Εικόνες σελίδας
PDF
Ηλεκτρ. έκδοση

avant le déluge, les hommes mangeoient et buvoient, se marioient et donnoient en mariage, jusqu'au jour que Noé entra dans l'arche:

39 Et qu'ils ne pensèrent au déluge que lorsqu'il vint et qu'il les emporta tous; il en sera de même à l'avénement du Fils de l'homme.

40 Alors, de deux hommes qui seront dans un champ, l'un sera pris, et l'autre laissé.

41 De deux femmes qui moudront au moulin, l'une sera prise, et l'autre laissée.

42 Veillez donc, car vous ne savez pas à quelle heure votre Seigneur doit venir.

un

43 Vous savez que si père de famille étoit averti à quelle veille de la nuit un larron doit venir, il veilleroit, et ne laisseroit pas percer sa maison.

44 C'est pourquoi vous aussi tenez-vous prêts; car le Fils de l'homme viendra à l'heure que vous ne pensez pas.

45 Qui est donc le serviteur fidèle et prudent, que son maître a établi sur ses domestiques, pour leur donner la nourriture dans le tems qu'il faut?

46 Heureux ce serviteur que son maître trouvera faisant ainsi, quand il arrivera!

47 Je vous dis en vérité, qu'il l'établira biens.

sur tous

ses

48 Mais si c'est un méchant serviteur, qui dise en lui-même: Mon maître tarde à venir;

49 Et qu'il se mette à battre ses compagnons de service, et à manger et à boire avec des ivrognes;

50 Le maître de ce serviteur-là viendra le jour qu'il ne l'attend pas, et à l'heure qu'il ne sait pas;

before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noe entered into the ark,

39 And knew not, until the flood came, and took them all away; SO shall also the coming of the Son of man be.

40 Then shall two be in the field; the one shall be taken, and the other left.

41 Two women shall be grinding at the mill; the one shall be taken, and the other left.

42 Watch therefore; for ye know not what hour your Lord doth come.

43 But know this, that if the good man of the house had known in what watch the thief would come, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken up.

44 Therefore be ye also ready: for in such an hour as yo think not the Son of man meth.

CO

45 Who then is a faithful and wise servant, whom his lord hath made ruler over his household, to give them meat in due season?

46 Blessed is that servant whom his lord, when he cometh, shall find so doing.

47 Verily I say unto you, That he shall make him ruler over all his goods.

48 But and if that evil servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming;

49 And shall begin to smite his fellow-seryants, and to eat and drink with the drunken;

50 The lord of that servant shall come in a day when he looketh not for him, and in an hour that he is not aware of,

G

51 Et il le séparera, et il lui donnera sa portion avec les hypocrites; c'est là qu'il y aura des pleurs et des grincemens de dents.

CHAP. XXV.

La parabole des vierges et des talens. La description du jugement dernier.

ALORS le royaume des cieux

sera semblable à dix vierges, qui, ayant pris leurs lampes, allèrent au-devant de l'époux.

2 Or, il y en avoit cinq d'entre elles qui étoient sages, et cinq qui étoient folles.

3 Celles qui étoient folles, en prenant leurs lampes, n'avoient point pris d'huile avec elles.

4 Mais les sages avoient pris de l'huile dans leurs vaisseaux avec leurs lampes.

5 Et comme l'époux tardoit à venir, elles s'assoupirent toutes et s'endormirent.

6 Et vers minuit, on entendit crier: Voici l'époux qui vient; sortez au-devant de lui.

7 Alors ces vierges se levèrent toutes, et préparèrent leurs lampes. 8 Et les folles dirent aux Donnez-nous de votre sages: huile; car nos lampes s'éteignent. 9 Mais les sages répondirent: Nous ne le pouvons, de peur que nous n'en ayons pas assez pour nous et pour vous; allez plutôt vers ceux qui en vendent, et en achetez pour vous.

