Εικόνες σελίδας
PDF
Ηλεκτρ. έκδοση

CHAP. XXI.

Entrée de Jésus-Christ dans Jérusalem. Son autorité dans le temple. La parabole d'un homme qui avoit deux fils.

COMM COMME ils approchoient de Jérusalem, et qu'ils étoient déjà à Bethphagé, près du mont des Oliviers, Jésus envoya deux disciples;

2 Leur disant: Allez à la bourgade qui est devant vous; vous y trouverez d'abord une ânesse attachée, et son ânon avec elle; détachez-les, et amenez-les moi. .3 Et si quelqu'un vous dit quelque chose, vous direz que le Seigneur en a besoin; et aussitôt il les enverra.

4 Or tout cela se fit afin que ces paroles du prophète fussent accomplies:

5 Dites à la fille de Sion: Voici ton roi qui vient à toi, débonnaire, et monté sur un âne, sur le poulain de celle qui porte le joug.

6 Les disciples s'en allèrent donc, et firent comme Jésus leur avoit ordonné.

7 Et ils amenèrent l'ânesse et l'ânon, et ayant mis leurs vêtemens dessus, ils l'y firent asseoir.

8 Alors des gens en grand nombre étendoient leurs vêtemens par le chemin; et d'autres coupoient des branches d'arbres, et les étendoient par le chemin.

9 Et ceux qui alloient devant, et ceux qui suivoient, crioient, disant: Hosanna au fils de David! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur! Hosanna dans les lieux très-hauts!

10 Et quand il fut entré dans Jérusalem, toute la ville fut émue, et on disoit: Qui est celui-ci?

11 Et le peuple disoit: C'est

CHAP. XXI.

Christ's entry into Jerusalem.

AND when they drew nigh

unto Jerusalem, and were come to Bethphage, unto the Mount of Olives, then sent Jesus two disciples,

2 Saying unto them, Go into the village over against you, and straightway ye shall find an ass tied, and a colt with her loose them, and bring them unto me.

3 And if any man say ought unto you, ye shall say, The Lord hath need of them; and straightway he will send them.

4 All this was done, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying,

5 Tell ye the daughter of Sion, Behold, thy king cometh unto thee, meek, and sitting upon an ass, and a colt the foal of an ass.

6 And the disciples went, and did as Jesus commanded them,

7 And brought the ass, and the colt, and put on them their clothes, and they set him thereon.

8 And a very great multitude spread their garments in the way; others cut down branches from the trees, and strawed them in the way.

9 And the multitudes that went before, and that followed, cried, saying, Hosanna to the Son of David! Blessed is he that cometh in the name of the Lord; Hosanna in the highest!

10 And when he was come into Jerusalem, all the city was moved, saying, Who is this?

11 And the multitude said,

Jésus le prophète, de Nazareth, de Galilée.

12 Et Jésus entra dans le temple de Dieu, et il chassa tous ceux qui vendoient et qui achetoient dans le temple; et il renversa les tables des changeurs, et les siéges de ceux qui vendoient des pigeons.

13 Et il leur dit: Il est écrit: Ma maison sera appelée une maison de prière; mais vous en avez fait une caverne de voleurs.

14 Alors des aveugles et des boiteux vinrent à lui dans le temple, et il les guérit.

15 Mais les principaux sacrificateurs et les scribes voyant les merveilles qu'il avoit faites, et que les enfans crioient dans le temple et disoient: Hosanna au Fils de David! ils en furent fort indignés.

16 Et ils lui dirent: Entendstu ce que ces enfans disent? Et Jésus leur dit: Oui. N'avez-vous jamais lu ces paroles: Tu as tiré une parfaite louange de la bouche des enfans et de ceux qui tettent?

17 Et les ayant laissés, il sortit de la ville, et s'en alla à Béthanie, où il passa la nuit.

18 Le matin, comme il retournoit à la ville, il eut faim.

19 Et voyant un figuier sur le chemin, il y alla, mais il n'y trouva que des feuilles, et il lui dit: Qu'il ne naisse à jamais aucun fruit de toi; et incontinent le figuier sécha.

20 Les disciples ayant vu cela s'étonnèrent, et dirent: Comment est-ce que ce figuier est devenu sec à l'instant?

21 Jésus répondant, leur dit: Je vous dis en vérité que si vous aviez la foi, et que vous ne doutassiez point, non seulement vous feriez ce qui a été fait au figuier;

This is Jesus, the prophet of Nazareth of Galilee.

