Εικόνες σελίδας
PDF
Ηλεκτρ. έκδοση

Le geôlier apportait tous les jours la soupe de Dantès dans une casserole de fer-blanc. Cette casserole contenait sa soupe et celle d'un second prisonnier, car Dantès avait remarqué que cette casserole était ou entièrement pleine ou à moitié vide, selon que le porte-clefs commençait la distribution des vivres par lui ou par son compagnon. Cette casserole avait un manche de fer, c'était ce manche de fer qu'ambitionnait Dantès, et qu'il eût payé, si on les lui avait demandées, en échange de dix années de sa vie.

Le geôlier versait le contenu de cette casserole dans l'assiette de Dantès. Après avoir mangé sa soupe avec une cuiller de bois, Dantès lavait cette assiette, qui servait ainsi chaque jour. Le soir Dantès posa son assiette à terre, à mi-chemin de la porte à la table; le geôlier, en entrant, mit le pied sur l'assiette et la brisa en mille morceaux.

Cette fois, il n'y avait rien à dire contre Dantès; il avait eu le tort de laisser son assiette à terre, c'est vrai, mais le geôlier avait eu celui de ne pas regarder à ses pieds. Le geôlier se contenta donc de grommeler, puis il regarda autour de lui dans quoi il pouvait verser la soupe: le mobilier de Dantès se bornait à cette seule assiette; il n'y avait pas de choix.

"Laissez la casserole," dit Dantès; m'apportant demain mon déjeûner."

[ocr errors]

vous la reprendrez en

Ce conseil flattait la paresse du geôlier, qui n'avait pas besoin ainsi de remonter, de redescendre, et de remonter encore. Il laissa la casserole.

Dantès frémit de joie. Cette fois il mangea vivement la soupe, et la viande que, selon l'habitude des prisons, on mettait avec la soupe. Puis, après avoir attendu une heure, pour être certain que le geôlier ne se raviserait point, il dérangea son lit, prit sa casserole, introduisit le bout du manche entre la pierre de taille dénuée de son ciment et les moëllons voisins, et commença à faire le levier. Une légère oscillation prouva à Dantès que la besogne venait à bien.

En effet, au bout d'une heure la pierre était tirée du mur où elle laissait une excavation de plus d'un pied et demi de diamètre. Dantès ramassa avec soin tout le plâtre, le porta dans les angles de sa prison, gratta la terre grisâtre avec un des fragments de la cruche, et recouvrit le plâtre de terre. Puis, voulant mettre à profit cette nuit où le hasard, ou plutôt la

savante combinaison qu'il avait imaginée, avait remis entre ses mains un instrument si précieux, il continua de creuser avec acharnement. A l'aube du jour il replaça la pierre dans son trou, repoussa son lit contre la muraille et se coucha.

Le déjeûner consistait en un morceau de pain; le geôlier entra, et posa ce morceau de pain sur la table.

"Eh bien, vous ne m'apportez pas une autre assiette?" demanda Dantès.

[ocr errors]

'

Non," dit le porte-clefs; vous êtes un brise-tout, vous avez détruit votre cruche, et vous êtes cause que j'ai cassé votre assiette; si tous les prisonniers faisaient autant de dégâts que vous, le gouvernement n'y pourrait pas tenir. On vous laisse la casserole, on vous versera votre soupe dedans, de cette façon vous ne casserez pas votre ménage, peut-être.”

Dantès leva les yeux au ciel et joignit ses mains sous sa couverture. Ce morceau de fer qui lui restait, faisait naître dans son cœur un élan de reconnaissance plus vif vers le ciel que ne lui avaient jamais causé dans sa vie passée les plus grands biens qui lui étaient survenus. Seulement il avait remarqué que depuis qu'il avait commencé à travailler, lui, le prisonnier ne travaillait plus. N'importe, ce n'était pas une raison pour cesser sa tâche: si son voisin ne venait pas à lui, c'était lui qui irait à son voisin.

