Εικόνες σελίδας
PDF
Ηλεκτρ. έκδοση

Agam. Sa perte à ses vainqueurs coûtera bien des larmes.
Iphig. Les dieux daignent surtout prendre soin de vos jours!
Agam. Les dieux depuis un temps me sont cruels et sourds.
Iphig. Calchas, dit-on, prépare un pompeux sacrifice ?
Agam. Puissé-je auparavant fléchir leur injustice!
Iphig. L'offrira-t-on bientôt ?

Agam.

Plus tôt que je ne veux.

Iphig. Me sera-t-il permis de me joindre à vos vœux?
Verra-t-on à l'autel votre heureuse famille ?

[blocks in formation]

A peine nous sortions des portes de Trézène,
Il était sur son char; ses gardes affligés
Imitaient son silence, autour de lui rangés;
Il suivait tout pensif le chemin de Mycènes;
Sa main sur les chevaux laissait flotter les rênes;
Ses superbes coursiers qu'on voyait autrefois
Pleins d'une ardeur si noble obéir à sa voix,
L'œil morne maintenant, et la tête baissée,
Semblaient se conformer à sa triste pensée.
Un effroyable cri, sorti du fond des flots,
Des airs en ce moment a troublé le repos;
Et du sein de la terre une voix formidable
Répond en gémissant à ce cri redoutable.
Jusqu'au fond de nos cœurs notre sang s'est glacé :
Des coursiers attentifs le crin s'est hérissé.
Cependant, sur le dos de la plaine liquide,
S'élève à gros bouillons une montagne humide :
L'onde approche, se brise, et vomit à nos yeux,
Parmi des flots d'écume, un monstre furieux.
Son front large est armé de cornes menaçantes;
Tout son corps est couvert d'écailles jaunissantes ;
Indomptable taureau, dragon impétueux,
Sa croupe se recourbe en replis tortueux;

Ses longs mugissements font trembler le rivage,
Le ciel avec horreur voit ce monstre sauvage;
La terre s'en émeut, l'air en est infecté,
Le flot qui l'apporta, recule épouvanté.
Tout fuit; et sans s'armer d'un courage inutile,
Dans le temple voisin chacun cherche un asile.
Hippolyte lui seul, digne fils d'un héros,

Arrête ses coursiers, saisit ses javelots,

Pousse au monstre, et d'un dard lancé d'une main sûre

Il lui fait dans le flanc une large blessure.

De rage et de douleur le monstre bondissant

Vient aux pieds des chevaux tomber en mugissant,
Se roule, et leur présente une gueule enflammée
Qui les couvre de feu, de sang, et de fumée.
La frayeur les emporte; et sourds à cette fois,
Ils ne connaissent plus ni le frein ni la voix;
En efforts impuissants leur maître se consume;
Ils rougissent le mors d'une sanglante écume.
On dit qu'on a vu même, en ce désordre affreux
Un dieu qui d'aiguillons pressait leur flanc poudreux.
A travers les rochers la peur les précipite;
L'essieu crie et se rompt: l'intrépide Hippolyte
Voit voler en éclats tout son char fracassé;
Dans les rênes lui-même il tombe embarrassé.
Excusez ma douleur; cette image cruelle
Sera pour moi de pleurs une source éternelle.
Traîné par les chevaux que sa main a nourris,
Il veut les rappeler, et sa voix les effraie;

Ils courent: tout son corps n'est bientôt qu'une plaie.
De nos cris douloureux la plaine retentit.
Leur fougue impétueuse enfin se ralentit:

Ils s'arrêtent non loin de ces tombeaux antiques
Où des rois ses aïeux sont les froides reliques.
J'y cours en soupirant, et sa garde me suit,
De son généreux sang la trace nous conduit:
Les rochers en son teints; les ronces dégouttantes
Portent de ses cheveux les dépouilles sanglantes.
J'arrive, je l'appelle; et me tendant la main,
Il ouvre un œil mourant qu'il referme soudain.
Le ciel," dit-il, "m'arrache une innocente vie.

[ocr errors]

Prends soin, après ma mort, de la triste Aricie.
Cher ami, si mon père un jour désabusé

Plaint le malheur d'un fils faussement accusé,
Pour apaiser mon sang et mon ombre plaintive,
Dis-lui qu'avec douceur il traite sa captive;
Qu'il lui rend . . . .' A ce mot ce héros expiré,
N'a laissé dans mes bras qu'un corps défiguré:
Triste objet où des dieux triomphe la colère,
Et que méconnaîtrait l'œil même de son père,

Racine: "Phèdre."

NOTES.

