Εικόνες σελίδας
PDF
Ηλεκτρ. έκδοση

CHAP. I. 1 EPITRE CATHOLIQUE DE SAINT PIERRE. 731 CATHO

6 C'est en quoi vous vous réjouissez, quoique maintenant vous soyez attristés pour un peu de tems par diverses épreuves, vu que cela est convenable;

7 Afin que l'épreuve de votre foi, qui est beaucoup plus précieuse que l'or périssable, et qui toute-fois est éprouvé par le feu, vous tourne à louange, à honneur et à gloire, lorsque Jésus-Christ paroîtra ;

S Lequel vous aimez, quoique vous ne l'ayez pas vu; en qui vous croyez, quoique vous ne le voyiez pas encore, et en croyant vous vous réjouissez d'une joie ineffable et glorieuse;

9 Remportant le prix de votre foi, qui est le salut des

ames.

10 C'est ce salut qui a été l'objet de l'exacte recherche et de la profonde méditation des prophètes, qui ont prophétisé touchant la grace qui vous étoit destinée;

11 Tâchant de découvrir, pour quel tems et pour quelles conjonctures l'Esprit de Jésus-Christ qui étoit en eux, et qui rendoit témoignage à l'avance, leur faisoit connoître les souffrances de JésusChrist, et la gloire dont elles seroient suivies.

12 Mais il leur a été révélé que ce n'étoit pas pour euxmêmes, mais pour nous, qu'ils étoient dispensateurs de ces choses, que ceux qui vous ont prêché l'évangile, par le SaintEsprit envoyé du ciel, vous ont maintenant annoncées, et dans · lesquelles les anges desirent de voir jusqu'au fond.

13 Vous donc, ayant ceint les reins de votre esprit, et étant sobres, attendez avec une parfae espérance la grace qui vons

[blocks in formation]

7 That the trial of your faith, being much more precious than of gold that perisheth, though it be tried with fire, might be found unto praise and honour and glory at the appearing of Jesus Christ:

8 Whom having not seen, ye love: in whom, though now ye see him not, yet believing, ye, rejoice with joy unspeakable and full of glory:

9 Receiving the end of your faith, even the salvation of your souls.

10 Of which salvation the prophets have inquired and searched diligently, who prophesied of the grace that should come unto you:

11 Searching what, or what manner of time the Spirit of Christ which was in them did signify, when it testified before-hand the sufferings of Christ, and the glory that should follow.

12 Unto whom it was revealed, that not unto themselves but unto us they did minister the things, which are now reported unto you by them that have preached the gospel unto you with the Holy Ghost sent down from heaven; which things the angels desire to look in

to.

13 Wherefore gird up the loins of your mind, be sober, and hope to the end for the grace that is to be brought unto

est présentée pour le tems de la manifestation de Jésus-Christ:

14 Comme des enfans obéissans, ne vous conformant point aux convoitises que vous aviez autrefois, dans le tems de votre ignorance.

15 Mais, comme celui qui vous a appelés est saint, vous aussi de méme soyez saints dans toute votre conduite;

16 Selon qu'il est écrit: Soyez saints, car je suis saint.

17 Et, si vous invoquez comme votre Père celui qui, sans avoir acception des personnes, juge selon les œuvres de chacun, conduisez-vous avec crainte, durant le tems de votre séjour sur la terre;

18 Sachant que vous avez été rachetés de la vaine manière de vivre que vous aviez apprise de vos pères, non par des choses périssables, comme l'argent ou l'or;

19 Mais par le précieux sang de Jésus-Christ, comme de l'agneau sans défaut et sans tache;

20 Déja destiné avant la création du monde, et manifesté dans les derniers tems pour vous;

21 Qui par lui croyez en Dieu, qui l'a ressuscité des morts, et l'a glorifié, afin que votre foi et votre espérance fussent en Dieu.

22 Ayant donc purifié vos ames, en obéissant à la vérité, par l'Esprit, pour avoir un amour fraternel et sans hypocrisie; aimez-vous les uns les autres, d'un cœur pur, avec une grande affection.

