Εικόνες σελίδας
PDF
Ηλεκτρ. έκδοση
[blocks in formation]

dove'ste, you owed

[blocks in formation]

Indeterminate Preterite. Giácqui, I lay down giacé'sti, thou layst down

dove'rono or dovettero, they giácque, he lay down

owed

[blocks in formation]
[blocks in formation]

giace'mmo, we lay down giace'ste, you lay down giácquero, they lay down

Future.

Giacerò, I shall or will lie down

giacerái, thou wilt lie down giacerà, he will lie down giacere mo, we will lie down

[blocks in formation]

IMPERATIVE MOOD.

[No First Person.] Giáci, lie (thou) down

giacciamo or giaciámo, let us lie down

gidccia or giácia, let him lie | giace'te, lie (ye or you) down down giácciano or giáciano, let them lie down

Present.

SUBJUNCTIVE MOOD.

Che giaccia or giácia, that I may lie down che giaccia, giácia, giácci, giáci, that thou mayst lie down che giaccia or giácia, that he may lie down

che giacciamo or giaciámo, that

we may lie down che giacciate or giaciate, that

you may lie down che giacciano or giáciano, that they may lie down

VII.

[blocks in formation]

Parere, to seem. INFINITIVE MOOD.

Simple Tenses. Present: parere, to seem Present Gerund: seeming

[blocks in formation]

pare'ndo, Past Gerund: essendo párso, having seemed

Past Participle: párso or pa

rúto,* seemed

Present.

Pájo, † I seem páre or pár, he seems pári, thou seemest pajamo, we seem parete, you seem pájono, they seem

Imperfect.

INDICATIVE MOOD.

[blocks in formation]

pare'mmmo, we seemed
pare'ste, you seemed

párvero or pársero, they seemed
Future.

Parrò, I shall or will seem
parrái, thou wilt seem

parra, he will seem

parre'mo, we will seem
parrete, you will seem
parránno, they will seem

Conditional Present. Parre'i or parría, I should or would seem

they parre'sti, thou wouldst seem parrebbe or parría, he would

Indeterminate Preterite. Párvi or pársi, I seemed pare'sti, thou seemedst parve or párse, he seemed

seem

parre'mmo, we would seem parre'ste, you would seem parrebbero or parriano, they would seem

• Paruto is not so often used, and not so good as párso.

+ Some Italians have used puro, pariámo, and párono, instead of pájo,

• Some Italians think that there is no imperative; but as excellent gram- pajamo, and pújano. The learner must take care not to imitate them, for marians have given it, we prefer their opinion.

the former come from paráre, to adorn.

[blocks in formation]

421

[blocks in formation]

INFINITIVE MOOD.

Simple Tenses.

Compound Tenses.

suade

persuaded

Present Gerund: persuadendo, persuading

Past Gerund: avendo per- 3. E-w
suaso, having persuaded

[blocks in formation]
[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors]

4. ευ-ω

5. ιζω

μισθο-ω, I hire

χρυσο-ω, 1 gild

accuse

ζημιο-ω, I punish
τιμα-ω, I honour
αιτια-ομαι, I
you-w, I moan
αριθμεύω, I number
εντυχεύω, I am fortunate
ἱστομε-ω, I investigate
Baoiλev-w, I am a king.
βουλευ-ω, I counsel
ελπιζω, I hope
Ελληνιζ-ω, I speak Greek
Φιλιππιζ-ω, Ιfavour Philip

6. αζω δικαζ-w, I judge

εργαζ-ομαι, Ι labour
βιαζομαι, I use force
σημαιν-ω, I signify

per

7. αινω

λευκαιν-ω, I whiten

suade
persuadere'le, you will per-

suade

persuaderánno, they will per-
suade

Conditional Present.
Persuadere'i, I should or would
persuade
persuadere'sti, thou wouldst
persuade

[ocr errors]

persuadere bbc, he would per-
suade

persuadere mmo, we would per-
suade

persuadere'ste, you would per-
suade

persuaderebbero, they would
persuade

IMPERATIVE MOOD.

