Εικόνες σελίδας
PDF
Ηλεκτρ. έκδοση
[blocks in formation]
[ocr errors][merged small]
[graphic]
[graphic]
[ocr errors]
[blocks in formation]

Italian-enolish.

Bu6n dl a Vossignoria. Come sta V. S. ?* Non troppo bene; cosi, cosi, s6no obligSto a V. S. Come sti il sign6r suo fratello? Non sta bene. Avra gusto di vede'rla.f Non avro tempo di vederlo oggi. Y. S. seda. Date una se'dia al sign6r. Non e necessario. Bis6gna che vada a fare una visita qui vicino. £ molto affrettata V. S. Tornerd adesso, adesso.; Adio, signore. Ho gran gusto di vedcrla in bu6na salute.

Ove '1 tuo padr6ne? dorme anc6ra? Signor, no, b svegliato. E levato r Signor, nd, sta anc6ra al letto. Che vergdgna di stare al letto a quest' ora! Andai jeri al letto tanto tardi, che non ho potiito levarmi a bu6n ora.

Che si fece qui dopo cena? Si ball6, si canto, si rise, si giuocd. Che fe'eero gli altri? Giuocarono a scacchi. Quanto mi dispiace, non averlo saputo! Chi ha vinto? Chi ha perdu to? Ho vinto. Fin a che ore s' k giuocato? Fin alle due dopo mezza notte. A che ora sie'te andato al letto? Alle tre e mezia. Non mi meraviglio che vi leviate cosi tardi. Che ora e ?§ Che ora [credete che sia t Credo che non siano anc6ra le otto. Come le otto! s6no soniite le die'ei. Bis6gna adunque che mi levi quanto prima.

English-italian.

Good evening, sir. How do you do, madam? Very well, I thank you. How is your sister? She is not very well. I shall be very glad to see her. You will not have time to go to-day. Take a seat, madam. I am not well. We shall be very glad to see you. You must go and pay a visit near here. I am in a great hurry. He will return directly. I was very glad (say, I had great pleasure) to see him in good health. Where are your brothers? They are still asleep. Is she up? Are you still in bed? What a shame! Did you go to bed so late last night that you could not get up early this morning? He is not in bed at this time of day (say, this hour). What did your brothers do yesterday after dinner? They danced, they sang, they laughed, and they played. At what games? At chess, draughts, and other games. He is vexed he did not know it. I won; he lost. How late (say, till what hour) did your brother and sister play? Till three o'clock in the morning. What o'clock does he think it is? He thinks it is not two yet. It has struck eight. You must get up as soon as possible. They went to bed so late last night, that they could not get up early in the morning. I am surprised that they are in bed at this time of day. Are they not awake i No, sir, they are still asleep. At what time did they come last night? At half-past ten. How late did they dance? Till half-past three in the morning They must get up as soon as possible. I am very glad to see you. He was very glad to see me. They are in a great hurry. Good bye, madam. Good morning, sir. We shall return directly. What a shame, to go to bed so late!

• An abbreviation for rossignoria, meaning " Bir," or _-. t To "e you. La agree, with Vottra Signona understood. \ The repetition merely strengthens the meaning. \ What o'clock is it I

[blocks in formation]

Present.
To he, I have.
has, thou hast
El ha, he has.
Nosotros hemos, we have.

Vosotros habéis, ye have.

Míos han, they have.

Imperfect.
To había, I had.
habías, thou hadst.
El había, he had.
Nosotros habíamos, we had.

Vosotros habíais, ye had.

Ellos habían, they had.

Perfect Definite.
Yo hibe, I had.
hubiste, thou hndat.

El bubo, he had.
Nosotros hubimos, we had.

Vosotros hubisteis, you had.

Ellos hubieron, they had.

First Future. To habré, I shall or will have.

ltabrás, thou shalt or wilt have.

El habrá, he shall or will have.

Nosotros habremos, we shall or

will have. Vosotros habréis, you shall or

will have. Ellos habrán, they shall or will

have.

Perfect Indefinite. To lie habido, I have had. Tit has habido, thou hast had. El ha habido, he has had. Nosotros hemos habido, we have had.

Vosótros habéis habido, ye have had.

Ellos han habido, they have had.

First Pluperfect. To había habido, I had had. habías habido, thou hadst had El había habido, he had had. Nosotros habíamos habido, we

had had. Vosótros habíais habido, ye had

had.

Ellos habían habido, they had had.

Second Pluperfect. ! To hube habido, I had had. TU hubiste habido, thou hadst had.

