CONSPECTUS OF THE THREE VOICES-INDICATIVE MOOD, FIRST PERSON SINGULAR. Present 2 namely Present Aetive and Present Middle. Imperfect 2 Future 5 lorist 6 39 Perfect Pluperfect 3 3 Imperfect Active and Imperfect Middle. 1 Fut. Pass., 2nd Fut. Pass. Aor. 1st Act., 2nd Act., 1st Mid., 2nd Mid., 1st Pass., 2nd Pass. Perfect 1st Act., 2nd Act., Perf. Mid. Pluperf, 1st Act., 2nd Act., Plup. Mid. 21 teuises in all. A glance at the General Conspectus will show that this large array of separate tenses is not complete in all its parts. The right to appear in the Conspectus may be disputed in the instance of the Perfect Subjunctive and Pluperfect Optative of the Middle Voice, inasmuch as they have no separate and independent forms, but are each made up of a participle and a part of the verb είναι. The fulness and richness of the Greek verb appear surprising when compared with the scantiness of the English verb, as seen, for instance, in the verb to loose, the only strictly individual forms of which are these; namely, strike, striking, struck, in all three! No wonder that with so inconsiderable an apparatus we are in English unable to give exact counterparts to all the parts of the Greek verb. Verify the statements made as to the number of each tense by writing out in full the severai tenses in the order observed above. Form for yourself, solely by the aid of memory, a General Conspectus of the Greek Verb, in imitation of the one just given, taking as your verb: λύω, I loose, unbind. λυσις, a loosing. λυσίζωνος, Κανίνg the girdle loosed, deflowered (ζώνη, ης, ή, a girdle). λυσιθριξ, τριχος, having the hair loose (θριξ, τριχος, ή, λαίν). λυσίμαχος, putting an end to the fight (μάχη, ης, ή, battle). λύσιμος, loosing. λυσινόμος, breaking the law (νομός, ου, ό, Ιαι). λυτήριος, Ισοsing, redeeming, healing. Aurpov, loosing-money, a ransom. λυτρόω, I buy off, ransom. λύτρωσις, εως, ή, a ransom, λυτρωτης, ου, ό, a ransomer, a redeemer. απολύω, I buy off. FRENCH READING S.-No. VII. (Continued from p. 387, Vol. IV.) LE VIEUX ARBRE ET LE JARDINIER. Avait un vieux arbre stérile; 1 C'était un grand poirier qui jadis fut fertile;b Le voilà qui prend sa cognée; La mort va me saisir, je n'ai plus qu'un instant; Qui fut ton bienfaiteur.-Je te coupe avec peine, De rossignols une centaines Si tu nous laisses cet asile, Eh! que ne dois-je pas à ce pauvre poirier 13 Qui m'a nourri dans ma jeunesse ? Ma femme quelquefois vient ouïr ces oiseaux 11 C'en est assez pour mois; qu'ils chantent en repos. Et vous qui daignerez augmenter mon aisance, Je veux pour vous de fleurs semer tout ce canton.15 Cela dit, il s'en va 16 sûr de sa récompense, Et laisse vivre le vieux tronc. Comptez sur la reconnaissance 17 Quand l'intérêt vous en répond. FLORIAN. 10. Qu'arriva-t-il aussitôt ? 11. Que dirent les abeilles au jardinier ? 12. Que leur répondit notre homme ? 13. Qu'ajouta-t-il à l'égard du poirier ? 14. Parla-t-il encore des oiseaux ? 15. Que promit-il aux abeilles? 16. Que fit-il ensuite ? 17. Comment notre ami Florian termine-t-il sa fable? NOTES AND REFERENCES.- -a. L. S. 81, R. 1.-6. L. S. 50, R. 1.-c. vieilli, grown old-d. le voilà qui prend, he seizes; from prendre; L. part ii., p. 100.-e. from se souvenir; L. S. 36, R. 2; also L. part ii., p. 106.-f. L. S. 20, R. 4.g. L. part ii., § 27, R. 2-h. L. S. 16, R 4.-i. ennui, solitude, loneliness-j. from rire; L. part ii., p. 104.-k. d'abeilles un essaim; this is a poetical inversion.l. from pouvoir; L. part ii, p. 100.