[No First Person.] persuadi, persuade (thou) persuada, let him persuade persuadiámo, let us persuade

persuade'te, persuade (ye or
you

persuádano, let them persuade

[blocks in formation]
[blocks in formation]

xaλeπaiv-w, I am hard un- xaλεTO-s, hard.
willing

8. vv-w yovv-w, I sweeten

[ocr errors]

λαμπρυν-ω, I adorn

jov-c, sweet.
λaurрo-s, brilliant.

From the same noun as a stem may be derived several verbs, having different terminations and different meanings; thus, δουλο-, δουλους, a slave ; δουλο-ω, I enslave ; δουλευω, I am a slave ; πολεμο-, πολεμο-ς, war; πολεμε-ω, and πολεμίζω, Ι carry on war; оλεμo-w, to set in hostilities.

Verbs may also be formed from verbs. There are three the idea conveyed by the primitive verb under certain modifications; these are called classes of verbs which set forth frequentative, inchoative, and desiderative. The frequentiveare those verbs which denote a repetition of the act; the inchoative those which denote the incipiency or commencement of the act; and the desiderative are those which express a desire or inclination toward that which the primitive declares. These words are severally derived from frequentativus, a late Latin word, denoting repetition; inchoo, I begin; and desidero, I feel the want of, I wish for.

1. Frequentatives.

Frequentatives are formed partly from the unchanged stem conversion of the stem-vowel into o with the termination sw, by means of the terminations αζω, ίζω, ύζω, partly by the added; e.g. or by the lengthening of o into w, the termination aw being.

OTEV-alw, I groan frequently
ριπτ-αζω, I throw about
we-iw, I push hither and thither
air-iw, I ask often, I beg

[merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small]

422

aspirate which is called the digamma,* equivalent to our, as sap (in Latin, ver), spring; also in

Latin viginti); thus,

koot (Doric Fikari,

[merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][merged small]

στρωφ-αω, I turn hither and thither

[ocr errors]

νωμαω, I am used to manage

στρέφειν, to turn.
vɛμɛiv, to pasture.

Inchoatives.

onpo-epyo-s (Homeric)
hand-worker

δημιουργος (Attic)
hand-worker.

The termination of a word is often in combination somewhat changed, especially if the compound is an adjective;

Inchoatives are formed by the addition of the termination becomes rquo-s, and πрayμа, πрayμwv, e. g.

[merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors]

COMBINATION.

Besides primitive and derivative words, the Greek language are has compound words. Compound words are such as made up of two words or more, and are designed to express complex ideas. To the multitude of compounds which the Greek possesses that language at once owes its richness and its exactitude, so that by means of a compound consisting of two or three components it expresses that for the full utterance of which several words would be required in English; e. g. VπεKQEVуW (Vπо, from, EK, out of, and pevyw, I flee) signifies I fee home out of a place away from some one, and προκαταλαμBavo (po, before, Kara, down, and λaußavw, I take) signifies I take something before some one else. The subject is very pregnant, and here can be only looked at superficially. A noun which in combination takes the first place, appears in its stem-form, e. g.

αστυ-γειτών city-neighbour neighbouring city

χορο-διδασκαλος
choir-teacher

teacher of dancing

σακες-παλος
shield-shaker
warrior.

where aσru, xopo, (xopo-c) and cakes (σaro-ç, a shield) are in

the stem-form.

Consonantal stems are in general united with the second compound by the connecting vowel o, e. g.

[blocks in formation]

φιλο-τιμος honour-loving

thus τιμη

πολυ-πραγμων
much-doing (a busy-body)

The termination ng (masculine and feminine) and the termination &c (neuter) deserve attention; they are appended, 1. To many adjectives formed immediately from verbal stems, e. g.

[blocks in formation]

2. To adjectives whose second component has arisen from a substantive in eç (nominative, os), e. g,

[blocks in formation]

Let it be observed that I have kept the English as near in form as possible, in order to show at once the exact meaning of the Greek, and the possible analogy which the English might bear to it. Much is it to be regretted that our language has lost the greater portion of its combinative power; in its parent, the Anglo-Saxon, the facility of combination is very considerable.