El hubo habido, he had had. Nosotros hubimos habido, we

had had. Vosotros hubisteis habido, you

had had. Eliot hubiéron habido, they had

had.

Second Future. To habré habido, I shall or will

have had. habrás ¡tábido, thou shalt or

wilt have had. El habrá Itabído, he shall or will

have had. Nosotros habrémos habido, we

shall or will have had. Vosótros habréis habido, you

shall or will have had. Ellos habrán habido, they shall

or will have had.

Subjunctive Mood.

Imperative Mood.

[no First Person.]
Ha tit, have thou.

Háya él, let him have, or, may he have
Hayamos nosotros, let us have, or, may we have.
Habed vosótros, have you.
Háyan ellos, let them have, or, may they have.

Present. To háya, I may have. hayas, thou may est have.

El hdya, he may have. Nosotros hayamos, we may have.

Vosótros hdyais, you may have. Ellos hoyan, they may have.

Imperfect. To hubiéra, habría, or hubiése, I would, should, or might have.

hubieras, habrías, or hubieses, thou wouldst, shouldst, or mightst have.

El hubwra, habría, or hubiése, he would, should, or might have.

Nosotros hubiéramos, habríamos, or hubiésemos, we would, should, or might have.

Vosótros hubierais, habríais, or hubiéseis, you would, should, or might have.

Ellos hubieran, habrían, or hubiesen, they would, should, or might have. First Future.

Si yo hubiére, if I should have.

Si hubieres, if thou shouldst have.

Si él hubiere, if he should have.

Si nosotros hubiéremos, if we

should have. Sí vosotros hubiereis, if you

should have. Si éllos hubieren, if they should

have.

[ocr errors]

By examining the above conjugation, it will be seen that, after having learnt the simple tenses, the componnd ones are also known, as these latter are always formed by placing the past participle alter the persons of the simple tenses ot the auxiliary verb.*

The personal pronouns of the nominative case are seldom used with the verb, as the ending of the person of each tense generally indicates the person and number of its nominative. Thus, the first person plural of every tense has its ending in «io»: when, therefore, the learner sees any tense of a verb having for its final letters mos, he may know that its nominative is to be rendered in English by die pronoun we. In the conjugations which follow, the pronouns will be omitted in Spanish.

Ser, to be.
Infinitive Mood.

[blocks in formation]

Indicative Mood.

Present.

Soy, I am.
Eros, thou ait.
Es, he is.
So mo j, we are.
this, you are.
Son, they are.

Imperfect.
Era, I was.
Eras, thou wast.
Era, he was.
Eramos, we were.
Erais, you were.
Eran, they were.

Perfect Definite.
Fui, I was.
Fuiste, thou wast,
JW, he was.
Fuimos, we were.
Fuisteis, you were.
Fueron, they were.

First Future. £er¿, I shall or will be.

Strai, thou shalt or wilt be.

Será, he shall or will be.

Seremos, we shall or will be.

Seréis, you shall or will be.

Serán, they shall or will be,

Perfect Indefinite.
He sido, I have been.
Has sido, thou hast been.
Ha sido, he has been.
Hemos sido, we have been.
Habéis sido, you have been.
Han sido, they have been

First Pluperfect.
Había side, I had been.
Habías sido, thou hadst been.
Había sido, he had been.
Habíamos sido, we had been.
Habíais sido, you had been.
Habían sido, they had been.

Second Pluperfect. Iliibe side, I had been, Hubiste tide, thou hadst been. Húbo sido, he had been. Hubimos sido, we had been. Hubisteis sido, you had been. Hubieron ¡ido, they had been.

Second Future. Habré sido, I shall or will have been.

Habrás sido, thou shalt or wilt

have been. Habrá eido, he shall or will

have been. Habremos sido, we shall or will

have been. Habréis sido, you shall or will

have been. Habrán sido, they shall or will

have been.

Imperative Mood.

[No First Person.]
Sé, be thou.

Séa, let him be, or, may he be.
Sétimos, let us be, or, may we be.
Sed, be you.

Séan, let them be, or, may they be.
Subjunctive Mood.

Present.
Sea, I may be.
Seas, thou mayest be.

Séa, he may be.
Seamos, we may be.

Seáis, you may be.
Sean, they may be.

Imperfect. Fuéra, seria, or fuete, I would, should, or might be.

Futras, serías, or fueses, thou

wouldst, shouldst, or

mightst be. Fuéra, seria, or fuse, he

would, should, or might

be.

Fuéramos, seriamos, or fuésemos, we would, should, or might be.