10 Mais pendant qu'elles alloient en acheter, l'époux vint; et celles qui étoient prêtes entrèrent avec lui aux noces, et la porte fut fermée.

11 Après cela les autres vierges vinrent aussi, et dirent: Seigneur, Seigneur, ouvre-nous.

51 And shall cut him asunder, and appoint him his portion with the hypocrites: there shall be weeping and gnashing of teeth.

CHAP. XXV.

Parable of the ten virgins, &c.

THEN shall the kingdom of heaven be likened unto ten virgins, which took their lamps, and went forth to meet bridegroom.

the

2 And five of them were wise, and five were foolish.

3 They that were foolish took their lamps, and took no oil with them:

4 But the wise took oil in their vessels with their lamps.

5 While the bridegroom tarthey all slumbered and ried, they all

slept.

6 And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom cometh go ye out to meet him.

7 Then all those virgins arose, and trimmed their lamps.

8 And the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are gone out.

9 But the wise answered, saying, Not so: lest there be not enough for us and you: to them but go ye rather that sell, and buy for yourselves.

10 And while they went to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage: and the door was shut.

11 Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord,

[blocks in formation]
[blocks in formation]

18 Mais celui qui n'en avoit reçu qu'un, s'en alla et creusa dans la terre, et y cacha l'argent de son maître.

19 Long-tems après le maître de ces serviteurs revint, et il leur fit rendre compte.

20 Alors celui qui avoit reçu cinq talens vint, et présenta cinq autres talens, et dit: Seigneur, tu m'avois remis cinq talens; en voici cinq autres, que j'ai gagnés de plus.

21 Et son maître lui dit: Cela va bien, bon et fidèle serviteur; tu as été fidèle en peu de chose, je t'établirai sur beaucoup; entre dans la joie de ton seigneur.

22 Et celui qui avoit reçu deux talens, vint et dit: Seigneur, tu m'avois remis deux talens ; en voici deux autres que j'ai gagnés de plus.

23 Et son maître lui dit: Cela

12 But he answered and said, Verily I say unto you, I know you not.

13 Watch therefore, for ye know neither the day nor the hour wherein the Son of man cometh.

14 For the kingdom of heaven is as a man travelling into a far country, who called his own servants, and delivered unto them his goods.

15 And unto one he gave five talents, to another two, and to another one; to every man according to his several ability; and straightway took his journey.

16 Then he that had received the five talents went and traded with the same, and made them other five talents.

17 And likewise he that had received two, he also gained other two.

18 But he that had received one, went and digged in the earth, and hid his lord's mo

ney.

19 After a long time the lord of those servants cometh, and reckoneth with them.

20 And so he that had received five talents came and brought other five talents, saying, Lord, thou deliveredst unto me five talents; behold, I have gained beside them five talents more.

21 His lord said unto him, Well done, thou good and faithful servant thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord,

22 He also that had received two talents came and said, Lord, thou deliveredst unto me two talents: behold, I have gained two other talents beside them.

23 His lord said unto him,

tu

va bien, bon et fidèle serviteur; as été fidèle en peu de chose, je t'établirai sur beaucoup; entre dans la joie de ton seigneur.

24 Mais celui qui n'avoit reçu qu'un talent vint et dit: Seigneur, je savois que tu es un homme dur, qui moissonnes où tu n'as pas semé, et qui recueilles où tu n'as pas répandu;

25 C'est pourquoi te craignant, je suis allé, et j'ai caché ton talent dans la terre; voici, tu as ce qui est à toi.

26 Et son maître lui répondit: Méchant et paresseux serviteur, tu savois que je moissonne où je n'ai pas semé, et que je recueille où je n'ai pas répandu;

27 Il te falloit donc donner mon argent aux banquiers; et à mon retour j'aurois retiré ce qui est à moi avec l'intérêt.

28 Otez-lui donc le talent, et le donnez à celui qui a dix talens.

29 Car on donnera à celui qui a, et il aura encore davantage; mais à celui qui n'a pas, on lui ôtera même qu'il a.

ce

30 Jetez donc le serviteur inutile dans les ténèbres de dehors; c'est là qu'il y aura des pleurs et des grincemens de dents.