Without changing its nature a verb cannot be combined with any word except a preposition. if another word is united with a verbal stem, the two combine to form a noun; thus, out of Xilos, a stone, and ßaw, I throw, is formed Xio-Boλo-s, a stone-thrower. Hence a verb may be formed as Aloßorε-w, I throw stones: so from vave and paxopat have we vavμaxos, a sea-fighter, and thence vavuaxew, I fight by sea; also from Ev and εργ come ευεργετης, a benefactor, and ευεργετεω, I act as a benefactor.

A substantive with an abstract signification may unite with a preposition only by retaining its own termination; thus Bovλn, a determination, becomes poßovλn, a pre-ordination; in every other combination an abstract noun must assume a derivation-ending; thus cog and Boλŋ (Badλw) give rise to λιθοβολία, stone-throwing ; ναυς and μαχη give rise to ναυμαχια a sea-fight; and ev and πpažus give rise to evπpažia, a good condition (well-being, weal).

In regard to signification, compounds may be divided into three classes, determinatives, attributives, and objectives. The determinatives are those compounds in which the secondary component determines the exact meaning of the primary, and in these the second word is the primary or chief word; these compounds are the least numerous; as,

[blocks in formation]

* The Eolians, instead of the common spiritus asper or rough breathing, which we call "the aspirate," namely [], had a less forcible aspirate, which was represented by the form F, and was called a diagamma, or double г, because it is, in fact, two g's, the one being on the other. Thus, instead of

Ρεσπερα

'Eλevn, the Eolians wrote Feλeva, in Latin Helena, found in our Helen.
Vespers.
Vesper
Έσπερα
This F was also put before words which in other dialects had not the
aspirate, e. g.

olvos, Eolic Foivos, Latin vinum, English wine, French vin.
The digamma was also inserted in the middle of some words:
vaūs, gen, vaos, Eolic vaFos, Latin navis, English naval.

[merged small][ocr errors][ocr errors][ocr errors]

αιων 29
19

@rum
ovis

[ocr errors]

coeval. a sheep

Attributive Compounds.

The attributives are those in which also the second word is determined by the first, but the idea formed by the two is attributed as a quality to another word, thus όμο-τροπο-ς signi fes not the same kind, (τροπος), but being of the same kind, having the same disposition; and μακρόχειρ is not a long hand, but having a long hand, or being long-handed. So αργυρότοξος is not a silver bow, but provided with a silver bow, a bearer of a silver bow; and evbeos denotes one who has a divinity within him, divinely inspired.

Objective Compounds.

The objectives are those in which one element is governed by the other, the latter being the object to the former; thus δεισιδαίμων superstitious, god fearing, where, as in god-fearing, δαιμων is governed by δεισι, and the word is equivalent to τους δαίμονας δεδιως, fearing the divinities. So ήνιοχος, rein holding is the same as τα ήνια εχων. In the same manner consider λογογραφος, speech-writer (historian or fabulist); αξιο. λογος, worthy of record, and χειροποιητος, hand-made, that is, made by the hand, χερσι ποιητος. Sometimes the first component is the object, sometimes the second. Especially common are compounds with the prefix αν (ανευ, Latin sine, without), which before consonants becomes a, and which, on account of its negative or privative force, is termed alpha privative; e. g.

α-γράφος un-written ατεκνος child-less

α-μητωρ

[blocks in formation]

Before you proceed any further, make a list arranged alphabetically of all the Greek words you have had in the preceding instructions and exercises. Commit that list carefully το memory; look over it from time to time so as to refresh your memory, and fix each word firmly in your mind. Then arrange the words etymologically, that is, according to their derivations and under their several roots. By this means you will obtain a great command of the Greek vocabulary, and fnd translation easy. In going forward you will then find the truth of these words, which every student should take as his motto: Παντ' εστιν εξευρεῖν, εαν μη τον πονον φευγή τις.

Review.

I have thus conducted you through the infected words, entering into such details as the occasion permitted and necessity seemed to require. If now you have studiously gone through the foregoing lessons, you are familiar with the derivation and formation of the nouns, adjectives, and verbs of the

mother-less, or in form more exactly un-motherly. Greek language. There are some indeclinable words in which αναιδής

shame-less (un-child-like, un-ashamed).