I.

PAGE 1. Tomba dans des filets. Comp. Eng. 'tumble' and 'stumble.'
Filet, net; dimin. from 'fil;' Lat. filum.'

Débarrasser, to disentangle.

Comp. Eng. ' bar,' obstruction.'

Forêt, forest. Comp. Germ. forst;' probably from the Med. Lat. ' forestum,' from adv. foris.'

[blocks in formation]

Même. Comp. Ital. medesimo;' Sp. mismo; probably from Lat. 'metipsissimum.'

2.

Oie: Ital. oca,' from 'auca''avica,' in the sense of avis.'

Pondait, Lat. 'ponere.'

PAGE 2. Convoitise, covetousness; from Med. Lat. convotare,' i. e. votis prosequi.'

Employer. Comp. Lat. 'implicare.'

3.

Maison, from Lat. ' manere.'

4.

L'huître, from Gr. dorpeov; whence Lat. 'ostrea."

Ramasser, from Gr. åμáw.

Sur ce pied-là, at that rate.

Gobe, connected probably with 'gape,' having the mouth wide open; here

'to swallow,' or 'gobble.'

Ecaille, shell. Comp. Germ.'schale,' from a Saxon root.

5.

PAGE 3. Charlatan, quack; from Ital. ciarlare,' to talk much; others derive from Lat. scarlatati,' or 'scarlatani,' wearing scarlet clothing.

[ocr errors]

Dimanche, Sunday; from Lat. 'dies magna.'

Cabaret, inn. Comp. Lat. caupo,' and Med. Lat. cabaretum.' Vide note to cabane, page 20.

Morceau, from Lat. 'mordere ;' as Eng. 'bit' from 'bite.'
Bouche, mouth; from Ital. ' bocca.'

Témoignèrent, testified, showed; from Lat. ' testis.'
Empirique, charlatan; from Gr. Eμπeiρikòs.

Coin, from Gr. Kâvos.

[ocr errors]

Etranger (comp. Sp. ' estranar'), from Lat. extraneus.'

Mouiller (from Lat. root mollis,' or Gr. μaλakòs), to moisten.

Souper. Comp. Germ. 'saufen,' because the meal consisted originally chiefly of liquids.

Supercherie, contraction from 'super tricherie.' Comp. Eng. 'trick.'
Craie, from Lat. 'creta.'

6.

Mazarin (Julius, Cardinal), was born July 14, 1602, in Rome (according to some historians, in the Abruzzi); he studied at Alcala and Salamanca, was captain of the Pope's troops in 1625, and became acquainted with Richelieu, 1630, at Avignon. He entered the Church 1632, was made vice-legate at Avignon, and in 1634 papal nuncio to the court of France. In 1639 he entered the French service, became cardinal in 1641, and, after Richelieu's death, prime minister, which charge he held until his death, 1661.

Ste. Marguerite, one of two small islands, known to the ancients under the name of Lerinæ Insulæ, on the coast of Provence near Antibes; famous for its state prison.

'

PAGE 4. Masque. Comp. Germ. maske;' Sp. 'mascara;' from Med. Lat. masca,' i. e. striga,' ghost.

Bastille, the state prison in Paris, built by Charles V. 1370-83, at the Porte St. Antoine, and destroyed during the revolution of 1789, July 14 and 15.

Louvois (François Michel, marquis of), minister of war under Louis XV; born 1641, died 1691.

Tenait du, resembled, partook of.

Goût, Lat.gustus.'

On lui faisait la plus grande chère, he fared magnificently, sumptuously; lit. they made him the greatest cheer.'

Assiette, rad.'asseoir.'

Bateau. Comp. Eng. boat;' Germ. 'boot.'

PAGE 5. Voltaire (François Marie Avouet de), one of the most celebrated writers of the eighteenth century; born 1694 at Châtenaix, near Sceaux; died in Paris 1778.

7.

Abréger, to shorten; Lat. 'ab' and 'breviare,'

Epargner. Comp. Germ. ' sparen ;' Eng. 'spare.'

Dérober. Comp. Germ. ‘rauben;' Eng. ‘rob.'

Hippocrate, the most famous of ancient physicians; born in the island of Kos about 460 a. C.; died at Larissa 370 A. C.

PAGE 6. Croc (pron. cro), hook; 'pendre au croc,' to hang up.

Débutait, to begin; from ' de' and 'but."

Alguazil, officer of justice, policeman: Spanish word of Arabic root,

Ménager, to spare. Comp. Ital. ' maneggiare;' Eng. 'manage.'

« ΠροηγούμενηΣυνέχεια »