Εικόνες σελίδας
PDF
Ηλεκτρ. έκδοση

8 Nous devons donc recevoir de telles personnes, afin d'aider à l'avancement de la vérité.

9 J'ai écrit à l'église, mais Diotrèphe, qui aime à être le premier parmi eux, ne reçoit point.

nous

10 C'est pourquoi, si je vais chez vous, je le ferai souvenir de ce qu'il fait, en tenant des discours malins contre nous; et ne se contentant pas de cela, nonseulement il ne reçoit pas luimême les frères, mais il empêche ceux qui voudroient les recevoir, et les chasse de l'église.

11 Mon très-cher, n'imite pas ce qui est mauvais, mais imite ce qui est bon. Celui qui fait le bien, est de Dieu; mais celui qui fait le mal n'a point vu Dieu.

12 Tous rendent un bon témoignage à Démétrius, et la vérité elle-même le lui rend; nous le lui rendons aussi, et vous savez que notre témoignage est véritable.

13 J'avois plusieurs choses à te dire, mais je ne veux pas le faire avec la plume et l'encre ;

14 Car j'espère de te voir bientôt, et nous parlerons bouche à bouche.

15 La paix soit avec toi. Les amis te saluent. Salue les amis chacun en particulier.

8 We therefore ought to receive such, that we might be fellow-helpers to the truth.

9 I wrote unto the church: but Diotrephes, who loveth to have the pre-eminence among them, receiveth us not.

10 Wherefore, if I come, I will remember his deeds which he doeth, prating against us with malicious words: and not content therewith, neither doth he himself receive the brethren, and forbiddeth them that would, and casteth them out of the church.

11 Beloved, follow not that which is evil, but that which is good. He that doeth good is of God: but he that doeth evil hath not seen God.

12 Demetrius hath good report of all men, and of the truth itself: yea, and we also bear record; and ye know that our record is true.

13 I had many things to write, but I will not with ink and pen write unto thee:

14 But I trust I shall shortly see thee, and we shall speak face to face. Peace be to thee. Our friends salute thee. Greet the friends by name.

EPITRE CATHOLIQUE

DE

SAINT JUDE APOTRE.

Exhortation à la constance, et à la sincérité de la foi, contre les faux docteurs.

UDE, serviteur de Jésus

JU Christ, et frère de Jacques, à ceux qui sont appelés, qui sont sanctifiés, en Dieu le Père, et conservés par Jésus-Christ:

2 La miséricorde, la paix, et la charité vous soient multipliées !

3 Mes bien-aimés, comme j'ai fort à cœur de vous écrire touchant le salut qui nous est commun, je me sens obligé de le faire, pour vous exhorter à combattre pour la foi qui a été donnée une fois aux saints.

4 Car il s'est glissé parmi vous certaines personnes, dont la condamnation est écrite depuis long-tems; gens sans piété, qui changent la grace de notre Dieu en dissolution, et qui renoncent à Dieu, le seul Dominateur, et à Jésus-Christ, notre Seigneur.

Of constancy in the faith.

JUD UDE, the servant of Jesus Christ, and brother of James, to them that are sanctified by God the Father, and preserved in Jesus Christ, and called:

2 Mercy unto you, and peace, and love, be multiplied.

3 Beloved, when I gave all diligence to write unto you of the common salvation, it was needful for me to write unto you, and exhort you that ye should earnestly contend for the faith which was once delivered unto the saints.

4 For there are certain men crept in unawares, who were before of old ordained to this condemnation ; ungodly men, turning the grace of our God into lasciviousness, and denying the only Lord God, and our Lord Jesus Christ.

5 I will therefore put you in remembrance, though ye once knew this, how that the Lord, son having saved the people out of

5 Or je veux vous faire ressouvenir d'une chose que vous avez déja apprise; c'est que le Seigneur ayant délivré

peuple du pays d'Egypte, détruisit ensuite ceux qui ne crurent pas;

6 Et qu'il a réservé dans des liens éternels, et dans les ténèbres, pour le jugement du grand jour, les anges qui n'ont pas gardé leur origine, mais qui ont quitté leur propre demeure.

7 Et comme Sodome et Gomorrhe, aussi bien que les villes voisines, qui s'étoient abandon nées aux mêmes impuretés, et à d'abominables débordemens, ont été mises pour servir d'exemple, en souffrant la peine d'un feu éternel:

8 Ceux-ci de même étant endormis d'un côté, souillent leur corps et de l'autre, ils méprisent les puissances, et parlent mal des dignités.

9 Toutefois Michel l'archange, lorsqu'il contestoit avec le diable touchant le corps de Moïse, n'osa pas prononcer contre lui une sentence de malédiction; mais il dit seulement: Que le Seigneur te reprenne!

10 Mais ceux-ci parlent mal de tout ce qu'ils ne connoissent pas; et ils se corrompent en tout ce qu'ils savent naturellement, comme les bêtes destituées de raison.

