Εικόνες σελίδας
PDF
Ηλεκτρ. έκδοση

(Incorporated by Royal Charter.)

PROFESSIONAL PRELIMINARY EXAMINATION.—SEPTEMBER, 1882.

THURSDAY, September 7th-Afternoon, 3.30 to 5.

GREEK.

Examiner . • Rev. Dr. JACOB.

[Candidates must satisfy the Examiner in at least two parts of this paper.]

[merged small][ocr errors]

1. Κύριε, ἐπίτρεψόν μοι ἀπελθόντι πρῶτον θάψαι τὸν πατέρα μου. 2. Αξια ὧν ἐπράξαμεν ἀπολαμβάνομεν.

3. Παρεκάλουν αὐτὸν σπουδαίως, λέγοντες, ὅτι ἄξιός ἐστιν ᾧ παρέξει

τοῦτο.

4. Ἐξεπορεύετο ἦχος περὶ αὐτοῦ εἰς πάντα τόπον τῆς περιχώρου.

[merged small][ocr errors]

Οὐδεὶς δὲ λύχνον ἅψας, εἰς κρυπτὸν τίθησιν, οὐδὲ ὑπὸ τὸν μόδιον, ἀλλὰ ἐπὶ τὴν λυχνίαν, ἵνα οἱ εἰσπορευόμενοι τὸ φέγγος βλέπωσιν. Ο λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός· ὅταν οὖν ὁ ὀφθαλμός σου ἁπλοῦς ᾖ, καὶ ὅλον τὸ σῶμά σου φωτεινόν ἐστιν· ἐπὰν δὲ πονηρὸς ᾖ, καὶ τὸ σῶμά σου σκοτεινόν. Σκόπει οὖν μὴ τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ, σκότος ἐστίν. Εἰ οὖν τὸ σῶμά σου ὅλον φωτεινὸν, μὴ ἔχον τι μέρος σκοτεινὸν, ἔσται φωτεινὸν ὅλον, ὡς ὅταν ὁ λύχνος τῇ ἀστραπῇ φωτίζῃ σε. Ἐν δὲ τῷ λαλῆσαι, ἠρώτα αὐτὸν Φαρισαῖός τις ὅπως ἀριστήσῃ παρ' αὐτῷ. Εἰσελθὼν δὲ ἀνέπεσεν. Ὁ δὲ Φαρισαῖος ἰδὼν ἐθαύμασεν ὅτι οὐ πρῶτον ἐβαπτίσθη πρὸ τοῦ ἀρίστου. Εἶπε δὲ ὁ Κύριος πρὸς αὐτόν· Νῦν ὑμεῖς οἱ Φαρισαῖοι τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τοῦ πίνακος καθαρίζετε· τὸ δὲ ἔσωθεν ὑμῶν γέμει ἁρπαγῆς καὶ πονηρίας. Αφρονες, οὐχ ̓ ὁ ποιήσας τὸ ἔξωθεν, καὶ τὸ ἔσωθεν ἐποίησε; Πλὴν τὰ ἐνόντα δότε ἐλεημοσύνην· καὶ ἰδοὺ, πάντα καθαρὰ ὑμῖν ἐστιν. Αλλ' οὐαὶ ὑμῖν τοῖς Φαρισαίοις, ὅτι ἀποδεκατοῦσε τὸ ἡδύοσμον καὶ τὸ πήγανον καὶ πᾶν λάχανον, καὶ παρέρχεσθε τὴν κρίσιν καὶ τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ· ταῦτα ἔδει ποιῆσαι, κἀκεῖνα μὴ ἀφιέναι.

II. Grammatical Questions.

1. Decline throughout ἁπλοῦς, πονηρὸς, μέρος, πίνακος.

2. Parse σκόπει, ἠρώτα, ἔδει.

[See next page.

3. The present, future, perfect, and aorist of avas, tílnσiv, ἀνέπεσεν, δότε, παρέρχεσθε, ἀφιέναι.

4. Select six prepositions from the extract, and say what cases they may govern.

5. The characteristics of the five conjugations of verbs in w. 6. What is the difference between the negatives ov and μý?

III. Translate into Greek :

1. Those who make the outside of a house ought also to make the inside of it.

2. Both these things and those will be seen with me.

3. If you will not come into my house, the candles will be lighted for you to no purpose.

4. Everyone who comes to me shall have a portion of the things which I have.

(Incorporated by Royal Charter.)

PROFESSIONAL PRELIMINARY EXAMINATION.-SEPTEMBER, 1882.

THURSDAY, September 7th-Afternoon, 8.30 to 5.

GREEK.

Examiner Rev. DR. JACOB.

[Candidates must satisfy the Examiner in at least two parts of this paper.]

XENOPHON'S ANABASIS.

I. Translate into English:

1. Οὔπω καταφανεῖς ἦσαν οἱ πολέμιοι.

2. Παραγγέλλει τῷ Κλεάρχῳ λαβόντι ἧκειν ὅσον ἦν αὐτῷ στράτευμα. 3. Πολλὰ ὑπισχνῇ νῦν, διὰ τὸ ἐν τοιούτῳ εἶναι τοῦ κινδύνου. 4. Ἦν ἡ γῆ πεδίον ἅπαν ὁμαλὸν ὥσπερ θάλαττα.