23 Etant régénérés, non par semence corruptible, mais semence incorruptible,

une par une

you at the revelation of Jesus Christ;

14 As obedient children, not fashioning yourselves according to the former lusts in your igno

rance:

15 But as he which hath called you is holy, so be ye holy in all manner of conversation;

16 Because it is written, Be ye holy; for I am holy.

17 And if ye call on the Father, who without respect of persons judgeth according to every man's work, pass the time of your sojourning here in fear:

18 Forasmuch as ye know that ye were not redeemed with corruptible things, as silver and gold, from your vain conversation received by tradition from your fathers;

19 But with the precions blood of Christ, as of a lamb without blemish and without spot:

20 Who verily was fore-ordained before the foundation of the world, but was manifest in these last times for you;

21 Who by him do believe in God, that raised him up from the dead, and gave him glory, that your faith and hope might be in God.

22 Seeing ye have purified your souls in obeying the truth through the Spirit unto unfeigned love of the brethren, see that ye love one another with a pure heart fervently:

23 Being born again, not of corruptible seed, but of incorruptible, by the word of

par la parole de Dieu, qui vit et qui demeure éternellement.

24 Car toute chair est comme l'herbe, et toute la gloire de l'homme comme la fleur de T'herbe. L'herbe sèche, et sa fleur tombe;

25 Mais la parole du Seigneur demeure éternellement; et c'est cette parole qui vous a été annoncé pare l'évangile.

God, which liveth and abideth for ever.

24 For all flesh is as grass, and all the glory of man as the flower of grass. The grass withereth. and the flower thereof falleth away:

25 But the word of the Lord endureth for ever. And this is the word which by the gospel is preached unto you.

CHAP. II.

Devoirs des régénérés, des sujets, des serviteurs, etc.

AYANT

CHAP. II.

To avoid uncharitableness.

YANT donc renoncé à touteHEREFORE laying aside sorte de malice, de fraude, de dissimulation, d'envie, et de médisance;

2 Desirez avec ardeur, comme des enfans nouvellement nés, le lait spirituel et pur, afin que vous croissiez par son moyen.

3 Puisque vous avez déja goûté, combien le Seigneur est doux :

4 En vous approchant de lui, comme de la pierre vive, qui a été rejetée par les hommes, mais que Dieu a choisie, et qui lui est précieuse ;

5 Vous aussi, comme des pierres vives, vous entrez dans la structure de l'édifice, pour être une maison spirituelle, et de saints sacrificateurs, pour offrir des sacrifices spirituels et agréables à Dieu, par Jésus-Christ.

6 C'est pourquoi il est dit dans l'écriture: Voici, je mets en Sion la principale pierre de l'angle, choisie et précieuse; et qui croira en elle, ne sera point confus.

7 Vous en recevrez donc de T'honneur, vous qui croyez; mais

all malice and all guile, and hypocrisies, and envies, and all evil speakings,

2 As new-born babes, desire the sincere milk of the word, that ye may grow thereby :

3 If so be ye have tasted that the Lord is gracious.

4 To whom coming, as unto a living stone, disallowed indeed of men, but chosen of God, and precious,

5 Ye also, as lively stones, are built up a spiritual house, an holy priesthood, to offer up spiritual sacrifices, acceptable to God by Jesus Christ.

6 Wherefore also it is contained in the Scripture, Behold, I lay in Sion a chief cornerstone, elect, precious; and he that believeth on him shall not be confounded.

7 Unto you therefore which believe, he is precious: but unte

pour les incrédules, la pierre que ceux qui bâtissoient ont rejetée, est devenue la principale pierre de l'angle,

8 Et une pierre d'achoppement, et une pierre de chûte: lesquels heurtent contre la parole, et sont rebelles; à quoi aussi ils ont été destinés.

9 Mais vous êtes la race élue, vous êtes sacrificateurs et rois, la nation sainte, le peuple acquis; afin que vous annonciez les vertus de celui qui vous a appelés des ténèbres à sa merveilleuse lumière;

10 Vous qui autrefois n'étiez point son peuple, mais qui êtes maintenant le peuple de Dieu; vous qui autrefois n'aviez point obtenu miséricorde, mais qui maintenant avez obtenu miséricorde.

