the subject of the supremacy of conscience, the following "And neither do we urge the proposition that conscience has " These sentiments will find a response in every honest mind. However often we disobey the voice of this monitor, we always have the feeling of self-condemnation accompanying our disobedience. AH. Like the letter A in the English word MARK. Pronounce this English word-MARK, aloud several times, with strict reference to the sound of the French letter A, until you are sure of having its correct sound. The sound thus obtained, always belongs to the French letter A in the alphabet, that is, whenever the French alphabet is repeated, always give the first letter the sound of A in the English word MARK, that is, AH. But the French A does not always and invariably have this sound whenever and wherever it is used in a French word. Its sound depends upon its position in a word and upon the accent under which it is placed, either by itself, as constituting a single word, or within a word of one or more syllables. The letter A has, then, another sound which we illustrate by the sound of the letter A in the English word FAT. Pronounce this English word-FAT, aloud several times with strict reference to the sound of the French letter A, until you are sure of having its correct sound. The French letter A has, therefore, two distinct sounds, viz. -Short sound in the English word FAT. Long sound in the English word MARK. In these lessons, the English letter A will be used to illustrate the short sound of the French vowel A; and AH will be used to illustrate the long sound of the French vowel A. A, has the short sound repesented by A in the English word FAT, when it is a word by itself, and generally when it begins or ends a French word. There are exceptions to this rule; but they will be readily noticed by the reader in the spelling by means of English letters, designed to illustrate the pronunciation of a given French word. The above examples are introduced to illustrate the short sound of the French vowel A. In the first word (Abaca), be careful not to pronounce it Ay-bay-kay; but give each A in each syllable, the sound of A in the English word FAT. In the next word, do not say Ay-lahrm; remember to give the sound of A in the English word FAT. Trill the R in the last syllable of the word A-larm. It will be perceived the final E of this word (4-larme) is not sounded. This vowel is sometimes under a Grave accent; thus, à, là, voilà; but its sound is not materially affected thereby. 31. â. Under the Circumflex accent, this vowel has the long sound represented by A in the English word MARK, and is named AH. It has, besides, a little more than the sound just spoken of, for the sound must be prolonged, and in order to do this conveniently, the mouth must be opened a little wider than in uttering its short sound, represented by A in the English word FAT. Be careful, however, not to pronounce  â, like the sound of the English word AWE, but give it the sound of AH prolonged, in the following examples, viz. : French. Âge Bâche Bât LEE Câpre Mâle Pâle Name. Bah 35. E e. Male Stake (in betting). Repetition. If it can be illustrated by analogous English sounds, it seems quite reasonable to suppose that through this process, many more students would understand and acquire it, than if they were left merely to the doubtful policy of imitation. Let us try. Before the pupil attempts to pronounce the French words used for examples, let him observe most carefully the sound of the last syllable of the following words, when uttered as they usually are, in common conversation, viz.:- Moth-er! Broth-er! Nev-er! Sis-ter! Wa-ter! Take any one of the above English words, viz. :- the first -Moth-er! Pronounce it naturally and aloud with a full voice several times, until the common sound of the last syllable in particular, is familiar to the ear. Take each of those words and thus practice, by pronouncing aloud carefully, but naturally; observing at the same time THE SOUND OF THE LAST SYLLABLE. Now, by what combination of letters would you represent that sound? By UR, as in the first syllable of the English word Mur-mur? Or, by UH!? Manifestly the latter. Below are a few French words, which you will now proceed to pro nounce aloud, giving to the vowel E in each example, the last syllable of the word NEV-ER! Pronounce each of the following French words quickly and abruptly, as if an exclamation mark were placed over each one of them, viz. : Before proceeding to the illustration of the sound and use of E mute or unaccented, let us commend the following Ce like suh! extract to the careful perusal of the pupil. Speaking of the unaccented E, it is said,-"Several of our best orthoepists express themselves thus on that subject:-'The proper De like duh! utterance of the unaccented E characterises, in part, the pronunciation of the gentleman, as a vicious one marks the low-bred and ignorant. The unaccented E is sometimes pronounced and