-m. rayons, combs.-n. from devior; L. part ii., § 52, R. 2.—o. from teair; L. part ii., p. 108.-p. qu'ils, let them.-q. va, from aller; L. S. 39, R. 1, 2; also L. part ii., p. 76. MOUSTACHE, OU UN BIENFAIT N'EST JAMAIS PERDU. SECTION I. 3 TANDIS que la Louisiane faisait encore partie des colonics de la France, plusieurs familles françaises fondèrent des établissements dans ce beau pays. Sur la lisière d'une vaste forêt, traversée par un des fleuves nombreux qui arrosent cette région, était allé s'établir un ancien négociant à qui on avait concédé un vaste territoire à défricher. Possesseur de moyens assez considérables, actif, laborieux, M. Dérambert s'était bientôt vu à la tête d'un domaine fort étendu." Ces terrains, naguère encore incultes et sauvages, se couvraient maintenant de riches moissons de riz, de maïs et de froment." d M. Dérambert avait une femme et trois jolis enfants, deux garçons et une fille; ces enfants faisaient leur joie, leur bonheur. Auguste avait huit ans, Fanny sept, et le plus jeune, le petit Alfred, en avait quatre à peine. Tous les trois s'aimaient entre eux avec une tendresse égale; tout était commun, peincs, plaisirs. Leur promenade favorite était un petit vallon' situé à quelques pas de la maison de leur père. Là, un châtaignier d'unc grosseur prodigieusejétalait son épais feuillage, et ils pouvaient, à l'ombre que projetaient ses rameaux, se livrer à leurs jeux, sans avoir à redouter les rayons d'un soleil trop ardent. Un jour, qu'assis' au pied du châtaignier, Auguste et Fanny tressaient, pour leur petit frère, des nattes avec des brins de jones qu'il allait cueillir tout joyeux, leurs oreilles furent tout à coup frappées par des hurlements plaintifs 13 qui paraissaient venir de la forêt. Bientôt après, en effet, ils aperçurent un magnifique chien de Terre-Neuve qui se dirigeait vers eux en se traînant avec peine. Chaque fois qu'il posait à terre une de ses pattes de devant, il poussait un cri de douleur.15 Les enfants coururent vers lui; le pauvre animal s'arrêta à leur approche, les regarda d'un air piteux et caressant. Puis tendant vers eux sa patte ensanglantée il semblait leur dire: Secourez-moi,1 Les enfants le comprirent. Fanny l'attira doucement au pied du châtaignier, Auguste courut puiser de l'eau à la fontaine, tandis qu'Alfred, tenant à la main un roseau, chassait les moustiques 20 qui venaient pour s'attacher à la plaie du blessé. Une fois tous ces préparatifs achevés, Fanny souleva doucement la patte du chien, examina son mal et aperçut une grosse épine" qui s'était enfoncée entre les griffes. COLLOQUIAL EXERCISE. 1. A quelle époque cette histoire commence-t-elle ? 2. Qu'avaient fait plusieurs familles françaises ? 3. Où un ancien négociant s'était-il établi ? 4. Que lui avait-on concédé? 5. Que possédait-il ? 6. Quelle avait été la récompense de l'industrie de M. Dérambert ? 7. Quels changements remarquait-on dans ces terres naguère sauvages? 8. Combien d'enfants M. Dérambert avait-il? 11. Quel arbre y trouvaitou ? 12. Qui faisaient, un jour, Auguste et Fanny au pied du châtaignier? 13. Qu'entendirent-ils tout à coup? 14. Qu'aperçurent-ils ensuite? 15. Que faisait le chien en po sant à terre une de ses pattes de devant? 16. Que fit le chien à leur approche? 17. Que semblait-il leur dire? 18. Que fit alors Fanny? 19. Où Auguste courut-il ? 20. Et Alfred, que faisait-il ? 21. Que vit Fanny en exami nant la patte du chien? 9. Quel était leur âge? 10. Quelle était leur promenade favorite? NOTES AND REFERENCES.