Εικόνες σελίδας
PDF
Ηλεκτρ. έκδοση

4 Ce sont ceux qui ne se sont point souillés avec les femmes; car ils sont vierges: Ce sont ceux qui suivent l'Agneau, quelque part qu'il aille: Ce sont ceux qui ont été rachetés d'entre les hommes, pour être les prémices à Dieu et à l'Agneau :

5 Il ne s'est point trouvé de fraude dans leur bouche; car ils sont sans tache devant le trône de Dieu.

6 Après cela je vis un autre ange qui voloit par le milieu du ciel, portant l'évangile éternel, pour l'annoncer à ceux qui habitent sur la terre, à toute nation, à toute tribu, à toute langue, et à tout peuple;

7 Et qui disoit d'une voix forte: Craignez Dieu, et lui donnez gloire; car l'heure de son jugement est venue; et adorez celui qui a fait le ciel, la terre, la mer, et les sources des eaux.

8 Et un autre ange le suivit, qui disoit Elle est tombée, elle est tombée Babylone, cette grande ville, parcequ'elle a fait boire à toutes les nations du vin de la fureur de son impudicité.

9 Et un troisième ange les suivit, et disoit d'une voix forte: Si quelqu'un adore la bête et son image, et il en prend la marque au front, ou à la main,

10 Celui-là boira aussi du vin de la colère de Dieu, qui sera versé pur dans la coupe de sa colère, et il sera tourmenté dans le feu et dans le soufre en présence des saints anges, et de l'Agneau:

11 Et la fumée de leur tourment montera aux siècles des siècles; et ceux qui auront adoré

4 These are they which were not defiled with women; for they are virgins. These are they which follow the Lamb whithersoever he goeth. These were redeemed from among men, being the first-fruits unto God and to the Lamb.

5 And in their mouth was found no guile for they are without fault before the throne of God.

6 And I saw another angel fly in the midst of heaven, having the everlasting gospel to preach unto them that dwell on the earth, and to every nation, and kindred, and tongue, and people,

7 Saying with a loud voice, Fear God, and give glory to him; for the hour of his judgment is come: and worship him that made heaven, and earth, and the sea, and the fountains of waters.

8 And there followed another angel, saying, Babylon is fallen, is fallen, that great city, because she made all nations drink of the wine of the wrath of her fornication.

9 And the third angel followed them, saying with a loud voice, If any man worship the beast and his image, and receive his mark in his forehead, or in his hand,

10 The same shall drink of the wine of the wrath of God, which is poured out without mixture into the cup of his indignation; and he shall be tormented with fire and brimstone in the presence of the holy angels, and in the presence of the Lamb:

11 And the smoke of their torment ascendeth up for ever and ever: and they have no rest

la bête et son image, et qui auront pris la marque de son nom, n'auront aucun repos, ni le jour ni la nuit.

12 C'est ici qu'est la patience des saints; c'est ici que sont ceux qui gardent les commandemens de Dieu, et la foi de Jésus.

13 Alors j'entendis une voix du ciel, qui me disoit: Ecris: Heureux sont dès à présent les morts qui meurent au Seigneur! Oui, dit l'Esprit, car ils se reposent de leurs travaux, et leurs œuvres les suivent.

14 Je regardai encore, et voilà une nuée blanche, et sur la nuée quelqu'un assis, qui ressembloit au Fils de l'homme, il avoit sur la tête une couronne d'or, et une faulx tranchante à la main.

15 Et un autre ange sortit du temple, criant d'une voix forte à celui qui étoit assis sur la nuée; Jette ta faulx et moissonne; car le tems de moissonner est venu, parceque la moisson de la terre est mûre.

16 Alors celui qui étoit assis sur la nuée jeta sa faulx sur la terre, et la terre fut moissonnée.

17 Et un autre ange sortit du temple qui est dans le ciel, ayant aussi une faulx tran

chante.

