« ΠροηγούμενηΣυνέχεια »
OUTRAM than in most writers of his
age, the Translator has taken the liberty of using a little compression; but, he believes it will be found, without omitting any of the ideas of the original. The quotations from the rabbies, fathers, and classics, he has thought it sufficient to present to the reader in English, without inserting the originals, except in some particular cases which required their insertion. A few sentences which interrupted the continuity of the discourse, are removed from the text, and thrown into notes; and two or three passages are left untranslated, for a reason which must be too obvious to need explanation.
It can scarcely be necessary to remark, that in avowing a high estimate of the merit of the work, and an acquiescence in its general argument, the Translator must not be understood as professing an entire approbation of every sentiment it contains. He has occasionally ventured to state his difference of opinion in a note : and he is
responsible for all those notes which are preceded by the letters TR.
He concludes by expressing his hopes, that the usefulness of the work will be extended by the form in which it is now published, and that it will be the means of establishing many in that doctrine, which, though regarded by some as a stumbling block, and by others rejected as foolishness, has in all ages approved itself to the understandings and hearts of multitudes as truly divine.
LONDON, April 15, 1817.
Page 191, last line but one.
For north-eastern read south-eastern.