Also the following

*Ανδρες στρατιῶται, τὰ μὲν δὴ Κύρου δῆλον ὅτι οὕτως ἔχει πρὸς ἡμᾶς ὥσπερ τὰ ἡμέτερα πρὸς ἐκεῖνον· οὔτε γὰρ ἡμεῖς ἐκείνου ἔτι στρατιῶται, ἐπεί γε οὐ συνεπόμεθα αὐτῷ, οὔτε ἐκεῖνος ἔτι ἡμῖν μισθοδότης. Οτι μέντοι ἀδικεῖσθαι νομίζει ὑφ ̓ ἡμῶν οἶδα· ὥστε καὶ μεταπεμπομένου αὐτοῦ οὐκ ἐθέλω ἐλθεῖν, τὸ μὲν μέγιστον αἰσχυνόμενος ὅτι σύνοιδα ἐμαυτῷ πάντα ἐψευσμένος αὐτόν, ἔπειτα καὶ δεδιὼς μὴ λαβών με δίκην ἐπιθῇ ὧν νομίζει ὑπ ̓ ἐμοῦ ἠδικῆσθαι. Ἐμοὶ οὖν δοκεῖ οὐχ ὥρα εἶναι ἡμῖν καθεύδειν οὐδ ̓ ἀμελεῖν ἡμῶν αὐτῶν, ἀλλὰ βουλεύεσθαι ὅ,τι χρὴ ποιεῖν ἐκ τούτων.

II. Grammatical Questions.

1. Decline throughout ἄνδρες, ἐμαυτῷ, δεδιὼς ὥρα.

2. What part of the verb is έψευσμένος ? and why is it in the nominative case?

3. The present, future, perfect, and aorist of νομίζει, ἐλθεῖν, λαβὼν ; also of βαίνω, τίθημι, γιγνώσκω, πέμπω.

4. Explain the compound words μισθοδότης, μεταπεμπομένου, σύνοιδα, καθεύδειν.

5. The characteristics of the five conjugations of verbs in w. 6. What is the difference between the negatives οὐ and μή ?

III. Translate into Greek :

1. Clearchus said that all his soldiers would follow Cyrus. 2. They know that they have greatly deceived me.

3. All of them, when I spoke to them, were unwilling to hear me.

4. Do not suppose that I will do this, if you do not wish it.

COLLEGE OF PRECEPTORS.

(Incorporated by Royal Charter.)

PROFESSIONAL PRELIMINARY EXAMINATION.-SEPTEMBER, 1882.

WEDNESDAY, September 6th-Afternoon, 2 to 8.30.

FRENCH.

Examiner-J. A. LERICHE, B.A.

[Candidates must satisfy the Examiner in at least two parts of this paper.]

I. Translate into English :

1. L'Afrique, qu'on a reconnue être beaucoup plus petite que l'Asie, est la contrée qu'on a le moins explorée. Cependant une partie de cette terre s'est enorgueillie d'être les délices du monde, et un de ses peuples nous a donné les premières notions des sciences. L'Egypte, en effet, a été le berceau des connaissances humaines, et la côte de Barbarie s'est vu surnommer le jardin du monde pendant toute la période qu'a duré la fortune de Carthage et de Rome. Les Egyptiens, à l'orient, avaient rempli le monde du bruit de leur sagesse, de leurs lois et de leurs travaux. Les Carthaginois, à l'occident, se sont rendus encore plus célèbres par leurs richesses et leurs victoires. On les a vus disparaître les uns et les autres sous la puissance romaine. Celle-ci a succombé ellemême sous les coups des barbares, qui se sont laissé vaincre à leur tour par d'autres barbares. C'est ainsi que les générations se sont succédé parmi les peuples aussi bien que parmi les hommes. 2. Non, si puissant qu'on soit, non, qu'on rie ou qu'on pleure, Nul ne te fait parler, nul ne peut avant l'heure

Ouvrir ta froide main,

O fantôme muet, ô notre ombre, ô notre hôte,
Spectre toujours masqué qui nous suit côte à côte,
Et qu'on nomme demain !

II. Grammatical Questions.

1. There are twelve past participles to be found in the above piece of prose; explain, by rules, the inflection or non-inflection of explorée, donné, duré, rendus, and succédé.

[See next page.

indicative of a reconnue, s'est vu, se sont rendus; also of vaincre and conquérir.

3. In the piece of poetry, qu'on rie ou qu'on pleure is in the subjunctive. What is understood before qu' (que) to complete the conjunction requiring that mood? Add four other conjunctions of the same effect, with examples.

4. Is aucun, nul, or personne sufficient to render the full import of none, nobody? Give illustrations.

5. State the difference, in point of inflections, place, &c., between leur (to them), and leur (their), chaque and chacun, l'un l'autre and l'un et l'autre.

III. Translate into French :

While overlooking the construction of a battery, which the enemy endeavoured to interrupt by their fire, Bonaparte called for some one who could write, to dictate an order. Instantly a young man stepped out of the ranks, and resting his paper on the breastwork (parapet), began to write. A shot from the enemy's battery covered the letter with earth the moment it was finished. "Thank you," said the military Secretary, "we shall want no sand to dry the ink." The gaiety and courage of the remark drew Bonaparte's attention to the young man, who became the celebrated Marshal Junot, Duc d'Abrantès.

« ΠροηγούμενηΣυνέχεια »