THE RESURRECTION AND THE ASCENSION. Her streets, instead of stones, the stars did pave, And little pearls, for dust, it seemed to have; On which soft-streaming manna, like pure snow, did wave. In midst of this city celestial, Where the eternal temple should have rose, Lightened the idea beatifical : End and beginning of each thing that grows; Changer of all things, yet immutable; Swift without motion; to whose open eye It is no flaming lustre, made of light; doth rest. A heavenly feast no hunger can consume; The saints, with their beau-peres, whole worlds outwear; And things unseen do see, and things unheard do hear. Ye blessed souls, grown richer by your spoil; Whose loss, though great, is cause of greater gains; Here may your weary spirits rest from toil, Spending your endless evening that remains, Among those white flocks and celestial trains, That feed upon their Shepherd's eyes, and frame That heavenly music of so wondrous fame, Psalming aloud the holy honors of his name! GILES FLETCHER. 787 A HYMN OF GLORY LET US SING. Hymnum canamus gloriæ." BEDA VENERABILIS, an Anglo-Saxon monk and presbyter at Yarrow, the most learned man of his age, the historian of England, and the first translator of portions of the New Testament into our language, died in 735. A HYMN of glory let us sing; New songs throughout the world shall ring; The apostles on the mountain stand, The angels say to the eleven: May our affections thither tend, Be thou our present joy, O Lord! From the Latin of BEDA. Translated by A HYMN UPON THE TRANS- HAIL, King of glory, clad in robes of light, Hail, express image of the Deity! How would her wounds all bleed anew! Who did thee thus with light array? To its consort a more liberal influence? THE RESURRECTION AND THE ASCENSION. Right gloriously strife endeth now! Translated from the Latin of an unknown THE DISCIPLES AFTER THE ASCENSION. ARTHUR PENRHYN STANLEY, Dean of Westminster, and a learned author, was born at Alderley, Cheshire, Jan. 13, 1815. He was a favorite pupil of Dr. Arnold at Rugby, and graduated at Oxford in 1838. He has written the "Life of Dr. Arnold" and many other works, and is one of the revisers of the authorized version of the Bible. The following poem is transcribed from a manuscript copy kindly furnished by the author to Dr. Philip Schaff, Ascension Day, May 6, 1869, with a note to the effect that the "hymn was written in 1859, at the request of a friend whose children had complained to him that there was no suitable hymn for Ascension Day, and who were eagerly asking what had been the feelings of the disciples after that event." HE is gone; beyond the skies, A cloud receives him from our eyes: He is gone; and we return, With welcome shout his coming feet: On Gennesareth's glistening shore: He is gone; and we remain In this world of sin and pain: In the void which he has left, He is gone; we heard him say, "Good that I should go away"; Gone is that dear form and face, But not gone his present grace; 789 Though himself no more we sec, He is gone towards their goal He is gone; but we once more In the heaven of heavens the same WHO IS GONE INTO HEAVEN. MRS. EMMA TOKE, wife of the Rev. Nicholas Toke, rector of Godington Park, Asford, Kent, has never published anything, but wrote a few hymns at the request of a friend, who introduced them into the collection of the Society for Promot ing Christian Knowledge, in 1853. THOU art gone up on high, With sin and care oppressed; Thou art gone up on high; But thou didst first come down, Through earth's most bitter agony To pass unto thy crown; And girt with griefs and fears Our onward course must be ; But only let this path of tears Lead us at last to thee. Thank God that now the way is made! The cherub-guarded door, Through him on whom our help was laid, Who knoweth this is glad at heart, Our heavenward course begins when we And join us to his sons, and flee The paths that once we trod; For he looks down, and they look up: Then all the depths of joy that lie In this day we shall know, When, bathed in life's eternal flood, Hallelujah! JOHANNES ZWICK, 1538. Translated CATHERINE WINKWORTH, 1859 THE HOLY EUCHARIST. 791 THE HOLY EUCHARIST. THE HOLY EUCHARIST. HONEY in the lion's mouth, How the sweet and strong combine; By our Joseph laid in store, Freely to dispense again; Dew on Gideon's snowy fleece; Well from bitter changed to sweet; Shew-bread laid in order meet, Bread whose cost doth ne'er increase, Though no rain in April fall; Showered in white dew from heaven, Marvellous, angelical; Weightiest bunch of Canaan's vine; Cake to strengthen and sustain Through long days of desert pain; Of my sickness and my sin, Consolation, medicine, Life and Sacrament to me. PEDRO CALDERON DE LA BARCA. Translated BEFORE THE SACRAMENT. REGINALD HEBER, the saintly Bishop of Calcutta, was born at Malpas, Cheshire, April 21, 1783, and entered Brasenose College in his seventeenth year. He was consecrated bishop in 1826, and died at Trichinopoly, India, April 3, 1826. BREAD of the world in mercy broken, Wine of the soul in mercy shed, Look on the heart by sorrow broken, And be thy feast to us the token Give us our daily bread, The bitter bread of grief. But now, O God, instead, To be our daily bread. Give us our daily bread To cheer our fainting soul; The feast of comfort, Lord, And peace, to make us whole: The useless tears we shed; The bread of angels, Lord, Broken, betrayed, adored: ADELAIDE ANNE PROCTER. |