Εικόνες σελίδας
PDF
Ηλεκτρ. έκδοση

the languages (which was just as easy as to omit the names) he would have communicated important information to the public. Happily, however, this matter is explained in the last Report of the British and Foreign Bible Society. We learn from that Report that a part of the Gospels had been translated into five languages by Dr. Leyden, but had not been printed in consequence of the much lamented death of that gentleman in the island of Java.

At the date of the last accounts from India, there was a prospect that the version preparing for the Mahrattas would soon be applied to an important use. A friend of the Baptist Missionaries, who appears not to belong to their communion, was "gradually spreading the Scriptures, and the savor of the Redeemer's name," among that numerous and powerful people. This information is communicated in a letter from Dr. Marshman, dated January 18, 1812.

Thus it appears, that, at the commencement of the present year, the Baptist Missionaries had the care of fourteen Translations, the number proposed in 1806, the Persian and Bootan being exchanged for the Cashmirian and Assam. One version was completed; eight, (if we may include the Birman in the number) were in the press; and five were preparing. Besides these, they were printing for the Corresponding Committee of the Bible Society, the Telinga version of Desgranges, the Hindostanee of Martyn, the Persian of Sabastiani; and were by direction of the Calcutta Society, printing or preparing types for the Tamul Bible, the Cingalese New Testament, and the Maylayalim New Testament, and probably expected soon to be employed by oneof the Bible Societies to print the Arabic and Persian of Sabat; in all, twenty-two versions in nineteen languages, there being a duplication of the Persian, Hindostanee, and Telinga versions. In addition to these it may be observed that before they dismissed the Persian, they had translated the book of Psalms, and probably some other books, into that language, and had begun to print.

At Rangoon, the Birman, one of the fourteen, was going on under the two Missionaries-Matthew and Mark translated to be printed at Serampore, the printing scarcely begun. Another version had been contemplated by Mr. Pritchett.

In the College of Fort William, the first versions of the Gospels into Persian and Hindostanee had been made. A

part of the latter had been printed at the College press, and a part, or the whole, of the former. Dr. Leyden had undertaken the charge of seven languages; into five of which, it would seem, one Gospel had been translated. The College was earnestly engaged in issuing Grammars, Vocabularies, and other works subservient to the various translations.

At Cawnpore, the version of the New Testament was complete in three languages, one of which was already in the Mission press. This was the third Hindostanee trans lation that was undertaken. A part of the Persian was published. The Old Testament was about to be translated into the three languages; an Arabic version of Genesis already done.

At Vizagapatam a version of the three first Gospels into the Telinga had been left by Desgranges, and was printing at Serampore under the eye of Ananda Rayer. This is the only Telinga translation that has been brought to the press, though it was the second that was undertaken. Mr. Gor don was laboring hard at John, and Mr. Lee at Genesis. The first draught by Ananda Rayer was far advanced.

In Malabar, the New Testament was translated into the Malayalini, and was printing at Bombay. A new edition of 5000 copies about to be put to press at Serampore by the Calcutta Bible Society. The Old Testainent probably in a course of translation.

In Ceylon, the translation of the Old Testament was begun. A large edition, (5000 copies,) of an old version of the New Testament was printing or about to be printed at Serampore by the Calcutta Society

At Canton and Macao, Mr. Morrison was completing and correcting a defective Chinese version of the New Testament carried out from England, and had already printed the Acts. He had begun a new version of Genesis and Psalms. Two Chinese translations were printing in Asia. At Bellary, Mr. Hands had translated Luke into the Comaree or Canara language.

At Madras, Mr. Jarrett, for aught that appears, was still pursuing the version into the Western Malay.

Mr. Sabastiani had finished a Persian translation of the New Testament, which was in the press. This was the third version into that language, besides the one which had been discontinued at Serampore.

By a clause in Dr. Buchanan's "Star in the East," it appears that some attempts had been made to prepare the Scriptures for the islands in the Pacific Ocean, as distinguished from the Malayan islands.

The British and Foreign Bible Society had appointed a Corresponding Committee in Bengal, to be their organ while their aid is needed in any region of Eastern Asia. That Committee besides all the encouragement which they have given to different editions of the Scriptures, have established at Calcutta a General Repository for Bibles in all languages connected with a Translation-Library, and have entered upon a plan to support Public Readers of the Scriptures in the different countries of the East.

An Auxiliary Bible Society has been established at Calcutta, whose primary object is to supply the native Chris tians of India and Ceylon with the Word of God in their own tongues. With funds amounting to thirty-three thousand dollars, collected in the first eight months after their formation, they have already undertaken new and large editions of the Tamul Bible, and the Cingalese and Malayalim New Testament, for the benefit of seven or eight or nine hundred thousand prefessing Christians.

This stupendous account presents you with ten stations where versions of the Scriptures are preparing, and with thirty-one translations, in twenty-five distinct languages. But Dr. Leyden had engaged for two more versions, and one more language, one of the languages having si ce been undertaken at Serampore. Allowing these to be going for ward, you have thirty-three translations in twenty-six lan- · guages. If you add to these the Tamul and Malay versions formerly made, you have thirty-five translations in twenty-eight languages.*

Pan, vol. v, p. 206–209.

END OF VOL. I.

« ΠροηγούμενηΣυνέχεια »