12 And Jesus went into the temple of God, and cast out all them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the money-changers, and the seats of them that sold doves;

13 And said unto them, It is written, My house shall be called the house of prayer; but ye have made it a den of thieves.

14 And the blind and the lame came to him in the temple; and he healed them.

15 And when the chief priests and scribes saw the wonderful things that he did, and the children crying in the temple, and saying, Hosanna to the Son of David! they were sore displeased,

16 And said unto him, Hearest thou what these say? And Jesus saith unto them, Yea: have ye never read, Out of the mouth of babes and sucklings thou hast perfected praise?

17 And he left them, and went out of the city into Bethany; and he lodged there.

18 Now in the morning, as he returned into the city, he hungered.

19 And when he saw a fig-tree in the way, he came to it, and found nothing thereon, but leaves only, and said unto it, Let no fruit grow on thee henceforward for ever. And presently the figtree withered away!

20 And when the disciples saw it, they marvelled, saying, How soon is the fig-tree withered away!

21 Jesus answered and said unto them, Verily I say unto you, If ye have faith, and doubt not, ye shall not only do this which is done to the fig-tree, but also, if ye shall

mais aussi si vous disiez à cette montagne: Ote-toi de là, et te jette dans la mer, cela se feroit.

22 Et tout ce que vous demanderez en priant, si Vous croyez, vous le recevrez.

23 Quand Jésus fut venu dans le temple, les principaux sacrificateurs et les sénateurs du peuple vinrent à lui, comme il enseignoit, et lui dirent: Par quelle autorité fais-tu ces choses? Et qui est-ce qui t'a donné cette autorité?

24 Jésus répondant, leur dit: Je vous ferai aussi une question; et si vous m'y répondez, je vous dirai aussi par quelle autorité je fais ces choses.

25 Le baptême de Jean, d'où venoit-il? Du ciel ou des hommes? Or ils raisonnoient ainsi en eux-mêmes: Si nous disons, du ciel, il nous dira: Pourquoi donc n'y avez-vous pas cru?

26 Et si nous disons, des hommes, nous craignons le peuple; car tous regardent Jean comme un prophète.

27 Ainsi ils répondirent à Jésus: Nous n'en savons rien. Et moi, leur dit-il, je ne vous dirai pas non plus par quelle autorité je fais ces choses.

28 Mais que vous semble-t-il de ceci? Un homme avoit deux fils, et s'adressant au premier, il lui dit: Mon fils, va, et travaille aujourd'hui dans ma vigne.

29 Mais il répondit: Je n'y veux point aller; cependant, s'étant repenti ensuite, il y alla.

30 Puis il vint à l'autre, et lui dit la même chose. Celui-ci répondit: J'y vais, Seigneur; mais il n'y alla pas.

31 Lequel des deux fit la volonté de son père? Ils lui dirent: C'est le premier. Jésus leur dit: Je vous dis en vérité que les

say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea, it shall be done.

22 And all things whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive.

23 And when he was come into the temple, the chief priests and the elders of the people came unto him as he was teaching, and said, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority?

you

24 And Jesus answered and said unto them, I also will ask one thing, which if ye tell me, I in like wise will tell you by what authority I do these things.

25 The baptism of John, whence was it? from heaven, or of men? And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say unto us, Why did ye not then believe him?

26 But if we shall say, Of men; we fear the people; for all hold John as a prophet.

27 And they answered Jesus, and said, We cannot tell. And he said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.

28 But what think ye? A certain man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go, work to-day in my vineyard.

29 He answered and said, I will not; but afterward he repented, and went.

30 And he came to the second, and said likewise. And he answered, and said, I go, sir; and

went not.

31 Whether of them twain did the will of his father? They say unto him, The first. Jesus saith unto them, Verily I say unto you,

péagers et les femmes de mauvaise vie vous devancent au royaume de Dieu.

32 Car Jean est venu à vous dans la voie de la justice, et vous ne l'avez point cru; mais les péagers et les femmes de mauvaise vie l'ont cru; et vous, ayant vu cela, vous ne vous êtes point repentis ensuite pour le croire.

