dirent: Comment it, they marvelled, saying, How est-ce que ce figuier est devenu soon is the fig-tree withered sec à l'instant ?

away! 21 Jésus répondant, leur dit: 21 Jesus answered and said Je vous dis en vérité que si vous unto them, Verily I say unto you, aviez la foi, et que vous ne dou. If ye have faith, and doubt not, ye tassiez point, non senlement vous shall not only do this which is done feriez ce qui a été fait au figuier; to the fig-tree, but also, if ye shall mais aussi si vous disiez à cette say unto this mountain, Be thou montagne : Ote-toi de là, et te removed, and be thou cast into jette dans la mer, cela se feroit. the sea, it shall be done. péagers et les femmes de mau. That the publicans and the harvaise vie vous devancent au lots go into the kingdom of God royaume de Dieu.

22 Et tout ce que vous de- 22 And all things whatsoever manderez en priant, si vous ye shall ask in prayer, believing, croyez, vous le recevrez.

ye shall receive. 23 Quand Jésus fut venu dans 23 And when he was come le temple, les principaux sacrifi- into the temple, the chief priests cateurs et les sénateurs du peuple and the elders of the people came vinrent à lui, comme il enseignoit, unto him as he was teaching, and et lui dirent: Par quelle autorité said, By what authority doest fais-tu ces choses ? Et qui est-ce thou these things ? and who gave qui t'a donné cette autorité? thee this authority? .

24 Jésus répondant, leur dit: 24 And Jesus answered and Je vous ferai aussi une question; said unto them, I also will ask you et si vous m'y répondez, je vous one thing, which if ye tell me, I dirai aussi par quelle antorité je in like wise will tell you by what fais ces choses.

authority I do these things. 25 Le baptême de Jean, d'où 25 The baptism of John, whence venoit-il? Du ciel ou des hom- was it? from heaven, or of men ? mes? Or ils raisonnoient ainsi And they reasoned with them. en eux-mêmes : Si nous disons, selves, saying, If we shall say, du ciel, il nous dira: Pourquoi From heaven; he will say unto us, donc n'y avez-vous pas cru ? Why did ye not then believe him?

26 Et si nous disons, des hom- 26 But if we shall say, Of mes, nous craignons le peuple; men; we fear the people; for car tous regardent Jean comme all hold John as a prophet. un prophète.

27 Ainsi ils répondirent à Jé- 27 And they answered Jesus, sus: Nous n'en savons rien. Et and said, We cannot tell. And moi, leur dit-il, je ne vous dirai he said unto them, Neither tell I pas non plus par quelle autorité you by what authority I do these je fais ces choses.

28 Mais que vous semble-t-il 28 But what think ye? A cerde ceci ? Un homme avoit deux tain man had two sons; and he fils, et s'adressant au premier, il came to the first, and said, lui dit: Mon fils, va, et travaille Son, go, work to-day in my vineaujourd'hui dans ma vigne. yard.

29 Mais il répondit: Je n'y 29 He answered and said, I veux point aller ; cependant, . will not; but afterward he res'étant repenti ensuite, il y alla. pented, and went.

30 Puis il vint à l'autre, et lui 30 And he came to the second; dit la même chose.“ Celui-ci ré- and said likewise. And he an pondit: J'y vais, Seigneur; mais swered, and said, I go, sir; and il n'y alla pas,

went not. 31 Lequel des deux fit la vo- 31 Whether of them twain did lonté de son père ? Ils lui dirent: the will of his father? They say C'est le premier. Jésus leur dit: unto him, The first. Jesus saith Je vous dis en vérité que les upto them, Verily I say unto you,

things.

[ocr errors]

before you. 32 Car Jean est venu à vous 32 For John came unto you in dans la voie de la justice, et vous the way of righteousness, and ye ne l'avez point cru; mais les péa- believed him not; but the publigers et les femmes de mauvaise cans and the harlots believed him: vie l'ont cru ; et vous, ayant vu and ye, when ye had seen it, recela, vous ne vous êtes point re- pented not afterward, that ye pentis ensuite pour le croire. might believe him,

33 Ecoutez une autre simili- 33 Hear another parable: There tude: Il y avoit un père de fa- was a certain householder, which mille qui planta une vigne, il planted a vineyard, and hedged it l'environna d'une haie, il y creusa round about, and digged a wineun pressoir, et il y bâtit une tour; press in it, and built a tower, and puis il la loua à des vignerons, et let it out to husbandmen, and s'en alla faire un voyage.