31 Or quand le Fils de l'homme viendra dans sa gloire, avec tous les saints anges, alors il s'asseierá sur le trône de sa gloire.

32 Et toutes les nations seront assemblées devant lui; et il séparera les uns d'avec les autres, comme un berger sépare les brebis d'avec les boucs.

33 Et il mettra les brebis à sa droite, et les boncs à sa gauche.

Well done, good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord.

24 Then he which had received the one talent came and said, Lord, I knew thee that thou art an hard man, reaping where thou hast not sown, and gathering where thou hast not strawed.

25 And I was afraid, and went and hid thy talent in the earth: lo, there thou hast that is thine.

26 His lord answered and said unto him, Thou wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I have not strawed:

27 Thou oughtest therefore to have put my money to the exchangers, and then at my coming I should have received mine own with usury.

28 Take therefore the talent from him, and give it unto him which hath ten talents.

29 For unto every one that hath shall be given, and he shall have abundance: but from him that hath not shall be taken away even that which he hath.

30 And cast ye the unprofitable servant into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.

31 When the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him, then shall he sit upon the throne of his glory:

32 And before him shall be gathered all nations; and he shall separate them one from another, as a shepherd divideth his sheep from the goats:

33 And he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left.

34 Alors le roi dira à ceux qui · seront à sa droite: Venez, vous qui étes bénis de mon Père, possédez en héritage le royaume qui vous a été préparé dès la création du monde.

35 Car j'ai eu faim, et vous m'avez donné à manger; j'ai eu goif, et vous m'avez donné à boire; j'étois étranger, et vous m'avez recueilli ;

36 J'étois nu, et vous m'avez vêtu; j'étois malade, et vous m'avez visité, j'étois en prison, et vous m'êtes venus voir.

37 Alors les justes lui répondront: Seigneur, quand est-ce que nous t'avons vu avoir faim, et que nous l'avons donné à manger; ou avoir soif, et que nous l'avons donné à boire?

38 Et quand est-ce que nous f'avons vu étranger, et que nous t'avons recueilli; ou nu, et que nous l'avons vêtu?

39 Ou quand est-ce que nous t'avons vu malade, ou en prison, et que nous sommes venus te voir?

40 Et le roi répondant, leur dira: Je vous dis en vérité, qu'en tant que vous avez fait ces choses à l'un de ces plus petits de mes frères, vous me les avez faites.

41 Ensuite il dira à ceux qui seront à sa gauche: Retirez-vous de moi, maudits: et allez dans le feu éternel, qui est préparé au diable et à ses anges.

42 Car j'ai eu faim, et vous ne m'avez pas donné à manger; j'ai eu soif, et vous ne m'avez pas donné à boire.

43 J'étois étranger, et vous ne m'avez pas recueilli; j'étois nu, et vous ne m'avez pas vêtu; j'étois malade et en prison, et vous ne m'avez pas visité.

44 Alors ceux-là lui répondront

[blocks in formation]

39 Or when saw we thee sick, or in prison, and came unto thee?

40 And the King shall answer and say unto them, Verily I say unto you, In as much as ye have done it unto one of the least of these my brethren, ye have done it unto me.

41 Then shall he say also unto them on the left hand, Depart from me, ye cursed, into everlasting fire, prepared for the devil and his angels:

42 For I was an hungered, and ye gave me no meat: I was thirsty, and ye gave me no drink :

43 I was a stranger, and ye took me not in: naked, and ye clothed me not: sick, and in prison, and ye visited me

not.

44 Then shall they also answer

« ΠροηγούμενηΣυνέχεια »