« ΠροηγούμενηΣυνέχεια »
“Queen Elizabeth, our late soueraigne of blessed memory, translated the prayers of Queene Katherine into Latine, French, and Italian : Shee wrote also a Century of sentences, and dedicated them to her father. I have heard of her translation of Salustius, but I never saw it: And there are yet fresh in our memories the orations she made in both the vniuersities in Latine; her entertayning of embassadors in diuers languages, her excellent speaches in the Parliament, whereof diuers are extant at this day in print."
So writes James Mountague, bi- Italian language, and informs us that shop of Winchester, in 1616.* Her Castiglione was her master: we are Majesty's translation of Salust has not, however, aware that any regubeen much inquired after, and some lar and distinct composition in, or persons have doubted whether it ever translation from, that language, has existed, but an obscure author men- been hitherto pointed out, and it tions it in the early part of the seven- is therefore with great satisfacteenth century as not then printed. tion we now lay the following béThis was one William Cross, an Ox- fore our readers. In the year 1759, ford man, of St. Mary hall, who Mr. John Bowle, of Idmerston, gave translated the whole of Salust, and to the Bodleian library a thin 8vo. printed it at London in 1629. In his written on thirty-six folios of vellum, dedication to “ The Warre of Ju- in Elizabeth's own hand, and thus gurth,” he says, “ the royall pen of entitled by herself: queene Elizabeth hath beene former- Bernardini Ochini Sencsis De Christo ly verst in this translation, but this Sermo, ex Italico i Latino Coversvs. being like to herselfe, and too good The work is addressed in a Latin for the world, was never published.” dedication to her brother, and this,
Bizari, the historian of Hungary, as it has never been printed, we here records Élizabeth's proficiency in the transcribe.
Avgvstissimo et serenissimo Regi Edvardo Sexto, Si aliquid hoc tempore haberem (Serenissime Rex) quod mihi ad dandum esset accommodatum, et maiestati tue congruens ad accipiendum, equidem de hac re vehementer letarer. Tua Maiestas res magnas et excellentes' meretur, et mea facultas exigua tantum suppeditare potest, sed quamvis facultate possim minina, tamen animo tibi maxima prestare cupio, et quum ab alijs opibus súperer, a nemine amore et beneuolentia vincor. Ita iubet natura, authoritas tua commouet, et bonitas me hortatur, ut cum princeps meus sis te officio obseruem, et cum frater meus sis vnicus et amantissimus, intimo amore afficiam. Ecce autem pro huius noui anni felici auspicio, et obseruantiæ meæ testimonio, offero, M. T. breuem istam Barvardini Ochini orationem, ab eo Italicè primum scriptam, et a me in Latinum sermonem conuersam.
Argumentum quum de Christo sit, bene conuenire tibi potest, qui quotidie Christum discis, post eum in terris proximum locum et diguitatem habes. Tractatio ita pia est et docta, vt lectio non possit non esse vtilis et fructuosa. * Et si nihil aliud commendaret opus, authoritas scriptoris ornaret satis qui propter religionem et Christum patría expulsus, cogitur in locis peregrinis et inter ignotos homines vitam traducere. Si quicquam in eo mediocre sit, mea translatio est, quæ profecto talis non est qualis esse debet, sed qualis a me effici posset. At istarum rerum omnium M. tua inter legendum index sit, cui ego hunc meum laborem commendo, et vna meipsam etiam dedico. * Deum precor vt M. tua multos nouos et felices annos videat, et literis ac * pietate perpetuo crescat. Enfeldie, 30 Decembris.
Humill. soror et serua ELIZABETA." The Sermon itself will be found in and the commencement will give à the original Italian edition, 8vo. with- tolerable idea of the manner in which out date, the twelfth sermon of the the princess has performed her under second tome. It is entitled Che Cosa taking. e Christo, et perche venne al mondo ;
* Preface to The workes of the most high and mighty Prince James, by the grace of God, Kinge of Grcat Britta ine, &c. London, by Bobert Barker and John Bill, 1616, folio. Pref. p. 14.
Se vna pecorella non cognoscesse il suo Si ovicula non cognosceret suum pastopastore, vn soldato il suo capitaneo, vn rem, miles ducem, seruus dominum, si seruo il suo padrone, se vna persona non quis non cognosceret suum amicum, sponcognoscesse vn suo amico, vn súo sposo, vn
nec proprium parentem, fratello, ne il proprio padre, imo ne se stessa, immo nec seipsum ista crassa esset et perquesta sarebbe vn' ignorantia molto oscura nitiosa ignorantia. At Christum non coget pernitiosa. Ma l'ignorantia di non cog- noscere tanto crassior et pernitiosior est ignoscere Christo, tanto è piu nociua et tene- norantia, quanto is nobis non modo bonus brosa, quanto che lui ci è, non solo buon pastor, optimus dux, pientissimus dominus, pastore, ottimo capitaneo, pijssimo signore, verus amicus, dulcis sponsus, amans frater vero amico, dolce sposo, cordiale fratello et et charus est pater, verum etiam nobis intecaro padre, imo à noi piu intimo, che rior quam est anima nostra propria. l'anima propria.