sometimes not; and in that consists a great difficulty for foreigners, who, always pronouncing it full, are long before they are able to follow a French conversation, and thence are inclined to believe that the French speak much faster than any other people. The truth is, that the French, taking them in general, do not speak faster than other people; but, in conversation and in familiar reading, they drop the unaccented E as often as they can do it, and Le like thus go quicker through a sentence than does a foreigner, who gives the full sound of U in TUB to every unaccented E he meets with. Thus the word Contenance, and the phrase je n'ai Je like zhuh! luh ! pas reçu tout le vêtement, will be pronounced by a foreigner and Me like muh; The French custom of clipping or shortening words as much as possible, in ordinary reading and common conversation, is well illustrated in the following sentence, viz. : "Quand vous serez le même, vous me trouverez le même.” This sentence contains thirteen syllables in prose, viz. :— Quand-vous-se-rez-le-même-vous-me-trou-ve-rez-le-même. In poetry, même would have two syllables. However, in familiar reading and conversation, it is pronounced in eight syllables only, viz. :- Quand-vou-srel-même-voum-trouv-rel-même. The suppression of this E is precisely the reason why foreigners imagine that the French speak so very quickly. UH! Like the sound of the letter U in the English word The E mute or unaccented," is a mere emission of the voice without any distinct sound. It either succeeds a consonant, by the articulation of which it becomes sensible, or comes after a vowel, of which it may be considered the prolongation." It is confessedly difficult to illustrate the sound of this vowel by the aid of English letters; yet it is worthy an honest attempt. True, it may be acquired from a teacher, by sheer imitation; but alas, all learners are not good imitators! That is, a combination of the letter S, with the usual sound of the last syllable of the English word MотH-ER! That is, a combination of the letter D, with the usual sound of the last syllable of the same word MOTH-ER! That is, a combination of the letters ZH, with the same sound mentioned in the first example; or, like the sound of the last syllable of the word PLEASURE! as usually pronounced, but without the sound of the Y, which is sometimes heard; i.e., peas-ure! and not pleasLyure! That is, a combination of the letter L, with the same sound mentioned in the first example. That is, a combination of the letter M, with the same sound mentioned in the first example; or like the sound of MU in the first syllable of the English word MUTTER, That is, a combination of the letter N, with the sound mentioned in the first example; or, like the sound of NU in the English word NUT. Pronounce NU in the word NUT, and you have the correct pronunciation of the French word NE. That is, exactly like the pronunciation of Se like suh! CE as given in the first example. Te like tuh! Que like kuh! That is, exactly like the sound of the last syllable of the English word WATER! That is, like the sound of the last syllable of the English word BAKER, pronounced rather carelessly Take, if you please, another illustration, viz.:-the sound of U in the English word NUT, as explained above, in illustrating the sound of the French word NE. This will give the correct sound of E mute or unaccented. The sound of E mute or unaccented, resembles the sound of the letter E of the word THE, which is heard in pronouncing quickly these two words, viz.:-THE MAN, Apply the sound of this E thus pronounced, to the E in the following words, viz. :-CE, DE, JE, ME, NE, SE, TE, QUE, etc. Or lastly, the sound of E mute or unaccented, is based upon the sound of English A pronounced naturally. Let the organs within the mouth maintain as nearly as possible the same position, whilst the lips are protruded as if to pout or whistle. Then, whilst the mouth is in this position, endeavour to pronounce English A again; this, in a majority of cases, will give the correct sound of E mute or unaccented, Practise EXAMPLES. Pronunciation. pen the mouth wide, and prolong the sound. Bait Kraim Kraip Day-paish Aitr' Eks-traim Fo-rai To be. Extreme. Forest. Maim The same. Prai-sha To preach. Prai Ready. Raiv Dream. Tait Head. Prémédité Trouvé Vérité Name. AI Like the letters AI in the English word STAIR. has a longer and broader sound than E. The mouth must be opened wider in pronouncing the former than the latter. In ordinary reading and common conversation, the difference between E and E is hardly perceptible. Still there is a difference; just the difference betwen pronouncing E like the letters AI in the English word STAIR with the mouth half opened, and pronouncing the same letters in the same word with the mouth well opened, and also prolonging the sound. Practice will demonstrate this, viz. : LESSONS IN ALGEBRA.