18 Et un autre ange sortit de devant l'autel, qui avoit le pouvoir sur le feu, et il cria, en poussant un grand cri, à celui qui avoit la faulx tranchante, et lui dit: Jette ta faulx tranchante, et vendange les grappes de la vigne de la terre; car les raisins en sont múrs.

19 Et l'ange jeta sa faulx sur la terre, et vendangea la vigne de la terre, et jeta la vendange dans la grande cuve de la colère de Dieu.

day nor night, who worship the beast and his image, and whosoever receiveth the mark of his

name.

12 Here is the patience of the saints; here are they that keep the commandments of God, and the faith of Jesus.

13 And I heard a voice from heaven, saying, unto me, Write, Blessed are the dead which die in the Lord from henceforth: Yea, saith the Spirit, that they may rest from their labours; and their works do follow them.

14 And I looked, and behold a white cloud, and upon the cloud one sat like unto the Son of man, having on his head a golden crown, and in his hand a sharp sickle.

15 Ånd another angel came out of the temple, crying with a loud voice to him that sat on the cloud, Thrust in thy sickle, and reap for the time is come for thee to reap for the harvest of the earth is ripe.

16 And he that sat on the cloud thrust in his sickle on the earth; and the earth was reaped.

17 And another angel came out of the temple which is in heaven, he also having a sharp sickle.

18 And another angel came out from the altar, which had power over fire and cried with a loud cry to him that had the sharp sickle, saying, Thrust in thy sharp sickle, and gather the clusters of the vine of the earth; for her grapes are fully ripe.

19 And the angel thrust in his sickle into the earth, and gathered the vine of the earth, and cast it. into the great wine-press of the wrath of God.

20 Et la cuve fut foulée hors de la ville; et il sortit de la cuve du sang qui alloit jusqu'aux freins des chevaux dans l'étendue de mille six cents stades.

20 And the wine-press was trodden without the city, and blood came out of the wine-press, even unto the horse-bridles, by the space of a thousand and six hundred furlongs.

CHAP. XV.

Cantique de triomphe sur les derniers jugemens de Dieu contre la bête.

[blocks in formation]

2 Je vis aussi comme une mer de verre, mêlée de feu; et ceux qui avoient vaincu la bête, et son image, et sa marque, et le nombre de son nom, qui se tenoient sur cette mer de verre, et qui avoient des harpes pour louer Dieu.

3 Et ils chantoient le cantique de Moïse, serviteur de Dieu, et le cantique de l'Agneau, disant: Tes œuvres sont grandes et admirables, ô Seigneur Dieu toutpuissant! Tes voies sont justes et véritables, ô Roi des saints!

4 0 Seigneur, qui ne te craindra, et qui ne glorifiera ton nom? Car tu es le seul saint; aussi toutes les nations viendront et t'adoreront, parceque tes jugemens ont été manifestés.

5 Après cela je regardai, et je vis le temple du tabernacle du témoignage s'ouvrir dans le ciel.

6 Et les sept anges qui avoient les sept plaies sortirent du temple, vêtus d'un lin net et éclatant, et ceints, vers la poitrine, de ceintures d'or.

CHAP. XV.

The seven last plagues.

AND I saw another sign in heaven, great and marvellous, seven angels having the seven last plagues: for in them is filled up the wrath of God.

2 And I saw as it were a sea of glass mingled with fire and them that had gotten the victory over the beast, and over his image, and over his mark, and over the number of his name, stand on the sea of glass, having the harps of God.

3 And they sing the song of Moses the servant of God, and the song of the Lamb, saying, Great and marvellous are thy works, Lord God Almighty; just and true are thy ways, thou King of saints.

4 Who shall not fear thee, O Lord, and glorify thy name? for thou only art holy: for all nations shall come and worship before thee; for thy judgments are made manifest.

5 And after that I looked, and behold, the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened:

6 And the seven angels came out of the temple, having the seven plagues, clothed in pure and white linen, and having their breasts girded with golden girdles.

[blocks in formation]
[blocks in formation]

sa

3 Le second ange versa coupe dans la mer, qui devint comme le sang d'un homme qu'on a tué; et tout ce qui avoit vie dans la mer, mourut.

