Εικόνες σελίδας
PDF
Ηλεκτρ. έκδοση

27 Et il n'y a plus rien à attendre qu'un jugement terrible et un feu ardent, qui doit dévorer les adversaires.

28 Si quelqu'un avoit violé la loi de Moïse, il mouroit sans miséricorde, sur le témoignage de deux ou trois personnes.

29 Combien plus grand croyezvous que doive être le supplice dont sera jugé digne celui qui aura foulé aux pieds le Fils de Dieu, et tenu pour une chose profane le sang de l'alliance, par lequel il avoit été sanctifié, et qui aura outragé l'Esprit de la grace?

30 Car nous connoissons celui qui a dit: C'est à moi qu'appartient la vengeance; je le rendrai, dit le Seigneur. Et ailleurs: Le Seigneur jugera son peuple.

31 C'est une chose terrible que de tomber entre les mains du Dieu

vivant.

32 Rappelez dans votre mémoire les premiers tems, auxquels, après avoir été éclairés, vous avez soutenu un grand combat de souffrances;

33 Quand d'un côté vous avez été exposés, à la vue de tout le monde, à des opprobres et à des persécutions; et que de l'autre vous avez pris part aux maux de ceux qui étoient ainsi traités.

34 Car vous avez aussi compati à mes liens, et vous avez souffert avec joie qu'on vous ravît vos biens; sachant que vous en avez dans les cieux de plus excellens, et qui sont permanens.

35 N'abandonnez donc pas votre confiance, qui doit avoir une si grande récompense.

36 Car vous avez besoin de patience, afin qu'après avoir fait la volonté de Dieu, vous remportiez l'effet de sa promesse.

27 But a certain fearful looking for of judgment, and fiery indignation which shall devour the adversaries.

28 He that despised Moses' law died without mercy under two or three witnesses :

29 Of how much sorer punishment, suppose ye, shall he be thought worthy, who hath trodden under foot the Son of God, and hath counted the blood of the covenant, wherewith he was sanctified, an unholy thing, and hath done despite unto the Spirit of grace?

30 For we know him that hath said, Vengeance belongeth unto me, I will recompense, saith the Lord. And again, The Lord shall judge his people.

31 It is a fearful thing to fall into the hands of the living God.

32 But call to remembrance the former days, in which, after ye were illuminated, ye endured a great fight of afflictions;

33 Partly, whilst ye were made a gazing stock, both by reproaches and afflictions: and partly, whilst ye became companions of them that were so used.

34 For ye had compassion of me in my bonds, and took joyfully the spoiling of your goods, knowing in yourselves that ye have in heaven a better and an enduring substance.

35 Cast not away therefore your confidence, which hath great recompence of reward.

36 For ye have need of patience; that, after ye have done the will of God, ye might receive the promise.

[merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

OR la foi est une vive repré- NOW faith is the substance

sentation des choses qu'on espère, et une démonstration de celles qu'on ne voit point.

2 Car par elle les anciens ont obtenu un bon témoignage.

3 C'est par la foi, que nous savons que le monde a été fait par la parole de Dieu; ensorte que les choses qui se voient, n'ont pas été faites de choses qui parussent.

4 C'est par la foi, qu'Abel offrit à Dieu un plus excellent sacrifice que Caïn, et qu'il obtint le témoignage d'être juste, Dieu rendant un bon témoignage à ses offrandes; et quoique mort, il parle encore par elle.

5 C'est par la foi, qu'Hénoc fut enlevé pour ne point mourir; et il ne parut plus, parceque Dieu l'avoit enlevé; car avant d'être enlevé, il avoit obtenu le témoignage d'être agréable à Dieu.

6 Or il est impossible de lui être agréable sans la foi; car il faut que celui qui s'approche de Dieu croie que Dieu est, et qu'il

of things hoped for, the evidence of things not seen.

2 For by it the elders obtained a good report.

3 Through faith we understand that the worlds were framed by the word of God, so that things which are seen were not made of things which do appear.

4 By faith Abel offered unto God a more excellent sacrifice than Cain, by which he obtained witness that he was righteous, God testifying of his gifts: and by it he, being dead, yet speak. eth.

