Εικόνες σελίδας
PDF
Ηλεκτρ. έκδοση
[blocks in formation]

(a) Postero die castra ex eo loco movent. Idem facit Caesar equitatumque omnem ad numerum quattuor milium, quem ex omni provincia et Aeduis atque eorum sociis coactum habebat, praemittit, qui videant, quas in partes hostes iter faciant. Qui cupidius novissimum agmen insecuti alieno loco cum equitatu Helvetiorum proelium committunt; et pauci de nostris cadunt.

(b) Ariovistus al postulata Caesaris pauca respondit, de suis virtutibus multa praedicavit ; Transisse Rhenum sese non sua sponte, sed rogatum et arcessitum a Gallis; non sine magna spe magnisque praemiis domum propinquosque reliquisse: sedes habere in Gallia ab ipsis concessas, obsides ipsorum voluntate datos; stipendium capere iure belli, quod victores victis imponere consuerint.

2. In the above extracts account for the mood of praemittit, videant, faciant, capere, imponere, consuerint.

3.

(1) a. d. V Kal. Apr. Write out this expression in full, and give our corresponding date.

(2) Give the Latin for at daybreak, late in the day, three o'clock in the morning, three o'clock in the afternoon.

4.

"Gallia est omnis divisa in partes tres."

Draw an outline map of Gaul, showing these three general divisions with the boundaries dividing them from one another, and give ancient and modern names of these boundaries.

II.

1. Translate :

(a)

Quos ubi confertos audere in proelia vidi,
Incipio super his : Iuvenes, fortissima frustra
Pectora, si vobis audentem extrema cupido
Certa sequi, quae sit rebus fortuna videtis:
Excessere omnes, adytis arisque relictis,

Di, quibus imperium hoc steterat; succurritis urbi
Incensae; moriamur, et in media arma ruamus.
Una salus victis, nullam, sperare salutem.

(b) Mene efferre pedem, genitor, te posse relicto
Sperasti, tantumque nefas patrio excidit ore?
Si nihil ex tanta Superis placet urbe relinqui,
Et sedet hoc animo, perituraeque addere Troiae
Teque tuosque iuvat, patet isti ianra leto,

Iamque aderit multo Priami de sanguine Pyrrhus,
Natum ante ora patris, patrem qui obtruncat ad aras

2 Parse in extract (a): confertos, audentem, adytis; in (b): mene, nihil, isti.

3. Scan, marking quantities, the last five lines of extract (a).

4. Brief notes on Argos, Machaon, Palladium, Tyndarida.

III.

1. Give rules for determining where the accent falls in Latin words. Divide into syllables each of the following words and mark its accent: amabimur, amoenus, consuetudo, corporis, existimaverunt, obliviscetur, promoveret, quaereret.

2. Give the genitive singular, gender and meaning of acies, paries, pes, humus, litus, manus, scelus, totus, vulgus; the vocative singular of dominus, filius, fluvius, meus.

3. Give the superlative of: acer, audacter, digne, diu, dubius, gracilis, male, malevolus, nequam, utilis.

4. 1st sing fut. ind. of: audeo, audio, eo, malo, possum, prosum ; 1st sing. perf. ind. of aufero, cogo, gero, paro, pario, soleo ; 2nd sing. pres. imper. of: capio, dico, moror, morior, nolo, sto.

:

5. Give, with examples, four rules of concord or agreement; and four for the use of the ablative case.

6.

Latin for (a) so good a man as this, (b) you will be spared, (c) two feet taller than his brother, (d) may you be fortunate, (e) they promised to give it, (f) do not envy the wicked, (g) we have been suffering thus for many days.

7. Translate into Latin :

(a) You were the first to warn me not to trust that man or his brother.

(b) I was afraid that the boy was not using. carefully the book I had given him.

(c) For this reason they fled from their own state to the senate at Rome to ask for aid.

(d) Those who had been sent to do this were seen by our men and many of them were killed.

(e) The leader of the enemy said that he had been unwilling to leave his home without the hope of great rewards.

IV.

Passage for translation from a book not prescribed.

Hi quamcumque in partem impetum fecerant, hostes loco cedere cogebant, sed neque longius fugientes prosequi neque vehementius equos incitare poterant. at equitatus hostium ab utroque cornu circumire aciem nostram et aversos proterere incipit. cum cohortes ex acie procurrissent, Numidae integri celeritate impetum nostrorum effugiebant, rursusque ad ordines suos se recipientes circumibant et ab acie excludebant. sic neque in loco manere ordinesque servare neque procurrere et casum subire tutum videbatur. hostium copiae submissis ab rege auxiliis crebro augebantur, nostros vires lassitudine deficiebant, simul ii qui volnera acceperant neque acie excedere neque in locum tutum referri poterant, quod tota acies equitatu hostium circumdata tenebatur.

[blocks in formation]

(α.) Πορευόμενοι δ' ἐντυγχάνουσι λόφῳ ὑπὲρ τῆς ὁδοῦ, κατειλημμένῳ ὑπὸ τῶν πολεμίων, οὓς ἢ ἀποκόψαι ἦν ἀνάγκη, ή διεζεῦχθαι ἀπὸ τῶν ἄλλων Ελλήνων. Καὶ αὐτοὶ μὲν ἂν ἐπορεύθησαν, ᾗπερ οἱ ἄλλοι· τα δ' ὑποζύγια οὐκ ἦν ἄλλῃ ἢ ταύτῃ ἐκβῆναι. Ἔνθα δὴ παρακελευσάμενοι ἀλλήλοις προσβάλλουσι πρὸς τὸν λόφον ὀρθίοις τοῖς λόχοις, οὐ κύκλῳ, ἀλλὰ καταλιπόντες ἄφοδον τοῖς πολεμίοις, εἰ βούλοιντο φεύγειν.