The prefix eu, well, and the prefix dug, hardly, with difficulty, form many compounds; e. g.

[blocks in formation]

Verbal adjectives have two endings, one in τos, the other in τεος. Those in του resemble in signification the Latin participle in tus, as ποιητος, factus, that is, made, so γραπτος, scriptus, written. Many, and perhaps the greater number of them, more nearly approach the Latin adjectives in -bilis, as θαυμαστος, mirabilis, admirable; or they express a simple possibility, as ορατος, visible, an object that may be seen ; ακουστος, audible.

Verbal adjectives in τεος have the same force as the Latin participle in -dus, and denote duty or necessity, as δοτεος, danclas, must be given. The adjectives in τεος, like the participle in -dus, has three genders, so as to agree with any houn that may be joined with it; they may also be used in the neuter in a general way, as signifying necessity; thus:

[blocks in formation]

English.

some instruction is desirable. That given, Syntax will demand attention. But before we pass on to these two subjects, I will give you some exercises which will lead you to review the ground over which you have gone as well as enable you to ascertain your progress. I recommend you to study these exercises first without any aid from the grammar or the vocabulary. You ought to be able to construe them independently of those aids. If, however, after considerable effort, you fail to make out any sentence, then seek the usual assistance. Bear in mind that if ever you are to run alone you must learn to walk alone, and you are not to expect to be able to construe a Greek author if you cannot discover the sense of an easy sentence.

RECAPITULATORY EXERCISES.

Η σεληνη τα μερη τοῦ μηνος φανερα ποιεῖ. Τῷ τῶν Περσῶν βασιλεῖ πολλα εθνη πειθομενα ην. Ο βους κερατι παιει, ὁ ἱππος ὁπλῃ, ὁ κυων στόματι, ὁ κάπρος οδοντι. Ρήτορος αρετη εστι ταληθῆ λεγειν. Κερδη πονηρα ζημίαν αει φέρει. Δουλευειν παθεσι χαλεπωτερον η τυραννοις. Περικλέα μάλιστα εφοβείτο ὁ των Αθηναίων δῆμος. Οἱ κύνες τους λύκους απο των προβατων απερυκουσιν. Εν νῳ εχω τοῖν ανδροῖν παραδούναι εμαυτον. Ο αγων περι γυναικών και περι τεκνων και περι πάντων εστιν. Οἱ Ἀθηναῖοι ναυσι τριακοντα εβοηθουν. Οἱ Λύκιοι τας γυναῖκας πλεον ετιμων η τους ανδρας. Αχάριστο η the man must be set αμελεις η πλεονέκται η απιστοι η ακρατεις ανθρωποι ου δύνανται free. φιλοι γενεσθαι. Η των Αθηναίων πολις αρχαιότατη ην και virtue must be μεγιστη και ονομαστότατη. Χαλεπον μεν εστιν εκφυγείν θανα honoured. τον, πολυ δε χαλεπώτερον πονηριαν. Διδασκαλῳ μελει βελτίους ποιεῖν τους νεωτέρους. Η θηρα τους Περσαις δοκει ειναι αληit is necessary to write. θεστατη μελετη προς τον πολεμον. Παιδευομεν τους παῖδας τους γεραιτέρους προτιμᾶν. Ανθρωπῳ παντων των αλλων ζωων ῥᾷον εστιν η ανθρωπων αρχειν. Ταχιστον εστι νοῦς, δια Η φιλοτιμια μαλιστα παροξύνει προς τα παντος γαρ τρέχει. αγαθα και εντιμα. Η ψυχη βασιλεύει εν ἡμιν. Ει παρα σοι καλῶς ἔχει, θαῤῥει. Ῥᾷστον ἁπαντων εστιν αὐτον εξαπατᾶν. 'Ω. αγαθε, μη αγνοεί σεαυτον. Ο αγων ὑπερ ψυχῶν τῶν ἡμετέρων εστιν. Ὦ παῖδες, τιμᾶτε αλληλους. Όστις διαβολαις ταχυ πείθεται, πονηρός αυτός εστι τους τρόπους. Λεγε το ψηφισμα. Ανδρος αγαθοῦ εργα πραττε. Οἱ παλαιοι ήλιον τε σταλίτες και σεληνην ενομίζον θεους είναι. Ὁ ταληθῆ λεγων απεχθανε δο-τεος ται πολλοῖς. Μιλτιαδης ωνομάζετο σωτηρ τῆς ̔Ελλαδος·