-a. from faire; L. part ii., p. 92. b. concédé, granted.-c. from couvrir; L. part ii., p. 84.-d. L. S. 19, R. 6.-e. étalait, displayed.—f. assis, seated; L. part ii., p. 78.-g. from venir; L. part ii., p. 108-h. se dirigeait, came L. part ii., § 49, R. (1).-i. from courir; L. part ii., p 84.-j. from comprendre; L. part ii., p 82.-k. from tenir; L. part ii., p. 108.-I. s'était enfoncée, had penetrated.-m. from voir; L. part ii., P. 110. 19 LESSONS IN ITALIAN GRAMMAR.--No. XXII. Of the University of Pavis, and Professor of the German and Italian Sopra, Seera, Su, Tusk prepositions generally denote the relation of two things or persons, one of which is on a higher locality than the other, or one of which surpasses the other with regard to mome quality. Fra, Tra, Infra, Intra. do pra and so pra commonly govern the accusative case, These prepositions generally correspond to the English presometimes, however, the genitive and dative. Sw, for the E. g. sopra un positions between, btwirt, and among; e. g. tra il mu-ro ed i greatest pat, has the accusative after it. KHI TA MÀ NÓ VỚI VÂu hay ng nan cua vo cu tôi cầu mon between the wall and the river; fra timore espe * he, on the table, on the earth or ground; por aran-za, between fear and hope; é-gli sta-va fra il si e il nó, he was undecided he stood between yes and no); re-gna fra v, to lay the hand on one's breast; és-serv és-si po-cu con-cor-dia, little concord subsists between them; to me to be appointed over or at mut-opus_w-na le-te in-tra le due donne, there arose a quarrel the head of a once or official situation, we-far between the two women; di-stri-bu-te cio fra i po-te-ri, distriAne, to get mo to mount on a boat; bute that among the poor; tra gli el-tri, among the res; si to hold the hands over £>@_@^<«c>r<?-ri tra i cut-ti-ri, he must be enumerated among the bad ones. They siso very frequently signity with, is id, 'xt the softcnce be passed upon me, not upon of, on; eg, tra pochi gior-si, in a few days: ha promessso di retursun fra tre giorni, he promised to return within three days; if an un-mo tur-ti mo-ri-re-ne, ali of them died in the course of one year. ་་ Before the personal pronouns me, se, etc., frs and trs have a peculiar meaning corresponding to the English prepositions t i, and are used as it were in the place of den-tro me, sen-br. m, within me, within himself; e.g fra a ma-de-sung di-m, be said to himself; se dicester mar, per- the piser sot! I said to my heart, war dost thou trembe abs, frequently saying to myself; ge-a-T A to think with one's se.f. gli uô-mi-ni. Fra gl' in-fe-li-ci. Dis-côr-dia fra ma-rí-to e mó-glie. Ciò rê-sti fra di noi; sí-a dét-to fra noi. I'-o dicé-va fra me stés-so. E'-gli ver-rà fra diê-ci giór-ni. Fra qui e Pá-squa; fra qui e ôt-to giór-ni. Non lo sô, ma lo sa-prô bê-ne tra pô-co. Per-dêt-te-ro i ne-mí-ci tra môr-ti e pri-gioniê-ri nô-ve mi-la uô-mi-ni. Ve lo di-rỏ fra quát-tro ôc-chi. Fra noi pás-sa ú-na strét-ta a-mi-cí-zia. Hán-no par-la-to sêm-pre sót-to vó-ce fra ló-ro dú-e. Assiso, seated, sitting. Voglio suonare, I wish to play. Non saprei rispondervi, I should answer. Tale, such. Punto, point, subject. Baule, trunk, chest. Carrozza, carriage, coach. Ha pianto, he has shed tears. Di lui, of him, his. Disgrazia, misfortune. Ripone, he puts again. Non ha diritto veruno, he has Quello che, what. Cuore, heart. Sempre, always. or, better, labbra, f.) Stella, star. Non Tavola, table. Io sto, I stand, I am. Si puo parlare liberamente, one Il più sfortunato, the most un- Infelice, unhappy, wretched, COLLOQUIAL EXERCISES.