11 Mes bien-aimés, je vous exhorte, comme des étrangers et des voyageurs, de vous abstenir des convoitises charnelles qui font la guerre à l'ame;

12 Ayant une conduite honnête parmi les Gentils, afin qu'au lieu qu'ils parlent mal de vous, comme si vous étiez des malfaiteurs, ils glorifient Dieu au jour qu'il les visitera, à cause de vos bonnes œuvres qu'ils auront vues.

13 Soyez donc soumis à tout ordre humain, pour l'amour du Seigneur; soit au roi, comme à celui qui est au-dessus des

[blocks in formation]

them which be disobedient, the stone which the builders disallowe ed, the same is made the head of the corner,

8 And a stone of stumbling, and a rock of offence, even to them which stumble at the word, being disobedient: whereunto also they were appointed.

9 But ye are a chosen generation, a royal priesthood, an holy nation, a peculiar people; that ye should shew forth the praises of him who hath called you out of darkness into his marvellous light:

10 Which in time past were not a people, but are now the people of God: which had not obtained mercy, but now have obtained mercy,

11 Dearly beloved, I be seech you as strangers and pilgrims, abstain from fleshly lusts, which war against the soul;

12 Having your conversation honest among the Gentiles: that whereas they speak against you as evil doers, they may by your good works, which they shall behold, glorify God in the day of visitation,

13 Submit yourselves to every ordinance of man for the Lord's sake: whether it be to the King, as supreme;

[merged small][merged small][ocr errors]

16 Conduisez-vous comme étant libres; non en faisant servir votre liberté de prétexte pour mal faire, mais comme des serviteurs de Dieu.

17 Rendez l'honneur à tout le monde. Aimez tous vos frères. Craignez Dieu. Honorez le roi.

18 Vous serviteurs, soyez soumis à vos maîtres avec toute sorte de crainte, non-seulement à ceux qui sont bous et équitables, mais aussi à ceux qui sont fâcheux.

19 Car cela est agréable à Dieu, lorsque quelqu'un, par un motif de conscience, endure de mauvais traitemens, en souffrant injustement:

20 Autrement quelle gloire seroit-ce pour vous, si étant battus pour avoir mal fait, vous l'enduriez? Mais si, en faisant bien, vous êtes maltraités, et que vous le souffriez patiemment, c'est à cela que Dieu prend plaisir.

21 C'est aussi à quoi vous êtes appelés; puisque Jésus-Christ luiméme a souffert pour nous, nous laissant un exemple, afin que vous

suiviez ses traces:

22 Lui qui n'a point commis de péché, et dans la bouche duquel il ne s'est trouvé aucune fraude;

23 Qui, lorsqu'on lui disoit des outrages, n'en rendoit point; et qui, lorsqu'on le maltraitoit, ne faisoit point de menaces, mais se remettoit à celui qui juge justement;

24 Qui a porté nos péchés en son corps sur le bois; afin qu'étant morts au péché, nous vivions à la justice, et par les meurtrissures de qui vous avez été guéris.

25 Car vous étiez comme des brebis errantes; mais vous êtes

16 As free, and not using your liberty for a cloke of maliciousness, but as the servants of God.

17 Honour all men. Love the brotherhood. Fear God. Honour the king.

18 Servants, be subject to your masters with all fear; not only to the good and gentle, but also to the froward.

a

19 For this is thank-worthy, if man for conscience toward God endure grief, suffering wrongfully.

20 For what glory is it, if, when ye be buffeted for your faults, ye shall take it patiently? but if, when ye do well, and suffer for it, ye take it patiently, this is acceptable with God.

21 For even hereunto were ye called: because Christ also suffered for us, leaving us an example, that ye should follow his steps:

22 Who did no sin, neither was guile found in his mouth:

23 Who, when he was reviled, reviled not again; when he suf fered, he threatened not; but committed himself to him that judgeth righteously:

24 Who his own self bare our sins in his own body on the tree, that we, being dead to sins, should live unto righteousness: by whose stripes ye were healed.

25 For ye were as sheep going astray; but are now returned unto

« ΠροηγούμενηΣυνέχεια »