5 By faith Enoch was translated that he should not see death; and was not found, because God had translated him: for before his translation he had this testimony, that he pleased God.

6 But without faith it is impossible to please him: for he that cometh to God must believe that he is, and that he is a re

est le rémunérateur de ceux qui le cherchent.

7 C'est par la foi, que Noé ayant été divinement averti des choses qu'on ne voyoit point encore, craignit, et bâtit l'arche pour sauver sa famille; et par cette arche il condamna le monde, et fut fait héritier de la justice qui s'obtient par la foi.

8 C'est par la foi, qu'Abraham étant appelé, obéit, pour venir au pays qu'il devoit recevoir pour héritage; et il partit, ne sachant où il alloit.

9 C'est par la foi, qu'il demeura comme étranger dans la terre qui lui avoit été promise; . habitant sous des tentes, aussibien qu'Isaac et Jacob, qui étoient héritiers avec lui de la même pro

messe.

10 Car il attendoit la cité qui a des fondemens, et de laquelle Dieu est l'architecte et le fondateur.

11 C'est aussi par la foi, que Sara reçut la vertu de concevoir et qu'elle enfanta, étant hors d'âge d'avoir des enfans; parce qu'elle crut que celui qui le lui avoit promis étoit fidèle.

12 C'est pourquoi il est né d'un seul homme, et qui étoit déja affoibli par l'âge, une multitude aussi nombreuse que les étoiles du ciel, et que le sable innombrable qui est au bord de la mer.

13 Tous ceux-là sont morts dans la foi, sans avoir reçu les choses qui leur avoient été promises, mais les ayant vues de loin, crues, et embrassées, ayant fait profession d'être étrangers et voyageurs sur la terre.

14 Car ceux qui parlent ainsi

warder of them that diligen seek him.

7 By faith Noah, being warned of God of things not seen as yet, moved with fear, prepared an ark to the saving of his house; by the which he condemned the world, and became heir of the righteousness which is by faith.

8 By faith Abraham, when he was called to go out into a place which he should after receive for an inheritance, obeyed; and he went out, not knowing whither he went.

9 By faith he sojourned in the land of promise, as in a strange country, dwelling in tabernacles with Isaac and Jacob, the heirs with him of the same promise:

10 For he looked for a city which hath foundations, whose builder and maker is God.

11 Through faith also Sara herself received strength to conceive seed, and was delivered of a child when she was past age, because she judged him faithful who had promised.

12 Therefore sprang there even of one, and him as good as dead, so many as the stars of the sky in multitude, and as the sand which is by the sea shore innumerable.

13 These all died in faith, not having received the promises, but having seen them afar off, and were persuaded of them, and embraced them, and confessed that they were strangers and pilgrims on the earth.

14 For they that say such

montrent clairement qu'ils cherchent leur patrie.

15 En effet, s'ils eussent eu en vue celle d'où ils étoient sortis, ils avoient assez de tems pour y retourner.

16 Mais ils en desiroient une meilleure, qui est la céleste; c'est pourquoi Dieu ne dédaigne pas de s'appeler leur Dieu; car il leur avoit préparé une cité.

17 C'est par la foi, qu'Abraham offrit Isaac, lorsqu'il fut éprouvé, et que celui qui avoit reçu les promesses offrit son fils unique;

18 A l'égard duquel il avoit été dit: C'est en Isaac que ta postérité sera appelée de ton

Rom.

19 Ayant pensé en lui-même, que Dieu pouvoit ressusciter Isaac des morts; aussi le recouvra-t-il par une espèce de résur

rection.

20 C'est par la foi, qu'Isaac donna à Jacob et à Esau une bénédiction qui regardoit l'avenir.

21 C'est par la foi, que Jacob, mourant, bénit les deux fils de Joseph, et adora, étant appuyé sur le haut de son bâton.

22 C'est par la foi, que Joseph, mourant, parla de la sortie des enfans d'Israël, et qu'il donna des ordres touchant ses os.

