Εικόνες σελίδας
PDF
Ηλεκτρ. έκδοση

L'enfer est dans son cœur,

Il tombe, il meurt;

L'enfer a contre lui déchaîné les Bacchantes, L'Homus roule à regret ses dépouilles sanglantes. Sur sa mourante voix

Tremble encor le nom d'Euridice;

Aux vallons, aux rochers, aux vents, aux flots, aux bois,
Euridice, Euridice, il te nomme cent fois,
Cent fois l'écho répète Euridice, Euridice.

Oui, la musique allège la douleur,
Oui, du destin elle fléchit la rage,
Par elle aussi la peine a sa douceur,
Et le plaisir plaît davantage.

Du ciel qui doit un jour être notre partage
Elle antidate le bonheur.

Cécile, c'est ainsi que tes accords célestes

Remontaient à ton créateur,

Quand l'orgue, sous tes doigts modestes,
De Dieu célébrait la grandeur.

Aux accords ravissans de tes hymnes pieuses
L'homme s'élève à l'éternel;

Et les anges, du haut du séjour immortel,
Penchent, pour t'écouter, leurs têtes radieuses.

Ah! si jadis Orphée étonna l'univers,

De Cécile aujourd'hui la victoire est plus belle:

His numbers rais'd a shade from hell,
Her's lift the soul to heav'n.

GOD.

ALL are but parts of one stupendous whole,
Whose body nature is, and God the soul;
That, chang'd thro' all, and yet in all the same;
Great in the earth, as in th' ethereal frame;
Warms in the sun, refreshes in the breeze,
Glows in the stars, and blossoms in the trees,
Lives thro' all life, extends thro' all extent;
Spreads undivided, operates unspent ;
Breathes in our soul, informs our mortal part,
As full, as perfect, in a hair as heart;
As full, as perfect, in vile man that mourns,
As the rapt seraph that adores and burns.
To him no high, no low, no great, no small;
He fills, he bounds, connects, and equals all.

L'ombre avec lui sort des enfers,

L'âme aux cieux s'élève avec elle.

DIEU.

Tous les êtres placés dans ce vaste univers,
Ne sont d'un même corps que les membres divers;
Ame de ce grand corps, Dieu, principe suprême,
Modifié dans tout, dans tout reste le même;

Il est tout à la fois, il est dans tous les tems,
La chaleur du soleil et la fraîcheur des vents,
Avec l'arbre il fleurit, il gèle avec la glace,
Vit dans tout ce qui vit, s'étend dans chaque espace;
Toujours inépuisable et toujours agissant,
Également parfait, Dieu brille également
Dans le mortel qui rampe et gémit sur la terre,
Et dans l'ange qui plane au dessus du tonnerre;
Le faible, le puissant, les enfers et les cieux,
Ouvrages de ses mains, sont égaux à ses yeux.
Lui seul, maître de tout et n'ayant point de maîtres,
Remplit, limite, enchaîne, égale tous les êtres.

ELEGY

TO THE MEMORY OF AN INFORTUNATE LADY.

WHAT beckoning ghost, along the moon-light shade, Invites my steps, and points to yonder glade?

"Tis she! But why that bleeding bosom gor'd,

Why dimly gleams the visionary sword?
Oh ever beauteous, ever friendly! tell,
Is it in heaven, a crime to love too well?
To bear too tender, or too firm a heart,
To act a lover's or a Roman's part?
Is there no bright reversion in the sky,
For those who greatly think, or bravely die?

Why bade ye else, ye powers! her soul aspire
Above the vulgar flight of low desire?
Ambition first sprung from your blest abodes;
The glorious fault of angels and of Gods:
Thence to their images on earth it flows,
And in the breasts of kings and heroes glows.
Most souls, 'tis true, but peep out once an age
Dull sullen prisoners in the body's cage:
Dim lights of life, that burn a length of years,
Useless, unseen, as lamps in sepulchres;

ÉLÉGIE

A LA MÉMOIRE D'UNE JEUNE INFORTUNÉE.

A

LA pâle clarté du doux astre des nuits, Une ombre m'apparaît, m'entraîne, je la suis; C'est elle! Dieu! je vois, sous sa robe sanglante, Le glaive encor trembler dans sa chair palpitante! Ombre d'une beauté qu'amour fit pour charmer, Ah! dis-moi, dans le ciel est-ce un crime d'aimer? De suivre son penchant ou de briser sa chaîne, De sentir en amante ou d'agir en romaine? Le ciel ne doit-il pas dédommager un jour Celle qui sut unir le courage et l'amour?

S'il n'en était ainsi, devais-tu, Dieu sévère, Elever sa jeune âme au dessus du vulgaire ? Hélas! l'ambition, noble fille des cieux, Fut le crime brillant des anges et des dieux. Elle vint sur la terre enflammer le courage Des héros et des rois formés à leur image. Mais les âmes, souvent, invisibles flambeaux; Lampes qui, sans éclat, brûlent dans des tombeaux, Les âmes, de la vie inutiles lumières,

Dans les chaînes du corps languissent prisonnières;

« ΠροηγούμενηΣυνέχεια »