11 Malheur à eux, parcequ'ils ont suivi la voie de Cain, et que, séduits par le gain, comme Balaam, ils se sont abandonnés à toutes sortes de déréglemens, et qu'imitant la rebellion de Coré, ils périront comme lui!

12 Ce sont des taches dans vos repas de charité, lorsqu'ils mangent avec vous, se repaissant sans aucune retenue; ce sont des nuées sans eau, emportées çà et là par les vents; ce sont des

the land of Egypt, afterward destroyed them that believed

not.

6 And the angels which kept not their first estate, but left their own habitation, he hath reserved in everlasting chains, under darkness, unto the judgment of the great day.

7 Even as Sodom and Gomorrha, and the cities about them, in like manner giving themselves over to fornication, and going after strange flesh, are set forth for an example, suffering the vengeance of eternal fire.

8 Likewise also these filthy dreamers defile the flesh, despise dominion, and speak evil of dignities.

9 Yet Michael the archangel, when contending with the devil, he disputed about the body of Moses, durst not bring against him a railing accusation, but said, The Lord rebuke thee.

10 But these speak evil of those things which they know not: but what they know naturally, as brute beasts, in those things they corrupt themselves.

11 Woe unto them! for they have gone in the way of Cain, and ran greedily after the error of Balaam for reward, and perished in the gainsaying of Core.

12 These are spots in your feasts of charity, when they feast with you, feeding themselves without fear clouds they are without water, carried about of winds: trees whose fruit withereth, with

arbres pourris et sans fruit, deux fois morts et déracinés ;

13 Ce sont des vagues furieuses de la mer, qui jettent l'écume de leurs impuretés: ce sont des étoiles errantes, auxquelles l'obscurité des ténèbres est réservée pour l'éternité.

14 C'est d'eux qu'Enoch, le septième homme depuis Adam, a prophétisé, en disant: Voici, le Seigneur est venu avec des milliers de ses saints,

15 Pour exercer le jugement contre tous les hommes, et pour convaincre tous les impies d'entre eux, de toutes les actions d'impiété qu'ils ont commises, et de toutes les paroles injurieuses que les pécheurs impies ont proférées contre lui.

se

16 Ce sont des gens qui ne font que murmurer, qui plaignent toujours, qui marchent suivant leurs convoitises, qui prononcent des paroles d'orgueil, et qui admirent, pour leur profit, les personnes qui ont de l'apparence.

17 Mais vous, mes bien-aimés, souvenez-vous des choses qui ont été dites ci-devant par les apótres de notre Seigneur JésusChrist;

18 Qui vous disoient qu'il y auroit au dernier temps des moqueurs, qui marcheroient suivant leurs convoitises impies.

19 Ce sont des hommes qui se séparent eux-mêmes; ce sont des gens sensuels, et en qui il n'y a rien de spirituel.

20 Mais vous, mes bienaimés; vous élevant vous-mêmes comme un édifice sur votre trèssainte foi, et priant par le SaintEsprit,

21 Conservez-vous dans l'amour de Dieu, attendant la miséri

out fruit, twice dead, plucked up by the roots;

13 Raging waves of the sea, foaming out their own shame; wandering stars, to whom is reserved the blackness of darkness for ever.

14 And Enoch also, the seventh from Adam, prophesied of these, saying, Behold, the Lord cometh with ten thousand of his saints,

15 To execute judgment upon all; and to convince all that are ungodly among them of all their ungodly deeds which they have ungodly committed, and of all their hard speeches which ungodly sinners have spoken against him.

16 These are murmurers, complainers, walking after their own lusts; and their mouth speaketh great swelling words, having men's persons in admiration because of advantage.

17 But, beloved, remember ye the words which were spoken before of the apostles of our Lord Jesus Christ;

18 How that they told you there should be mockers in the last time, who should walk after their own ungodly lusts.

19 These be they who separate themselves, sensual, having not the spirit.

20 But ye, beloved, building up yourselves on your most holy faith, praying in the Holy Ghost,

21 Keep yourselves in the love of God, looking for the

corde de notre Seigneur JésusChrist, pour obtenir la vie éternelle.

22 Ayez pitié des uns, usant de discernement :

en

23 Et sauvez les autres par la frayeur, comme les arrachant du feu; haïssant jusqu'au vêtement qui a été souillé par la chair.

24 Or à celui qui peut vous préserver de toute chûte, et vous faire paroître sans tache et comblés de joie en sa glorieuse présence;

25 A Dieu, seul sage et notre Sauveur, soit gloire et magnificence, force et puissance, maintenant et dans tous les siècles. Amen.

mercy of our Lord Jesus Christ, unto eternal life.

22 And of some have compassion, making a difference:

23 And others save with fear, pulling them out of the fire; hating even the garment spotted by the flesh.

24 Now unto him that is able to keep you from falling, and to present you faultless before the presence of his glory with exceeding joy,

25 To the only wise God our Saviour, be glory and majesty, dominion and power, both now and ever. Amen.

« ΠροηγούμενηΣυνέχεια »