Toute la journée il travailla sans relâche, le soir il avait, grâce à son nouvel instrument, tiré de la muraille plus de dix poignées de débris de moëllons, de plâtre, et de ciment.

Lorsque l'heure de la visite arriva, il redressa de son mieux le manche tordu de sa casserole, et remit le récipient à sa place accoutumée. Le porte-clefs y versa la ration ordinaire de soupe et de viande, ou plutôt de soupe et de poisson, car ce jour-là était un jour maigre, et trois fois par semaine on faisait faire maigre aux prisonniers. C'eût été encore un moyen de calculer le temps si depuis longtemps Dantès n'avait pas abandonné le calcul. Puis, la soupe versée, le porte-clefs se retira.

Cette fois Dantès voulut s'assurer si son voisin avait bien réellement cessé de travailler: il écouta. Tout était silencieux comme pendant ces trois jours où les travaux avaient été interrompus. Dantès soupira, il était évident que son voisin se défiait de lui. Cependant il ne se découragea point, et continua de travailler toute la nuit. Mais après deux ou trois heures de

labeur il rencontra un obstacle; le fer ne mordait plus, et glissait sur une surface plane. Dantès toucha l'obstacle avec ses mains, et reconnut qu'il avait atteint une poutre. Cette poutre traversait, ou plutôt barrait entièrement le trou qu'avait commencé Dantès. Maintenant il fallait creuser dessus ou dessous. Le malheureux jeune homme n'avait point songé à cet obstacle. Mon Dieu!" s'écria-t-il; "ayez pitié de moi, ne me laissez pas mourir dans le désespoir."

[ocr errors]

Qui parle de Dieu et de désespoir en même temps?" articula une voix qui semblait venir de dessous terre, et qui, assourdie par l'opacité, parvenait au jeune homme avec

sépulcral.

un accent

Edmond sentit se dresser ses cheveux sur la tête, et il recula sur les genoux. "Ah!" murmura-t-il, "j'entends parler un homme: c'est une porte vivante ajoutée à sa porte de chêne, c'est un barreau de chair ajouté à ses barreaux de fer."

"Au nom du ciel!" s'écria Dantès, "vous qui avez parlé, parlez encore, quoique votre voix m'ait épouvanté: qui êtesvous ?"

Qui êtes-vous vous-même?" demanda la voix.

"Un malheureux prisonnier," reprit Dantès, qui ne faisait, lui, aucune difficulté de répondre.

"De quel pays?"

"Français."

"Votre nom?"

"Edmond Dantès."

'Votre profession ?"

"Marin.'

[ocr errors]

Depuis combien de temps êtes-vous ici?”

"Depuis le 28 Février, 1815."

"Votre crime ?"

[ocr errors]
[ocr errors]

Je suis innocent."

Mais de quoi vous accuse-t-on ?"

D'avoir conspiré pour le retour de l'empereur."

"Comment! pour le retour de l'empereur! L'empereur n'est donc plus sur le trône ?”

"Il a abdiqué à Fontainebleau en 1814, et a été relégué à l'île d'Elbe. Mais vous-même, depuis quel temps êtes-vous donc ici, que vous ignorez tout cela ?”

Depuis 1811."

Dantès frissonna; cet homme avait quatre ans de prison de plus que lui.

"C'est bien, ne creusez plus," dit la voix en parlant fort vite; "seulement dites-moi à quelle hauteur se trouve l'excavation que vous avez faite.”

"Au ras de la terre.”

Comment est-elle cachée ?”

'Derrière mon lit."

"A-t-on dérangé votre lit depuis que vous êtes en prison?" "Jamais."

Sur quoi donne votre chambre ?”

"Sur un corridor."

"Et le corridor ?"

“Aboutit à la cour."

"Hélas!" murmura la voix.

Oh, mon Dieu ! qu'y a-t-il donc ?" s'écria Dantès.