23 C'est par la foi, que Moïse étant né fut caché pendant trois mois par son père et par sa mère; parcequ'ils voyoient que c'étoit un bel enfant; et ils ne craignirent point l'édit du roi.

24 C'est par la foi, que Moïse, devenu grand, renonça à la qualité de fils de la fille de Pharaon;

25 Choisissant plutôt d'être

things, declare plainly that they sek a country.

15 And truly if they had been nindful of that country from whence they came out, they might have had opportunity to have returned:

16 But now they desire a better country, that is, an heavenly: wherefore God is not ashamed to be called their God; for he hath prepared for them a city.

17 By faith Abraham, when he was tried, offered up Isaac; and he that had received the promises, offered up his only-begot

ten son,

18 Of whom it was said, That in Isaac shall in Isaac shall thy seed be called:

19 Accounting that God was able to raise him up,、 even from the dead; from whence also he received him in a figure.

20 By faith Isaac blessed Jacob and Esau concerning things

to come.

21 By faith Jacob, when he was a dying, blessed both the sons of Joseph; and worshipped, leaning upon the top of his staff.

22 By faith Joseph, when he died, made mention of the departing of the children of Israel ; and gave commandment concerning his bones.

23 By faith Moses, when he was born, was hid three months of his parents, because they saw he was a proper child; and they were not afraid of the king's commandment.

24 By faith Moses, when he was come to years, refused to be called the son of Pharaoh's daughter;

25 Choosing rather to suffer

affligé avec le peuple de Dieu, que de jouir pour un peu de tems des délices du péché;

26 Et regardant l'opprobre de Jésus-Christ comme des richesses plus grandes que les trésors de 'Egypte; parcequ'il avoit en vue la rémunération.

27 C'est par la foi, qu'il quitta l'Egypte, sans craindre la colère du roi; car il demeura ferme, comme voyant celui qui est invisible.

28 C'est par la foi, qu'il célébra la Pâque et qu'il fit l'aspersion du sang, afin que le destructeur qui tuoit les premiers-nés ne touchât point ceux des Israélites.

29 C'est par la foi, qu'ils passèrent par la Mer Rouge, comme par un lieu sec; ce que les Egyptiens ayant voulu tenter, ils y furent submergés.

les mu

30 C'est par la foi, que railles de Jérico tombèrent, après qu'on en eut fait le tour pendant sept jours.

31 C'est par la foi, Rahab, que l'hôtelière, ne périt point avec les incrédules, parcequ'elle reçut les espions et les mit en sûreté.

32 Et que dirai-je encore? Car le tems me manqueroit, si je voulois parler de Gédéon, de Barac, de Samson, de Jephté, de David; de Samuel, et des prophètes;

33 Qui par la foi ont conquis des royaumes, ont exercé la justice, ont obtenu l'effet des promesses, ont fermé la gueule des lions,

34 Ont éteint la force du feu, ont échappé au tranchant des épées, ont été guéris de leurs maladies, ont été vaillans dans la guerre, ont mis en fuite des armées ennemies ;

35 Des femmes ont recouvré

affliction with the people of God, than to enjoy the pleasures of sin for a season;

26 Esteeming the reproach of Christ greater riches than the treasures in Egypt: for he had respect unto the recompence of the reward.

27 By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king: for he endured, as seeing him who is invisible.

28 Through faith he kept the passover, and the sprinkling of blood, lest he that destroyed the first-born should touch them.

29 By faith they passed through the Red Sea as by dry land: which the Egyptians assaying to do, were drowned.

30 By faith the walls of Jericho fell down, after they were compassed about seven days.

31 By faith the harlot Rahab perished not with them that believed not, when she had received the spies with peace.

32 And what shall I more say? for the time would fail me to tell of Gedeon, and of Barak, and of Sampson, and of Jephthae; of David also, and Samuel, and of the prophets;

33 Who through faith subdued kingdoms, wrought righteousness, obtained promises, stopped the mouths of lions,

34 Quenched the violence of fire, escaped the edge of the sword, out of weakness were made strong, waxed valiant in fight, turned to flight the armies of the aliens.

35 Women received their dead

« ΠροηγούμενηΣυνέχεια »