(6.) Οὕτως ἐρίζοντες αἱροῦσι τὸ χωρίον. Ὡς γὰρ ἅπαξ εἰσέδραμον, οὐδεὶς ἔτι πέτρος ἄνωθεν ἠνέχθη. Ἐνταῦθα δὴ δεινὸν ἦν θέαμα· αἱ γὰρ γυναῖκες, ρίπτου σαι τὰ παιδία, εἶτα καὶ ἑαυτὰς ἐπικατερρίπτουν· καὶ οἱ ἄνδρες ὡσαύτως. Ἔνθα δὴ καὶ Αἰνέας ὁ Στυμφάλιος, λοχαγὸς, ἰδών τινα θέοντα ὡς ῥίψοντα ἑαυτὸν, στολὴν ἔχοντα καλὴν, ἐπιλαμβάνεται ὡς αὐτὸν κωλύσων. Ὁ δ' αὐτὸν ἐπισπᾶται, καὶ ἀμφότεροι ᾤχοντο κατὰ τῶν πετρῶν φερόμενοι, καὶ ἀπέθανον.

2.

3.

Parse in (α) ὁδοῦ, κατειλημένῳ, οὕς.

(δ) γυναῖκες. ἑαυτάς, ἰδών.

Brief notes on Θήχης, Κεντρίτην, Τραπεζοῦντα,

Χαλύβων.

4. The time and place of Xenophon's birth and death. When and how did he become acquainted with Cyrus?

II.

I. Arrange the mutes according to orders and What changes take place in the mutes beforeμ and before 7?

classes.

2. Give the genitive and vocative singular, and the dative and accusative plural of ἡγεμών, ναῦς, νοῦς, νύξ, πελταστής, πολύς, ῥήτωρ, τριήρης.

3.

Compare αἰσχρός, ἀληθής, εὔφρων, κακῶς, κενός, μάλα, μέσος.

4. Give the principal parts of γράφω, δίδωμι, ἐλαύνω, καλέω, λείπω, τάττω.

5.

Write down the 3rd plural of the imperfect, aorist, and perfect indicative, active and passive, of ἄγω, αἰνέω, βάλλω, πείθω, τίθημι, φέρω.

6. The meaning of :-(α) οἱ ἐπὶ τῶν πραγμάτων, (6) ἡ τοῦ Φιλίππου, (c) ἐν τοῖς πρῶτος, (α) ἐν τῇ αὐτῇ πόλει, (e) ἐν αὐτῇ τῇ πόλει, (f) αὐτοί ἐσμεν, (3) ἡμέρα ἐγένετο ἡ νύξ.

[blocks in formation]

(a) Rising at the word of command they marched on, and at daybreak they reached the mountain.

(5) Xenophon wished to seize some of the men alive, that he might make use of them as guides.

(c) We thought that we would see the king in the streets of the great city.

(d) A message was sent to the city to announce that the ship had been captured by the Greeks.

(e) The general was delighted with the soldiers, because they had fought bravely and had overcome the enemy.

III.

Translate this passage from a book not prescribed:

Νῦν δὲ οὕτως ἔχει· ἀμαχεὶ μὲν ἐνθένδε οὐκ ἔστιν ἀπελθεῖν· ἦν γὰρ μὴ ἡμεῖς ἴωμεν ἐπὶ τοὺς πολεμίους, οὗτοι ἡμῖν, ὅταν ἀπίωμεν, ἕψονται καὶ ἐπιπεσοῦνται. Ορᾶτε δὴ, πότερον κρεῖττον ἰέναι ἐπὶ τοὺς ἄνδρας, προβαλλομένους τὰ ὅπλα, ἢ μεταβαλλομένους, ὄπισθεν ἡμῶν ἐπιόντας τοὺς πολεμίους θεάσασθαι. Ἴστε γε μέντοι, ὅτι τὸ μὲν ἀπιέναι ἀπὸ πολεμίων οὐδενὶ καλῷ ἔοικε τὸ δὲ ἐφέπεσθαι καὶ τοῖς κακίοσι θάρρος ἐμποιεῖ. Ἔγωγ ̓ οὖν ἥδιον ἂν σὺν ἡμίσεσιν ἑποίμην, ἢ σὺν διπλασίοις ἀποχωροίην. Καὶ τούτους οἶδ' ὅτι, ἐπιόντων μὲν ἡμῶν, οὐδ ̓ ὑμεῖς ἐλπίζετε δέξασθαι ἡμᾶς· ἀπιόντων δὲ, πάντες ἐπιστάμεθα, ὅτι τολμήσουσιν ἐφέπεσθαι.

[blocks in formation]

Enfin, après deux ans de voyages et de travaux auxquels nul autre homme que lui n'eût voulu se soumettre, Pierre reparut en Russie, amenant avec lui les arts de l'Europe. Des artisans de toute espèce l'y suiv¡rent en foule. On vit pour la première fois de grands vaisseaux russ es sur la mer Noire, dans la Baltique, et dans l'Océan ; des bâtiments d'une architecture régulière et noble furent élevés au milieu des huttes moscovites. 11 établit des colléges, des académies, des imprimeries, des bibliothèques: les villes furent policées, les habilements, les coutumes changèrent peu à peu, quoique avec difficulté: Les Moscovites connurent par degrés ce que c'est que la société. Les superstitions même furent abolies; la dignité de patriarche fut éteinte: le czar se déclara le chef de la religion.

« ΠροηγούμενηΣυνέχεια »