"Il y a que je me suis trompé, que l'imperfection de mes dessins m'a abusé, que le défaut d'un compas m'a perdu, qu'une ligne d'erreur de mon plan a équivalu à quinze pieds en réalité, et que j'ai pris le mur que vous creusez pour celui de la citadelle !"

"Mais alors vous aboutissiez à la mer ?”

"C'était ce que je voulais !"

"Et si vous aviez réussi ?”

Je me jetais à la nage, je gagnais une des îles qui environnent le château d'If, soit l'île de Daume, soit l'île de Tiboulen, soit même la côte, et alors j'étais sauvé.”

"Auriez-vous donc pu nager jusque là ?"

"Dieu m'eût donné la force; et maintenant, tout est perdu !" "Tout?"

"Oui! Bouchez votre trou avec précaution, ne travaillez plus, ne vous occupez de rien, et attendez de mes nouvelles."

[ocr errors]
[ocr errors]

Qui êtes-vous au moins?. . . . dites-moi qui vous êtes.”
Je suis.... je suis le No. 27.”

"Vous défiez-vous donc de moi?" demanda Dantès. Edmond crut entendre comme un rire amer percer la voûte et monter jusqu'à lui.

Oh, je suis bon chrétien," s'écria-t-il, devinant instinctivement que cet homme songeait à l'abandonner. "Je vous jure que je me ferai tuer plutôt que de laisser entrevoir à vos bour

reaux et aux miens l'ombre de la vérité; mais au nom du ciel ne me privez pas de votre présence, ne me privez pas de votre voix, ou je vous le jure, car je suis au bout de ma force, je me brise la tête contre la muraille, et vous aurez ma mort à vous reprocher."

Quel âge avez-vous ?" reprit l'interlocuteur inconnu. "Votre voix semble être celle d'un jeune homme."

"Je ne sais pas mon âge, car je n'ai pas mesuré le temps depuis que je suis ici. Ce que je sais, c'est que j'allais avoir dixneuf ans lorsque j'ai été arrêté le 28 Février, 1815."

"Pas tout-à-fait vingt-six ans," murmura la voix. "Allons, à cet âge on n'est pas encore un traître.”

Oh, non! non! je vous le jure,” répéta Dantès. Je vous l'ai déjà dit et je vous le redis, je me ferai couper en morceaux plutôt que de vous trahir."

[ocr errors]

'Vous avez bien fait de me parler, vous avez bien fait de me prier," reprit la voix, car j'allais former un autre plan, et m'éloigner de vous. Mais votre âge me rassure; je vous rejoins Attendez-moi."

"Quand cela ?"

"Il faut que je calcule nos chances; laissez-moi vous donner le signal."

"Mais vous ne m'abandonnerez pas, vous ne me laisserez pas seul, vous viendrez à moi, ou vous me permettrez d'aller à vous? Nous fuirons ensemble, et si nous ne pouvons pas fuir, nous parlerons, vous des gens que vous aimez, moi des gens que j'aime. Vous devez aimer quelqu'un ?”

[ocr errors][merged small]

"Alors vous m'aimerez, moi.. ... Si vous êtes jeune, je serai votre camarade; si vous êtes vieux, je serai votre fils...

J'ai un père qui doit avoir soixante et dix ans, s'il vit encore; je n'aimais que lui et une jeune fille qu'on appelait Mercédès. Mon père ne m'a pas oublié, j'en suis sûr; mais elle, Dieu sait si elle pense encore à moi..... Je vous aimerai comme j'aimais mon père."

"C'est bien !" dit le prisonnier; "à demain !"

Ce peu de paroles furent dites avec un accent qui convainquit Dantès; il n'en demanda pas d'avantage, se releva, prit les mêmes précautions pour les débris tirés du mur qu'il avait déjà prises, et repoussa son lit contre la muraille. Dès-lors Dantès se laissa

« ΠροηγούμενηΣυνέχεια »