-No. XXII. ADDITION OF RADICAL QUANTITIES. Ir may be proper to remark, that the rules for addition, subtraction, multiplication, and division of radical quantities depend on the same principies, and are expressed in nearly the same language, as those for addition, subtraction, multiplication, and division of powers. So also the rules for involution and evolution of radicals, are similar to those for involution and evolution of powers. Hence, if the learner has made himself thoroughly acquainted with the principles and opera tions relating to powers, he has substantially acquired those pertaining to radical quantities, and will find no difficulty in understanding and applying them. When radical quantities have the same radical part, and are under the same radical sign or index, they are like quantities. Hence their rational parts or co-efficients may be added in the same manner as rational quantities, and the sum prefixed to the radical part. If the radical parts, after reduction, are different, or have different exponents, then the quantities being unlike, can be added only by writing them one after the other with their signs. 11. The sum of 3/6 and 21/a, is 3/6+2a. It is manifest that three times the root of b, and twice the root of a, are neither five times the root of b, nor five times the root of a, unless b and a are equal. 12. The sum of 2√ and 3⁄4a, is 2a + 3⁄4√α. The square root of a, and the cube root of a, are neither twice the square root, nor twice the cube root of a. MULTIPLICATION OF RADICAL QUANTITIES. Radical quantities may be multiplied, like other quantities, by writing the factors one after another, either with or without the sign of multiplication between them. 1. Thus the product of a into √b, is √ a × √b. 2. The product of h3 into y, is hy. But it is often expedient to bring the factors under the same radical sign. This may be done, if they are first reduced to a common index. Hence, quantities under the same radical sign or index may be multiplied together like rational quantities, the product being placed under the common radical sign or index.* And aa×a. The product therefore is xaxax N.B. In all instances of this nature, the common denominator of the indices denotes a certain root; and the sum of the numerators shows how often this is to be repeated as a factor to produce the required product. 1 1 n m m mu n mn 13. Thus a Χα =α Xa =α 14. Multiply 3y into y 15. Multiply (a+b) into (a+b). 1 16. Multiply (a—y)" into (a—y)m, 17. Multiply into 18. Multiply y into y 1 19. Multiply an into a n 20. Multiply an into x 21. Multiply a2 into a3. m+n mn • *The case of an imaginary root of a negative quantity may be considered radical quantities, are connected with them by the signs + an exception. GENERAL RULE FOR MULTIPLYING RADICALS. Radicals of the same root are multiplied by adding their fractional exponents. If the quantities have the same radical sign, or index, multiply them together as you multiply rational quantities, place the product under the common radical sign, and to this prefix the product of their co-efficients. If the radicals are compound quantities, each term in the multiplier must be multiplied into each term of the multiplicand by writing the terms one after another, either with or without the sign of multiplication between them. HORACE, Book 3, Ode 7. Austeria, why bemoan the youth Whom favouring winds and love of truth, Laden with precious things will bring Back to thy side in early spring? Thy Gyges long by tempests tossed, To catch him with her young bright eyes, Yet fears he lest Enipeus win What youth like Gyges e'er could guide What youth like Gyges could restrain A fiery courser on the plain? Then close thy door at night betimes, Nor heed the serenader's ryhmes; To Gyges ever constant prove, And Gyges will requite thy love.-J. T. P. THE RICH MAN'S SON AND THE POOR MANS SON. BY J. R. LOWELL. The rich man's son inherits lands, The rich man's son inherits cares; One would not care to hold in fee. What does the poor man's soon inherit? A hardy frame, a hardier spirit; A king might wish to hold in fee. What does the poor man's son inherit?- A rank adjudged by toil-worn merit; A heritage, it seems to me, A king might wish to hold in fee. What does the poor man's son inherit? A patience learned by being poor, A fellow feeling that is sure To make the outcast bless his door: A king might wish to hold in fee. Oh! rich man's son, there is a toil Large charity doth never soil, Worth being rich to hold in fee. Oh! poor man's son, scorn not thy state;- Both heirs to some six feet of sod, Quand vous aurez donné une femme le nom sacré d'épouse, vous devez vous consacrer à son bonheur, comme elle doit se consacrer au vôtre. Mais l'obligation qui pèse sur vous est d'autant plus grande que votre femme est une créature plus faible, et que vous lui devez, comme étant le plus fort, le bon exemple et toutes sortes de secours.-Silvio Pellico. Le méchant fuit sans être poursuivi de personne; mais le juste est hardi comme un lion, et ne craint rien.,-Salomon. |