An

Both these adjectives are formed from the verbal stem.
easy practical way to form them is to change the termination
of the first aorist passive, θεις, into τoς or τεος, e.g.

[blocks in formation]

λυτος
τιμητος -
ακουστος

παυστος

[blocks in formation]

σταλτος
δο-τος

λυ-τεος

τιμη νεος
ακουστείς
παυστες
τμη-τέος

[ocr errors]

LITERARY NOTICES.

Now ready, price 98. 6d. strongly bound. CASSELL'S FRENCH AND ENGLISH DICTIONARY: Composed from the French Dictionaries of the French Academy, Bescherelle, Landais, etc. ; from the English Dictionaries of Ogilvie, Johnson, Webster, etc.; and from the Technological and Scientific Dictionaries of both Languages. By Professor DE LOLME and HENRY BRIDGEMAN, Esq.

The following are the distinctive features which render this Work superior to any of the same class now extant. It has been compiled with unusual care from the very best authorities. It contains correct renderings of all the most modern words and phrases-including those of science, art, manufacture, commerce, law, politics, etc., as well as familiar conversation--which are indispensable to a knowledge of language, but yet are rarely, if ever, to be found properly translated in any Dictionary. The idiomatic usages of the two languages the constructions of verbs, the force of prepositions, and the changes of meaning caused by different combinations of words-are more copiously and carefully illustrated than elsewhere within the same limits. The meanings are also classided and arranged in such a manner as to prevent the possibility of mistake. Το crown all, the Work is as moderate in price as it is comprehensive in aim, accurate in detail, and superior in arrangement. The French-English Division, price 4s. paper covers, or 5s. neat cloth; the English-French Division, price 4s. paper covers, or 5e. strongly bound.