4 Le troisième ange versa sa coupe sur les fleuves et sur les sources d'eaux; et elles furent changées en sang.

5 Et j'entendis l'ange des eaux, qui disoit: Tu es juste, Seigneur, QUI ES, et QUI ETOIS, et QUI SERAS, parceque tu as exercé ces jugemens.

6 Car ils ont répandu le sang des saints et des prophètes; c'est pourquoi tu leur as donné du sang boire; car ils le méritent.

CHAP. XVI.

Of the vials full of wrath.

AND I heard a great voice

out of the temple, saying to the seven angels, Go your ways, and pour out the vials of the wrath of God upon the earth.

2 And the first went, and poured out his vial upon the earth; and there fell a noisome and grievous sore upon the men which had the mark of the beast, and upon them which worshipped his image.

3 And the second angel poured out his vial upon the sea; and it became as the blood of a dead man; and every living soul died in the sea.

4 And the third angel poured out his vial upon the rivers and fountains of waters; and they became blood.

5 And I heard the angel of the waters say, Thou art righteous, O Lord, which art, and wast, and shalt be, because thou hast judged thus.

6 For they have shed the blood of saints and prophets, and thou hast given them blood to drink : for they are worthy.

7 Et j'entendis un autre ange du côté de l'autel, qui disoit: Oui, Seigneur Dieu tout-puissant, tes jugemens sont véritables et justes.

8 Ensuite le quatrième ange versa sa coupe sur le soleil ; et il lui fut donné de tourmenter les hommes par le feu.

9 Et les hommes furent brûlés par une chaleur excessive, et ils blasphémèrent le nom de Dieu, qui a ces plaies en son pouvoir; et ils ne se repentirent point pour lui donner gloire.

10 Après cela le cinquième ange versa sa coupe sur le trône de la bête; et son royaume devint ténébreux; et les hommes se mordoient la langue de douleur.

11 Et à cause de leurs douleurs et de leurs plaies ils blasphémèrent le Dieu du ciel; et ils ne se repentirent point de leurs

œuvres.

12 Le sixième ange versa sa coupe sur le grand fleuve de l'Euphrate; et l'eau de ce fleuve tarit, pour préparer le chemin des rois qui doivent venir

d'orient.

13 Et je vis sortir de la gueule du dragon, et de la gueule de la bête, et de la bouche du faux prophète, trois esprits immondes, semblables à des grenouilles.

14 Car ce sont des esprits de démons, qui font des prodiges, et qui vont vers les rois de la terre et de tout le monde, afin de les assembler pour le combat du grand jour du Dieu tout-puis

sant.

15 Voici, je viens comme vient un voleur. Heureux celui qui Heureux celui qui veille, et qui garde ses vêtemens, afin qu'il n'aille pas nu, et qu'on ne voie pas sa honte.

7 And I heard another out of the altar say, Even so, Lord God Almighty, true and righteous are thy judgments.

8 And the fourth angel poured out his vial upon the sun; and power was given unto him to scorch men with fire.

9 And men were scorched with great heat, and blasphemed the name of God, which hath power over these plagues: and they repented not to give him. glory.

10 And the fifth angel poured out his vial upon the seat of the beast; and his kingdom was full of darkness; and they gnawed their tongues for pain,

11 And blasphemed the God of heaven because of their pains and their sores, and repented not of their deeds.

12 And the sixth angel poured out his vial upon the great river Euphrates; and the water thereof was dried up, that the way of the kings of the east might be prepared.

13 And I saw three unclean spirits like frogs come out of the mouth of the dragon, and out of the mouth of the beast, and out of the mouth of the false prophet.

14 For they are the spirits of devils, working miracles, which go forth unto the kings of the earth and of the whole world, to gather them to the battle of that great day of God Almighty.

15 Behold, I come as a thief. Blessed is he that watcheth, and keepeth his garments, lest he walk naked, and they see

his shame.

« ΠροηγούμενηΣυνέχεια »