Εικόνες σελίδας
PDF
Ηλεκτρ. έκδοση
[blocks in formation]

ness, and after that also King of Salem, which is, King of peace; 3 Without father, without mother, without descent, having neither beginning of days, nor end of life; but, made like unto the Son of God, abideth a priest continually.

4 Now consider how great this man was, unto whom even the patriarch Abraham gave the tenth of the spoils.

5 And verily, they that are of the sons of Levi, who receive the office of the priesthood, have a commandment to take tithes of the people according to the law, that is, of their brethren, though they come out of the loins of Abraham :

6 But he, whose descent is not counted from them, received tithes of Abraham, and blessed him that had the promises.

7 And without all contradiction the less is blessed of the better.

8 And here men that die receive tithes; but there he receiveth them, of whom it is witnessed that he liveth.

9 And as I may so say, Levi also, who receiveth tithes, payed tithes in Abraham.

10 For he was yet in the loins of his father, when Melchisedec met him.

11 If therefore perfection were by the Levitical priesthood, (for under it the people received the law,) what further need was there that another priest should rise after the order of Melchisedec, and not be called after the order of Aaron?

12 Car le sacerdoce étant changé, il est nécessaire qu'il y ait aussi un changement de loi.

13 En effet, celui de qui ces choses sont dites, est d'une autre tribu, de laquelle personne n'a assisté à l'autel.

14 Car il est évident que notre Seigneur est sorti de la tribu de Juda, à laquelle Moïse n'a point attribué le sacerdoce.

15 Cela est encore plus manifeste, en ce qu'il s'élève un autre sacrificateur semblable à Melchisédec;

16 Qui n'a point été établi par la loi d'une ordonnance charnelle, mais par la puissance d'une vie qui ne doit point finir.

17 Selon cette déclaration de l'Ecriture: Tu es Sacrificateur éternellement, selon l'ordre de Melchisédec.

18 Ainsi l'ancienne loi a été abolie, à cause de sa foiblesse et de son inutilité.

19 Parceque la loi n'a rien amené à la perfection; mais une meilleure espérance, par laquelle nous nous approchons de Dieu, a été mise en sa place.

20 Et même ce n'a point été sans serment;

21 Car les autres sacrificateurs ont été établis sans serment; mais celui-ci l'a été avec serment, par celui qui lui a dit: Le Seigneur l'a juré, et il ne s'en repentira point: Tu es sacrificateur éternellement, selon l'ordre de Melchisedec.

22 Ainsi Jésus a été fait garant d'une alliance d'autant plus excellente.

23 A l'égard des sacrificateurs, il y en a eu plusieurs qui se sont succédés, parceque la mort les empêchoit de subsister toujours.

12 For the priesthood being changed, there is made of necessity a change also of the law.

13 For he of whom these things are spoken, pertaineth to another tribe, of which no man gave attendance at the altar.

14 For it is evident that our Lord sprang out of Juda; of which tribe Moses spake nothing concerning priesthood:

15 And it is yet far more evident for that after the similitude of Melchisedec there ariseth' another priest,

16 Who is made, not after the law of a carnal commandment, but after the power of an endless life.

17 For he testifieth, Thou art a priest for ever, after the order of Melchisedec.

18 For there is verily a disannulling of the commandment going before, for the weakness and unprofitableness thereof:

19 For the law made nothing perfect; but the bringing in of a better hope did; by the which we draw nigh unto God.

20 And in as much as not without an oath he was made priest,

21 (For those priests were made without an oath; but this with an oath, by him that said unto him, The Lord sware, and will not repent, Thou art a priest for ever, after the order of Melchisedec ;)

22 By so much was Jesus made a surety of a better testa

ment.

23 And they truly were many priests, because they were not suffered to continue by reason of death:

24 Mais celui-ci, parcequ'il subsiste éternellement, a aussi un sacerdoce qui ne passe point à d'autres.

25 Et c'est aussi pour cela qu'il peut toujours sauver ceux qui s'approchent de Dieu par lui, étant toujours vivant pour intercéder pour eux.

26 Car il nous étoit convenable d'avoir un tel souverain sacrificateur, qui fût saint, innocent, sans souillure, séparé des pécheurs, et élevé au-dessus des cieux;

27 Qui n'eût pas besoin, comme les autres souverains sacrificateurs, d'offrir tous les jours des sacrifices, premièrement pour ses propres péchés, et ensuite pour ceux du peuple; car il a fait cela une seule fois, en s'offrant luimême.

28 Car la loi établit pour souverains sacrificateurs des hommes foibles; mais la parole du serment, qui a été fait après la loi, établit le Fils, et le consacre pour toujours.