Δικαια λέγοντες πολλοι αδικα ποιοῦσιν.
Ουδείς μισεῖ τους
επαινοῦντας. Θαῤῥων πειρῶ αγαθος γιγνεσθαι. Διδάσκετε
τους παῖδας αληθεύειν και μη εξαπατῶν. Σωκράτης έλεγε τους
μεν αλλους ανθρωπους ζῆν ἵνα εσθοιεν, αυτον δε εσθίειν ίνα ζωη.
Οι Ελληνες το παλαι προς ληστείαν ετράποντο. Μετα την
εν Κορωνεια μαχην οἱ Αθηναῖοι εξέλιπον την βοιωτιαν πᾶσαν.
Ἡ γλῶσσα πολλους εις ολεθρον ηγαγεν. Θησευς καταλιπων
την Αριαδνην εν Ναξῳ απεπλευσεν. Οἱ Λακεδαιμονιοι ειςεβα-
λον εις την Αττικην, των Αθηναίων τους αγρούς καταλιπόντων.
Πεῖσομαι μᾶλλον Θεῳ η ανθρωποις. Τους φιλους πλουτίζων
σεαυτον πλουτιεῖς. Ο Ξέρξης ηλπιζεν ει τας Αθηνας κατα-
στρεψαιτο, ῥᾳδίως των αλλων Ελληνων αρξειν. Ο Σωκράτης
ουκ επέτρεψε τῳ δημῳ παρα τους νόμους ψηφίσασθαι. Θεους
φοβουμενοι μη ποτ' ασεβες μηδεν, μηδε ανόσιον μητε ποιησητε
μητε βουλευσητε. Μονος ὁ ανθρωπος γυμνος και ανοπλος ύπο
τῆς φύσεως απολελειπται. Ο Αισχίνης παῖς ων μετα πολλής
ενδειας ετράφη. Ουτοι εγωγε τοῦτο πωποτε επεισθην, ὡς ἡ
ψυχη, έως μεν αν εν θνητῳ σωματι ᾖ, ζῇ, όταν δε τουτου
απαλλαγη, τεθνηκεν. Αρχιμηδης είπε· δος ποῦ στῶ και την γῆν
κινησω. Όταν νομευς αγαθον κυνα εχω, και οἱ αλλοι νομεῖς
βούλονται πλησιον αυτοῦ τας αγελας ἱσταναι, ἵνα τοῦ κυνος
απολαύωσιν. Αληθεια παρεστω σοι και εμοι, παντων χρῆμα
δικαιότατον. Ει ήττηθησεσθε, εν εστε ότι παραδώσετε παντα
τοις πολεμίοις. Οἱ Περσαι όν αν γνωσι δυναμενον μεν χαριν
αποδιδόναι, μη αποδίδοντα δε, κολάζουσι τοῦτον ισχυρώς. Δος
τι και λαβε τι. Τας μαθήσεις ουκ επι τεχνη εμαθες, ὡς δημιουρ-
γος εσόμενος, αλλ' επι παιδεια. Οἱ πολέμιοι φοβουμενοι ἡμας
αποδεδρακασιν, πολλα γαρ ηδη κακα ὑφ ̓ ἡμων πεπονθασιν. THE
Ότι δεῖ βοηθεῖν παντες εγνωκαμεν. Οἱ Ἀθηναῖοι οξύτατοι
ἦσαν γνῶναι τα ῥηθεντα. Ηδυ μεν αρτος πεινῶντι φαγεῖν,
ὕδωρ δε διψῶντι πιεῖν. Πολλοι δια την δοξαν και πολιτικήν |
δυναμιν μεγαλα κακα πεπονθασιν. Ταληθῆ μετα παρρησιας |
ερῶ προς ύμας και ουκ αποκρυψομαι. ̔Ο ̔Ελλησποντος εκληθη
απο τῆς ̔Ελλης εν αυτῳ θανούσης.

ANSWERS TO CORRESPONDENTS.

PRECEPTOR may obtain all the information he desires from Mr. Parker,
Secretary to the College of Preceptors, Bloomsbury-square.
JAMES WHITELEY should apply to any bookseller.
WALTER GEORGE WILLIAMS : Thanks.

ONE THIRSTING FOR KNOWLEDGE: We see no practical advantage in complying with your request on the subject of numeration. You have already gone quite far enough in discovering words to express numbers. Others might be coined to any extent from the Latin names of cardinal numbers. We shall not be able to give any lessons on Navigation.

G. P. GATTER: We regret our inability to fulfil our intention with regard to the subject you name.

E. T. S.: We hope to touch upon drawing in another work soon. SYDNEY: We cannot refer to any particular work on the subjects you name, but any bookseller would know one. To obtain the situation you mention will require great interest.

W. WARD: We are not aware that any of our colonies contribute directly

to the revenue of this country.

T. S. F. (Islington) had better apply to Rev. J. Curwen, Plaistow, GEO. TYLER should make application to the Normal School of the National Society, the British School Society, or the Westleyan Methodists, or to any of the numerous training schools throughout the country. He must beware of abandoning one course of life, however it may interfere with his intellectual improvement, before he is quite sure of another. His love of learning is highly commendable, but must not be indulged at the risk of losing the means of obtaining an honest livelihood. Let him ascertain whether he is capable of filling a position more in accordance with his tastes, before he ventures upon any decisive step. He may learn this by application to any National or British Schoolmaster.

BOCIUS: Thank you for your friendly communication. We shall be glad to treat of the subject you mention, if it is ever in our power.

W. WOODS: Telemaque is as good a book as you can use for translation into English and re-translation into French. It is not necessary to commit all the irregular verbs to memory, though very desirable. If the labour of learning them by heart is too great, you must acquire a familiarity with them by frequent reference to them. It is impossible to say which of the two kinds of knowledge you name is likely to be most useful, because it must depend upon the taste, ability, and círcumstances of the individual. Both are very valuable. The sciences may be advantageously studied in the order in which we have given them in our Lessons in Physics.