33 Ecoutez une autre similitude: Il y avoit un père de famille qui planta une vigne, il l'environna d'une haie, il y creusa un pressoir, et il y bâtit une tour; puis il la loua à des vignerons, et s'en alla faire un voyage.

34 La saison de la récolte étant proche, il envoya ses serviteurs vers les vignerons pour recevoir les fruits de sa vigne.

35 Mais les vignerons s'étant saisis des serviteurs, battirent l'un, tuèrent l'autre, et en lapidèrent un autre.

36 Il envoya encore d'autres serviteurs, en plus grand nombre que les premiers, et ils les traitèrent de même.

eux

37 Enfin il envoya vers son propre fils, disant: Ils auront du respect pour mon fils.

38 Mais quand les vignerons virent le fils, ils dirent entre eux: C'est ici l'héritier; venez, tuonsle, et saisissons-nous de son héritage.

39 Et l'ayant pris, ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent.

40 Quand donc le maître de la vigne sera venu, que fera-t-il à ces vignerons ?

41 Ils lui répondirent: Il fera périr misérablement ces méchans, et il louera sa vigne à d'autres vignerons, qui lui en rendront les fruits en leur saison.

en

That the publicans and the harlots go into the kingdom of God before you.

32 For John came unto you in the way of righteousness, and ye believed him not; but the publicans and the harlots believed him: and ye, when ye had seen it, repented not afterward, that ye might believe him,

33 Hear another parable: There was a certain householder, which planted a vineyard, and hedged it round about, and digged a winepress in it, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country:

34 And when the time of the fruit drew near, he sent his servants to the husbandmen, that they might receive the fruits of it.

35 And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another.

36 Again, he sent other servants more than the first: and they did unto them likewise.

37 But last of all he sent unto. them his son, saying, They will reverence my son.

38 But when the husbandmen saw the son, they said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and let us seize on his inheritance.

39 And they caught him, and cast him out of the vineyard, and slew him.

40 When the lord, therefore, of the vineyard cometh, what will he do unto those husbandmen?

41 They say unto him, He will miserably destroy those wicked men, and will let out his vineyard unto other husbandmen, which shall render him the fruits in their seasons.

42 Et Jésus leur dit: N'avezvous jamais lu dans les écritures ces paroles: La pierre que ceux qui bâtissoient ont rejetée, est devenue la principale pierre de l'angle; ceci a été fait par le Seigneur, et c'est une chose merveilleuse devant nos yeux?

43 C'est pourquoi je vous dis, que le royaume de Dieu vous sera ôté, et qu'il sera donné à une nation qui en rendra les fruits.

44 Celui qui tombera sur cette pierre, sera brisé; et celui sur qui elle tombera, en sera écrasé.

45 Et quand les principaux sacrificateurs et les Pharisiens eurent entendu ses similitudes, ils reconnurent qu'il parloit d'eux.

46 Et ils cherchoient à se saisir de lui; mais ils craignirent le peuple, parcequ'il regardoit Jésus comme un prophète.

CHAP. XXII.

La parabole des noces. Les Hérodiens et Sadducéens.

JÉSUS, prenant la parole, con

tinua à leur parler en paraboles, et leur dit:

2 Le royaume des cieux est semblable à un roi, qui fit les noces de son fils.

3 Et il envoya ses serviteurs pour appeler ceux qui avoient été invités aux noces; mais ils n'y voulurent point venir.

4 Il envoya encore d'autres serviteurs avec cet ordre: Dites à ceux qui ont été invités: J'ai fait préparer mon dîner; mes taureaux et mes bêtes grasses sont tués, et tout est prêt; venez aux noces.

5 Mais eux, n'en tenant compte, s'en allèrent, l'un à sa métairie, et l'autre à son trafic.

42 Jesus saith unto them, Did ye never read in the scriptures, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner: this is the Lord's doing, and it is marvellous in our eyes?

43 Therefore say I unto you, The kingdom of God shall be taken from you, and given to a nation bringing forth the fruits thereof.

44 And whosoever shall fall on this stone, shall be broken: but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.

45 And when the chief priests and Pharisees had heard his parables, they perceived that he spake of them.

46 But when they sought to lay hands on him, they feared the multitude, because they took him for a prophet.

[blocks in formation]
« ΠροηγούμενηΣυνέχεια »