24 But this man, because he continueth ever, hath an unchangeable priesthood.

25 Wherefore he is able also to save them to the uttermost that come unto God by him, seeing he ever liveth to make intercession for them.

26 For such an high priest became us, who is holy, harmless, undefiled, separate from sinners, and made higher than the heavens ;

27 Who needeth not daily, as those high priests, to offer up sacrifice, first for his own sins, and then for the people's: for this he did once, when he offered up himself.

28 For the law maketh men high priests which have infirmity; but the word of the oath, which was since the law, maketh the Son, who is consecrated for ever

more.

[blocks in formation]

des dons et des sacrifices; c'est pourquoi il a été nécessaire que celui-ci eût aussi quelque chose à offrir.

4 Car s'il étoit sur la terre, il ne seroit pas même sacrificateur, puisqu'il y a encore des sacrificateurs qui offrent les dons selon la loi ;

5 Et qui font un service qui n'est qu'une image et une ombre des choses célestes; selon l'ordre que Dieu donna à Moïse, lorsqu'il devoit dresser le tabernacle : Prends garde, lui dit-il, à faire tout selon le modèle qui t'a été montré sur la montagne.

6 Mais notre souverain sacrificateur a obtenu un ministère d'autant plus excellent, qu'il est médiateur d'une alliance plus excellente, et qui a été établie sur de meilleures promesses.

7 Car s'il n'y eût rien eu de défectueux dans la première, il n'y auroit pas eu lieu d'en établir une seconde.

8 Aussi Dieu dit-il aux Juifs, en leur faisant des reproches: Les jours viendront que je traiterai une alliance nouvelle avec la maison d'Israël et avec la maison de Juda;

9 Non comme l'alliance que je traitai avec leurs pères, lorsque je les pris par la main pour les retirer du pays d'Egypte; car ils n'ont pas persévéré dans mon alliance, et je les ai rejetés, dit le Seigneur.

10 Mais voici l'alliance que je traiterai avec la maison d'Israël en ces jours-là, dit le SeiSeigneur: Je mettrai mes lois dans leur esprit, et les graverai dans leur cœur ; et je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple.

fices: wherefore it is of necessity that this man have somewhat also to offer.

4 For if he were on earth, he should not be a priest, seeing that there are priests that offer gifts according to the law;

5 Who serve unto the example and shadow of heavenly things, as Moses was admonished of God when he was about to make the tabernacle: for, See (saith he) that thou make all things according to the pattern shewed to thee in the mount.

6 But now hath he obtained a more excellent ministry, by how much also he is the mediator of a better covenant, which was established upon better promises.

7 For if that first covenant had been faultless, then should no place have been sought for the second.

8 For finding fault with them, he saith, Behold, the days come, saith the Lord, when I will make` a new covenant with the house of Israel and with the house of Judah;

9 Not according to the covenant that I made with their fathers, in the day when I took them by the hand to lead them out of the land of Egypt: because they continued not in my covenant, and I regarded them not, saith the Lord.

10 For this is the covenant that I will make with the house of Israel after those days, saith the Lord; I will put my laws into their mind, and write them in their hearts; and I will be to them a God, and they shall be to me a people :

[blocks in formation]

LA première alliance avoit THEN verily the first covenant

donc aussi des ordonnances touchant le service divin, et un sanctuaire terrestre.

2 Car, quand le tabernacle fut dressé, il y avoit dans la première partie le chandelier, la table, et les pains de proposition; et cette partie s'appeloit le lieu saint.

3 Et au-delà du second voile étoit la partie du tabernacle, appelée le lieu très-saint;

4 Où il y avoit un encensoir d'or, et l'arche de l'alliance, toute couverte d'or, dans laquelle étoit une urne d'or, où étoit la manne, la verge d'Aaron, qui avoit fleuri, et les tables de l'alliance.

5 Et sur cette arche étoient les chérubins de la gloire, qui couvroient le propitiatoire; de quoi il n'est pas besoin de parler présentement en détail.

6 Or ces choses étant ainsi disposées, les sacrificateurs entrent

had also ordinances of divine service, and a worldly sanctuary.

2 For there was a tabernacle made; the first, wherein the candlestick, and the table, and the shew-bread; which is called The Sanctuary:

was

3 And after the second veil, the tabernacle, which is called The Holiest of all;

4 Which had the golden censer, and the ark of the covenant overlaid round about with gold, wherein was the golden pot that had manna, and Aaron's rod that budded, and the tables of the covenant;

5 And over it the cherubims of glory shadowing the mercyseat of which we cannot now speak particularly.

6 Now when these things were thus ordained, the priests went

« ΠροηγούμενηΣυνέχεια »