CASSELL'S LESSONS IN FRENCH: Parts I. and II.-By Professor FASQUELLE. Price 2s. each in paper covers, or 23. 6d. bound in cloth. The

Two Parts bound in One Volume, price 4s. 6d.

A KEY TO CASSELL'S LESSONS IN FRENCH, containing Translations of all the Exercises. Price ls. paper covers, or ls. 6d. cloth.

A COMPLETE MANUAL OF THE FRENCH LANGUAGE.-By Professor Da LoLMB. Price 3s. neatly bound.

A SERIES OF LESSONS IN FRENCH, on an entirely Novel and Simple Plan. Reprinted in a revised form from " The Working Man's Friend.” Price od., by post 7d. Above 30,000 copies of this work have been sold.

Now ready, price 4s. in paper covers, 5s. in cloth,
LATIN-ENGLISH DIVISION OF CASSELL'S LATIN

DICTIONARY.

In Two Parts:-1. Latin and English. 2. English and Latin. By J. R. BBARD, D.D., and C. BEARD, Β.Α. In Weekly Numbers, 3d. each, and Monthly Parts, 18. The First Five Monthly Parts are now ready, as also

the First Twenty Numbers.

CASSELL'S LATIN GRAMMAR. By Professors E. A. ANDREWS and S. STODDARD. Revised and Corrected. Price 3s. 6d. in cloth boards.

CASSELL'S SHILLING EDITION OF FIRST LESSONS IN LATIN. By Professors E. A. ANDREWS and S. STODDARD. Revised and Corrected. Price ls. paper covers, or ls. 6d. neat cloth.

CASSELL'S LESSONS IN LATIN.-Price 2s. 6d. paper covers, or 38. neat cloth.

A KEY TO CASSELL'S LESSONS IN LATIN. Containing Translations of all the Exercises. Price is. paper covers, or is. 6d. cloth.

CASSELL'S CLASSICAL LIBRARY.-The First Volume of this Work, price ls. 6d. cloth, consists of a LATIN READER, adapted to " Cassell's Firet Lessons in Latin.”—Volume II. comprises LATIN EXERCISES, price 2s. neat cloth.-Volume III. contains THE ACTS OF THE APOSTLES in the Original Greek, with copious Notes and a Lexicon, price 2s. 6d. neat cloth.

Now ready, price 9s. strongly bound,

CASSELL'S GERMAN PRONOUNCING DICTIONARY. In Two Parts:-1. German and English; 2. English and German. In one large handsome Octavo Volume. The German-English Division, price 53. in paper covers, or 5s. 6d. neat cloth; the English-German Division,

3s. 6d. paper covers, or strongly bound in cloth, 48.

CASSELL'S LESSONS IN GERMAN. Parts 1. and II.-Price 2s. each in

paper covers, or 2s. 6d. in cloth. Two Parts bound together, price 4s. 6d.

A Key to the above Lessons is now ready.

Now ready, Vol. I., in cloth boards, 5s. 6d.

THE POPULAR BIBLICAL EDUCATOR.

This work is intended to supply the people with such information relating to the study of the Bible as the POPULAR EDUCATOR has given in reference to Secular Instruction. It contains a Literary History of the Sacred Books Accounts of their Original Text-Canonical Authority, and most Ancient Versions-The Principle and Laws of Interpretations, and the Methods of Illustrations of the Geography and Natural History of Palestine-The ManDiscovering the Literal or Symbolical Meaning of Inspired Writingsners and Customs, the Laws and Worship of its People-The Antiquities of the Four Great Monarchies-The Fulfilment of Prophecy concerning them and other ancient nations-and the Fruits of modern Travel and Discovery in the East, etc. The work is written in a popular style, and is therefore specially adapted to supply Families, Sunday-school Teachers, and others, with that amount of information respecting the Holy Bible which they need in order to meet the charges of Infidels and the subtleties of Romanists, and to confirm and establish their own minds in the genuineness and authenticity of Holy Writ. Wherever the subject requires Pictorial Illustrations they are introduced.

« ΠροηγούμενηΣυνέχεια »