In 1548, Rychard Argentyne trans- London, 1580, a copy of which will lated “ Sermons of the ryght famous be found in the British Museum; and and excellent clerke, Master Bernar- a subject, a country-woman, and one dine Ochine, borne within the famous of rank and learning, Anne Cook, vniuersyte of Siena, in Italy, nowe daughter of Sir Anthony Cook, and also an exyle in this life for the fayth- afterwards the wife of Lord Keeper full testimony of Jesus Christ.” This Bacon, “ translated out of Italian was printed at Ippeswych by An- into oure natyue tounge” Fourteen thony Scoloker, dwellyng in S. Ny- of Ochine's Sermons on Predestinacholas Parryshe, and dedicated to the tion and Election, which she afterProtector, Edward, Duke of Somer- wards, in a second impression, inset. This was the only translation creased to twenty-five; and twentythat had appeared in English of any five others were taught English hy of Ochine's pieces, when Elizabeth “a gentleman," as the title-page calls converted the Sermon De Christo him, whose name has not reached from Italian into Latin, in which lat, posterity. ter language, we believe, nothing We will conclude this article with from that famous and excellent clerk an original document, addressed to (as indeed he was) had been printed General, afterwards Sir John, Norris, either in England' or elsewhere. In then commander in the Low Counthe Queen's own reign, various of her tries, whịch shows the care and atauthor's godly and very profitable tention Elizabeth paid to the safety Sermous were made English by W. of her young nobility, Phiston, and printed in quarto,
To our trusty and wel-bilouid John Norreys, Esquier, Trusty and wel-bilouid we grete you well. As we wer right glad to vnderstand that your attempt for the wynning of the fort hath ben accompanyd with that happy success that you haue aduirtised, wherin you haue right well aunswered our expectation both of your valur and good conduct: So wued we haue liked best, you had remembred our particuler direction geven vnto you to stand vpon a defensiue warr, aswell in respect of thextraordinary care we haue of the preseruation of our subiects lyves, wch the often time cannot but putt in to over great hazard : as for that our meaning in the present action is (as we haue publickly notified voto the woorld) to defend. And herewith we cannot also but put you in mind of the speciall care we required you to haue, at the tyme of your departure, that the yong gentlemen of best birth that did accompany youe might be spared from all desperate and hazardous attempts as this was, the place being not assaultable, for that we meane they shuld be reserved as much as might be in respect of theire valure and towardlynes for our service here at home in cases of necessite.
Geven vnder our signet at our manor of Richmond the last day of Octobre, 1585, in the xxvij yere of our riegn.
THE VOYAGE, A DRAMATICLE.
CREDULAR and Mendes, at Table.
Men. Ay, from the base to the brow.
Cred. Bubble! bubble! what a throat has he
Men. Lord, sir !- the sea was then
Cred. Ah! higher than these?
As far above their cope, As heav'n's sev'nth roof above the floor of hell.
Cred. O! wondrous ! 0, what it is to be a voyager !
Men. A you'll pardon me plain phrase?
Cred. No whit more true in fact than choice in phrase
Men. Sir, you shall hear.-
Men. The amorous breeze sigh'd in our galley's sail,
Cred. Aha! the winds can woo:
Men. On flew the sea-bird; fair, and fast, and free ;
Cred. 'Sblood, sir! you talk like a water-poet. Sailor-like indeed! Let's have some ribaldry.
Men. It is not time for tempest yet, sir ; here was a calm.
Men. Yes, sir,
Cred. 'Tis vouch'd by the ancients, mermaids have been seen ; And dolphins too; and men with horus
Men. O! commonly.
Men. What shall be said o' the sun? shall he shine in peace? Shall's thrust him by? shall's leave him out o' the bill?
Cred. Leave out the sun! in broad day light! impossible !
Cred. Good, good; go on.
I do, sir ; slit mine ears!
Cred. ()! excellent! well
Men. The blustering, bellowing, brimstone-breathing I list, (Whipt by some fiend broke loose from Erebus) First struck the surly ocean; ocean roared.
Cred. O! well done, ocean! brave ocean!
Well, sir, you must think, The sea, provoked by this assault, grew angry.
Cred. Why, if 'twere made of milk 't would rage at th's.
0! excellent !
Men. The groaning ský hurl'd down wing'd thunder-bolts, Thick as it erst rain’d quails on Israel ; The clouds dropt fire, fast as you'd boulter gold Ta'en froin the Tagus’ bed; while th' hair-brain'd storm Mixed up a second chaos; drown'd distinction; Mingled the roaring billows with the clouds ; And daub’d the face of heaven with filthy sand Tom from the sea-bed wild !
Cred. O! excellent! A little more villainy, signior.
Men. The hell-black heav'ns grew neighbour to the waves And cloak'd us in the utter pall of night. Lightning our only day; and every flash Lit a grim scene : like Pelions lost in clouds Stood the tall billows, and the rueful waste Look'd like a mountain-field of wintry snow, So beaten into foam and yeasty, they.
Cred. O! excellent! O!'excellent!
Cred. Th’Antipodes !--breath!
Men. Under the great toe ; just as it might be here;
Cred. Good lack! what wondrous sights these travellers see !
Men. Good sir, you take the height of possible
l'faith, 'tis so.
Cred. True as th' Apocrypha, true as th' Apocrypha.
Men. Like a tennis-ball.-
Cred. What! in one whiff!
Men. Mark, sir; I'd one hand on the gunwale thus;
peace ; the blast
Cred. Holy Virgin ! Would you swear 'twas Pagan?
Men. Ay, on the Koran. Hark ye-
Cred. As God's alive, it is a proof! 'Tis plain
Men. Frequent as figs. Sir, I've a monstrous tale
Cred. I thought your fairy-tales were only lies !
Men. If I lie now, may sixpence slit the tongue Of Gasco Mendes !-then, I shall lie doubly. Cred. The doom's too horrible.-Whew! the brass sings clear!
[Horn without. We'll hear these miracles another time. Good night, good signior.-Well-truth's truth-that's plain As my own nose ;-yet still, I can but cry,Good lack! what wondrous sights these travellers see !