Εικόνες σελίδας
PDF
Ηλεκτρ. έκδοση

GREEK GRAMMAR,

TRANSLATED FROM THE GERMAN OF

PHILIP BUTTMANN,

BY EDWARD EVERETT,

ELIOT PROFESSOR OF GREEK LITERATURE IN HARVARD UNIVERSITY.

BOSTON:

OLIVER EVERETT, 13 CORNHILL.

Hilliard & Metcalf, Printers,

1822.

EducT 1118, 22.2.45

HARVARD COLLEGE LISMARY

GIFT OF

GEORGE ARTHUR PLIMPTON
JANUARY 25, 1924

DISTRICT OF MASSACHUSETTS, TO WIT:

District Clerk's Office.

Be it remembered, that on the nineteenth day of August A. D. 1822, and in the forty-seventh year of the Independence of the United States of America, Oliver Everett of the said district has deposited in this office the title of a book, the right whereof he claims as proprietor, in the words following, to wit:

[ocr errors]

“Greek Grammar, translated from the German of Philip Buttmann, by EDWARD EVERETT, Eliot Professor of Greek Literature in Harvard University.'

In conformity to the act of the Congress of the United States, entitled, " An act for the encouragement of learning, by securing the copies of maps, charts, and books, to the authors and proprietors of such copies, during the times therein mentioned;" and also to an act, entitled "An act supplementary to an act, entitled An act for the encouragement of learning, by securing the copies of maps, charts, and books, to the authors and proprietors of such copies, during the times therein mentioned, and extending the benefits thereof to the arts of designing, engraving, and etching historical and other prints."

JOHN W. DAVIS,
Clerk of the district of Massachusetts.

PREFACE OF THE TRANSLATOR.

THE deficiency of the Greek Grammars in use in this country has been generally felt and loudly complained of. Till a comparatively late period use was made almost exclusively of the small Latin compend, usually called the Westminster Greek Grammar. The Gloucester Greek Grammar was chiefly translated from this, and imperfectly supplied its numerous deficiencies. Of late years Valpy's Greek Grammar has been extensively used and with great advantage, being in many respects worthy of high commendation. That it is, however, but an insufficient guide to the student who seeks a thorough acquaintance with the language, will be generally admitted, and it is also not wholly free from the imperfections of the former scholastic compends.

1

Under these circumstances the Translator has been led, not less by his own reflection, than by the advice of judicious friends, to prepare a translation of the most approved of the Greek Grammars in use in Germany. It is well known that the Germans have paid a greater attention to philological pursuits than any other people of the present day, and that among themselves the study of the Greek has been carried much farther than that of the Latin. In consequence of the zeal with which every department of Greek literature has been pursued in that country,

« ΠροηγούμενηΣυνέχεια »