Εικόνες σελίδας
PDF
Ηλεκτρ. έκδοση

ckles his chin. When he drinks, he infallibly coughs in his glass, and besprinkles the company. Besides all this, he has strange tricks and gestures; such as snuffing up his nose, making faces, putting his fingers in his nose, or blowing it, and looking afterwards in his handkerchief, so as to make the com pany sick. His hands are troublesome to him when he has not something in them, and he does not know where to put them; but they are in perpetual motion between his bosom and his bosom and his breeches : he does not wear his clothes, and in short, does nothing like other people. All this, I own, is not in any degree criminal; but it is highly disagreeable and ridiculous in company, and ought most carefully to be avoided by whoever desires to please.

From this account of what you should not do, you may easily judge what you should do; and a due attention to the manners of people of fashion, and who have seen the world, will make it habitual and familiar to you.

cui la punta gli solletica il mento. Quando beve di certo tosse nel bicchiere e inaffia la compagnia. Ha inoltre cento strani garbacci e gesti, come per esempio di tirar su il moccio, di far boccacce, di cacciarsi le dita nel naso, o soffiandoselo, di guardar poi nel fazzoletto in modo di far recere i cireostanti. Quando non ha qualche cosa fra le mani, queste sono per lui d'un grand' imbroglio, e non sa dove riporle, di modo che sono in perpetuo moto, ora in seno, ora nella sottoveste, ora ne' calzoni; egli non porta i vestiti come gli altri, in somma nulla fa come si fa dagli altri. Tutte queste cose per dire il ve ro non son delitti, ma son cose spiacevoli e ridicole molto nella società e da evitarsi con molta cura da chiunque aspi ri a farsi dagli altri gradire.

Da quanto si è detto fin qui intorno a quello che non dovreste fare, potete facilmente argomentare di quello che far dovete, ed una debita attenzione alle maniere delle persone polite, e che hanno pratica di mondo, ve lo renderà facile ed abituale.

There is likewise an awkwardness of expression and words most carefully to be avoided, such as false English, bad pronunciation, old sayings, and common proverbs; which are so many proofs of having kept had and low company. For example: if, instead of saying that tastes are different, and that every man has his own peculiar one, « you should let off a proverb, and say, that c what is one man's meat « is another man's poison: « or else « every one as they like, as the good « man said when he kissed his cow, every body would be persuaded that you had never kept company with any body above footmen and house-maids.

CC

There is likewise an awkwardness of the mind, that ought to be, and with care may be, avoided; as for instance: to mistake or forget names; to speak of Mr. What-d'yecall-him, or Mrs. Thingum, or How-d'ye-call her, is excessively awkward and ordinary. To call ple by improper titles and appellations is so too; as my Lord, for Sir, and Sir, for my Lord.

peo

Evvi parimente una sgarbatezza d' espressione e di parole da evitarsi con tntta la possibile cura, come spropositi di lingua, cattiva pronunzia, dettati antichi, e proverbi triviali, che sono tante prove dell' aver frequentato la società più cattiva, ed abbietta. Per esempio, se in vece di dire che i gusti son diversi,e che ciascuno ha il suo particolare, voi dite. Quel che è cibo dell'uno, veleno è all' altro. Oppure: chi si contenta, gode, come disse quel buon' uomo che baciava la sua vacca, ognuno rimarrà convinto che non avete frequentato miglior società di quella degli staffieri, o delle serve.

V'è pure una certa sgarbatezza di mente che dovrebbe essere con molta cura evitata, come quella per esempio di sbagliare o di dimenticare i nomi delle persone, e dire il Sig. Come si chiama? la Sig. Cosa o la Sig. Come la chiamate voi? ló che è molto sgraziata e plebea maniera. Non lo è meno il chiamar la gente con titoli e appellazioni improprie, come Sig. Conte per Sig. Cavaliere, e Sig. Cavaliere per Sig.

To begin a story or a narration when you are not perfect in it, and cannot go through with it, but are forced, possibly, to say, in the middle of it,

I have forgot the rest, « is very unpleasant and bungling. One must be extremely exact, clear, and perspicuous in every thing one says; otherwise, instead of entertaining or informing others, one only tires and puzzles them.

BASHFULNESS.

Bashfulness is the distinguishing character of an English booby, who appears frightened out of his wits if people of fashion speak to him, and blushes and stammers without being able to give a proper answer; by which means he becomes truly ridiculous from the groundless fear of being laughed at.

There is a very material difference between modesty and an awkward bashfulness, which is as ridiculous as true modesty is commendable: it is as absurd

« ΠροηγούμενηΣυνέχεια »