Εικόνες σελίδας
PDF
Ηλεκτρ. έκδοση

rit to be a much better thing 'than experience; which they call coldness. They are but half mistaken; for though spirit without experience is dangerous, experience without spirit is languid and defective. Their union, which is very rare, is perfection: you may join them, if you please, for all my experience is at your service; and I do not desire one grain of your spirit in return. Use them both; and let them reciprocally animate and check each other. I mean here, by the spirit of youth, only the vivacity and presumption of youth: which hinder them from seeing the difficulties or dangers of an nndertaking: but I do not mean what the silly vulgar calls spirit, by which they are captious, jealous of their rank, suspicious of being undervalued, and tart (as they call it) in their repartees, upon the slightest occasions. This is an evil, and a very silly spirit, which should be driven out, and transferred to an herd of swine.

To conclude: Never neglect or despise old, for the sake of new " or more shi

no meglio la vivacità che l'esperienza, cui danno il nome di freddezza. Sbagliano per metà, poichè se la vivacità senza esperienza è pericolosa, l'esperienza senza vivacità è languida e difettosa. Il loro accoppiamento costituisce la perfezione, ma è molto raro. Potete congiungergli in voi se volete, perchè tutta la mia esperienza è al vostro servizio, e non desidero dramma del vostro spirito in contraccambio. Servitevi d'ambidue e lasciate che reciprocamente s'animino, e si freniuo Fun l'altro. Intendo qui per vivacità o spirito della gioventù, quella sua impetuosità e presunzione che le toglie di vedere le difficoltà e i pericoli d' un' intrapresa, ma non mai quello che lo sciocco volgo chiama spirito, che rende gli uomini puntigliosi, gelosi del loro rango, pronti sempre a credersi poco apprezzati, e pungenti nelle loro risposte per la più piccola occasione. Questo è un male, ed uno spirito molto scimunito, che deve essere scacciato e mandato in un branco di maiali.

Conchiudiamo. Non trascurate, non disprezzate un' antica conoscenza

, per

ning acquaintance; which would be ungrateful on your part, and never forgiven on theirs. Take care to make as many personal friends, and as few personal enemies, as possible. I do not mean, by personal friends, intimate and confidential friends, of which no man can hope to half a dozen in the whole course of his life; but I mean friends, in the common acceptation of the word; that is, people who speak well of you, and who would rather do you good than harm, consistently with their own interest, and no farther.

LYING.

Nothing is more criminal, mean, or

ridiculous, than Lying. It is the produ ction either of malice, or cowardice, or vanity; but it generally misses its aim in every one of these views; for lies are always detected sooner or later. If we advance a malicious lie, in order to affect any man's fortune or character

cagion d'una nuova e più brillante. Voi sarete un ingrato, e l'amico non ve lo perdonerebbe giammai. Procurate di farvi quanti più personali amici, e quanti meno personali nemici potete. Non intendo per amici personali, gl'intimi e confidenziali amici, de'quali nessuno può mai sperare d'ottenere in vita sua più di mezza dozzina, ma intendo amici nell' ordinario significato della parola, cioè persone che dicon bene di voi, che vi desiderano più ben che male, quanto per altro è compatibile coll' interesse loro, e non più là sicuramente.

MENTIRE

Nulla è più reo, più vile, più rîdi.

colo del mentire. Questo vizio nasce dalla malignità, o dalla codardigia, o dalla vanità, ma generalmente falla la sua mira in qualunque punto di vista, perchè la mensogna presto o tardi è sco. perta. Se arrischiamo una mensogna maligna per ledere qualcuno nel carattere

we may, indeed, injure him for some time; but we shall certainly be the greatest sufferers in the end: for as soon as we are detected, we are blasted for the infamous attempt; and whatever is said afterwards to the disadvantage of that person, however true, passes for calumny. To lie, or to equivocate, ( which is the same thing) to excuse ourselves for what we have said or done, and to avoid the danger of the shame that we apprehend from it, we discover our fear as well as our falshood; and only increase, instead of avoiding, the danger and the shame; we shew ourselves to be the lowest and meanest of mankind, and are sure to be always treated as such. If we have the misfortune to be in the wrong, there is something noble in frankly owning it; it is the only way of atoning for it, and the only way to be forgiven. To remove a present danger, by equivocating, evading, or shuffling, is something so despicable, and betrays so much fear, that whoever practises them deserves to be chastised.

There are people who indulge them

« ΠροηγούμενηΣυνέχεια »