-ITALIAN-ENGLISH, 13 I miê-i fra-têl-li, my brothers. | Al-lé-gro, cheerful, gay, merry, Il pó-mo, the apple. La ci-riê-gia, the cherry. A-da-cquá-to, watered, washed, E-gli-no han-no, they (m.) have. Il sú-o, his, hers, its. Il faz-zo-lét-to, the pocket- Il toc-ca-la-pis, the lead-pencil. Tut-to, every. Tút-to il mon-do, the whole Di-o, God. La têr-ra, the earth, earth, Il món-do, the world. Tút-te le cá-se, all houses. Cred-to, created, produced, Crò resti, that must remain. Io diceva, I said. Stesso, self (io diceva fra me Poco, little (tra poco, fra poco, ciúl-li. Mi-o fra-têl-lo ha per-dú-to le sú-e pén-ne. Ho ri-ce-vú-to dú-e pó-mi e quát-tro pé-re da qué-sto giar-diniê-re. Le mi-e ci-riê-ge só-no bel-lís-si-me. Quest' uô-mo ha per-dú-to i suô-i a-mí-ci, e qué-sta dôn-na ha per-dú-to le su-e a-mi-che. Hô dá-to i miễ-i pó-mi a tú-o cu-gi-no. Hai tuô-i. Mi-a cu-gi-na ha án-che a-da-cquá-to i suô-i. I tuô-i tu a-da-cquá-to i tuổ-i fió-ri? Hồ a-da-cquá to i miei ed i fra-têl-li han-no com-prá-to dú-e cá-ni che só-no mól-to fedé-li. E'-gli-no hán-no dá-to un cá-ne a mi-a cu-gi-na. Le mí-e so-rêl-le hán-no ri-ce-vú-to dú-e gát-ti da nô-stro zí-o, él-le-no só-no con-ten-tís-si-me. Luí-gi ha per-dú-to i suô-i lí-bri ed i miê-i. A-vé-te voi ve-dú-to i nô-stri fra-têl-li e le in a little or short time, ere | nô-stre so-rêl-le ? Hô ve-dú-to i vô-stri cu-gi-ni e le vô-stre long, soon, shortly, yet a|cu-gi-ne. Dó-ve só-no i nô-stri man-têl-lied i vô-stri caplittle while). Perdettero, lost. pêl-li? Ab-biá-mo per-du-to i nô-stri faz-zo-lét-ti, ed i và stri. I nô-stri cu-gí-ni só-no ar-ri-vá-ti. Le nô-stre so-rêl-le son par-tí-te qué-sta set-ti-má-na. Mi-o pá-dre e mí-a má-dre só-no tri-sti. Le mi-e cu-gi-ne só-no sêm-pre al-lé-gre. Abbia-mo a-da-cquá-to i nô-stri fió-ri. A-vé-te voi án-che a-dacquá-to i miê-i? Le vô-stre bot-ti-glie só-no píc-co-le, ma le nô-stre só-no mól-to grán-di. I tuô-i fra-têl-li hán-no ri-ce-vú-to dú-e toc-ca-lá-pis da mí-o cu-gí-no; é-gli-no só-no gli a-mi-ci di mi-o cu-gi-no. Hô com-prá-to tre toc-ca-lá-pis per i fan-ciúl-li di nô-stro zi. Dó-ve só-no le vô-stre so-relle? E'l-le-no só-no a Mi-lá-no. Ed i vô-stri fra-têl-li? E'gli-no só-no par-ti-ti per Pa-rí-gi. Nô-stra ma-dre ha compra-to sê-i bic-chiê-ri per le nô-stre cu-gi-ne. Tút-ti i miei a-mí-ci só-no par-tí-ti. Qué-sta pô-ve-ra dôn-na ha per-dúto tút-ti i suô-i fan-ciúl-li. Mi-o zi-o ha ven-dú-to tút-te le bia-mo com-prá-to tút-te qué-ste bot-tí-glie. A'-mo tút-ti sú-e cá-se. Tút-ti qué-sti tê-mi só-no fa-cil-lis-si-mi. Abtat-te le stan-ze ci so-no quat-tro spêc-chi. Tút-to il té-ma è gli uô-mi-ni. Luí-gia ha per-dú-to tút-te le pén-ne. In fa-ci-le. La nô-stra cu-gi-na ha pián-to tút-ta la not-te. Dí-o ha creá-to tút-ta la têr-ra. A-vé-te ve-dú-to tút-ti qué Nemico, enemy. it you. aleun, not any. Passa, passes, passes on. sti pra-ti Hai tu serit-to tút-te qué-ste lêt-te-re? Il giardi-niê-re ha man-dá-to tút-te qué-ste ci-riê-ge a mí-a so-rel-la. A-vé-te voi a-da-cquá-to tút-ti qué-sti pic-co-li ál-be-ri e tút-ti towards evening, when night Voce, voice (sotto voce, in a low qué-sti bê-i* fió-ri? Tút-te qué-ste cá-se só-no di mí-o zi-o. was coming on, when evening drew near, etc.) Mezza notte, midnight, twelve o'clock at night (sulla or in sulla mezza notte, a notte, in the middle of the night, at midnight). Monte, mountain. mezza |