went into a far country: 34 La saison de la récolte étant 34 And when the time of the proche, il envoya ses serviteurs fruit drew near, he sent his servers les vignerons pour recevoir vants to the husbandmen, that les fruits de sa vigne.

they might receive the fruits of it. 35 Mais les vignerons s'étant 35 And the husbandmen took saisis des serviteurs, battirent his servants, and beat one, and l'un, tuèrent l'autre, et en lapi- killed another, and stoned and, dèrent un autre.

ther. 36 Il envoya encore d'autres 36 Again, he sent other serviteurs, en plus grand nombre servants more than the first :que les premiers, et ils les traitè- and they did unto them like-. rent de même.

wise, 37 Enfin il envoya vers eux 37 But last of all he sent unto. son propre fils, disant : Ils auront them his son, saying, They will du respect pour mon fils.

reverence my son. 38 Mais quand les vignerons 38 But when the husbandmen. virent le fils, ils dirent entre eux: saw the son, they said among C'est ici l'héritier; venez, tuons- themselves, This is the heir; le, et saisissons-nous de son héri- come, let us kill him, and let us tage.

seize on his inheritance. 39 Et l'ayant pris, ils le jetè. 39 And they caught him, and

èrent.

slew him. 40 Quand donc le maître de la 40 When the lord, therefore, vigne sera venu, que fera-t-il à of the vineyard cometh, what will ces vignerons ?

he do unto those husbandmen? 41 Ils lui répondirent: Il fera. 41 They say unto him, He périr misérablement ces mé will miserably destroy those wickchans, et il louera sa vigne à ed men, and will let out his vine. d'autres vignerons, qui lui en yard unto other husbandmen, rendront les fruits en leur sai- which shall render him the fruits son.

in their seasons.

42 Et Jésus leur dit: N'avez- 42 Jesus saith unto them, vous jamais lu dans les écritures Did ye never read in the scripces paroles : La pierre que ceux tures, The stone which the qui bâtissoient ont rejetée, est builders rejected, the same is devenue la principale pierre de become the head of the corl'angle ; ceci a été fait par le Sei- ner: this is the Lord's doing, gneur, et c'est une chose mer- and it is marvellous in our veilleuse devant nos yeux ?

eyes? 43 C'est pourquoi je vous dis, 43 Therefore say I unto you, que le royaume de Dieu vous sera The kingdom of God shall be taken ôté, et qu'il sera donné à une na- from you, and given to a nation tion qui en rendra les fruits. • bringing forth the fruits thereof.

44 Celui qui tombera sur 44 And whosoever shall fall on cette pierre, sera brisé; et celui · this stone, shall be broken : but sur qui elle tombera, en sera on whomsoever it shall fall, it will écrasé.

grind him to powder. 45 Et quand les principaux 45 And when the chief priests sacrificateurs et les Pharisiens and Pharisees had heard his paraeurent entendu ses similitudes, ils bles, they perceived that he spake reconnurent qu'il parloit d'eux. of them.

46 Et ils cherchoient à se saisir 46 But when they sought to de lui ; mais ils craignirent le lay hands on him, they feared the peuple, parcequ'il regardoit Jésus multitude, because they took him comme un prophète.

for a prophet.

CHAP. XXII.

CHAP. XXII.

La parabole des noces. Les Hérodiens

et Sadducéens.

The murriage of the king's son.

JESUS, prenant la parole, con- AND Jesus answered and

tinua à leur parler en para A spake unto them again by boles, et leur dit:

parables, and said, 2 Le royaume des cieux est 2 The kingdom of heaven is semblable à un roi, qui fit les like unto a certain king, which noces de son fils,

made a marriage for his son, 3 Et il envoya ses serviteurs 3 And sent forth his servants pour appeler ceux qui avoient to call them that were bidden to été invités aux noces ; mais ils the wedding: and they would not n'y voulurent point venir.

come. 4 Il envcya encore d'autres ser- 4 Again, he sent forth other serviteurs avec cet ordre: Dites à vants, saying, Tell them which are ceux qui ont été invités : J'ai fait bidden, Behold, I have prepared préparer mon dîner; mes taureaux my dinner; my oxen and my fatet mes bêtes grasses sont tués, et lings are killed, and all things are tout est prêt; venez aux noces. ready: come unto the marriage.

5 Mais eux, n'en tenant 5 But they made lightof it, and compte, s'en allerent, l'un à sa went their ways, one to his farm, métairie, et l'autre à son trafic. and another to his merchandise : .

« ΠροηγούμενηΣυνέχεια »