Fuerais, serials, or fueseis, you would, should, or might be.

Fuéran, serían, or fuesen, they would, should, or might be.

Perfect Indefinite. Huya sido, I may have been. Háyas sido, thou mayest have been.

Huya sido, he may have been. Háyamos sido, we may have been.

Huyáis sido, you may have been Hoyan sido, they may have been

Pluperfect. H'jbiera, habría, or hubiésc

side, I would, should, or

might have been. Hubieras, habrías, or hubieses sido, thou wouldst, shouldst, or mightst have been. Hubiera, habría, or hubiese sido,

he would, should, or

might have been. Hubiéramos, habríamos, or Am

biésemos sido, we would,

should, or might have

been.

Hubierais, habríais, or hubieseis sido, you would, should, or might have been.

Hubieran, habrían, or hubiesen sido, they would, should, cr might have been.

[blocks in formation]

Remark.—To commit the conjugations of the Spanish verbs to memory may seem a difficult task, yet| if the learner will faithfully follow the directions contained in the lessons, we think he will be enabled to learn the variations of person and number in all the moods and tenses of the different verbs, without any very laborious effort on his part. The irregular auxiliary verb haber, should be copied and re-copied, each, tense at a time, till it is thoroughly learnt, that is, till the pupil can readily write all the persons of each tense, without referring to the conjugated form, pronouncing and accenting all properly as he copies. After having committed this verb to memory, he will be prepared to conjugate the compound tenses of any other verb.

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors]

E'rsmos zapateros. Erais abogados. Vm. era juez. Vms. eran libreros. Eran impresores, pero ahora son carpinteros. Ella no era una hermosura. ¿ No era yo mas robusto que él? i Eran abogados? ¿ MU hermanas no eran tan culpables como ella? Erais impresores. Yo era general. Estas ciudades eran pequeñas, pero ahora son grandes.

El hombre fué criado. Fui castigado. Esta carta fué escrita para mi madre. Fuimos castigados. Las cartas fueron escritas para las Francesas. Fuiste castigado. Ymd. fué premiado. Vms. fueron premiados. Fuisteis castigados, j Fui premiado? La Española fué premiada. Fuíjóven.

Mi madre ha sido desgraciada. He Bido desgraciado. Has sido premiado. Han sido fieles. Hemos sido castigados. He sido castigado. Habéis sido fieles. Ella ha sido hermosa. El abogado ha sido desgraciado. Vms. han Bido premiados. He sido feliz. Vm. ha sido fiel. Mi hermana había sido imprudente. Habiamos sido imprudentes. Yo había sido castigado. V. había sido premiado. Vms. habían sido imprudentes. Habíais sido castigados.

Serán premiados. Juan sera soldado. Mis hermanos serán abogados. María será una hermosura. Seré médico. Seréis soldados. Vms. serán premiados. Seras castigado. Seré rico. Pedro será mas rico que Juan, pero Juan sera, menos ignorante que Pedro. El Tino sera barato este año. La harina sera barata. El azúcar sera caro. Nunca seras juez. No serán premiados según sus obras. ¿ Los criados serán castigados? Nunca seréÍB abogados. Los buenos serán premiados.

Sé fiel. Sé bueno. Sed fieles. Sed puntuales. Sé puntual. Seamos buenos y s&bios. Séa el criado premiado. Séan las criadas castigadas. Séa Juan tan fiel como Pedro. Séan Vms. felices. Séa V. muy feliz. Séan los impíos castigados. Que las cartas séan escritas. Séa el impresor premiado.

Quiero que* Juan séa rico. Quiero que mis amigos sean buenos. Quiero que V. sea económico. Quiero que seas feliz. Quiero que seáis económicos. Es posible que no seas pobre. Muy probable esf que nunca seáis ricos. Ésf posible que Juan no sea castigado. Muy proble es que estas señoras nunca sean premiadas.

Preciso eraj que ella fuese castigada. Preciso era que fuesen puntuales. Eru+ preciso que no fuésemos negligentes. Era preciso que los pintores fuesen económicos. ¿ No seria este librero el mejor de los dos? Si yo fuese vmd., yo sería puntual. Si yo fuera rico, yo sería económico. Si fueran ricos, serian soberbios.

No créo que vuestra madre haya jamás {ever) sido linda. No créo que vms. hayan jamás (ever) sido prudentes. ¡ Ojalá hubiese yo sido frugal! ¡ Ojalá hubiesen sido prudentes! ¡ Ojalá hubieseis sido frugales! Serás premiado, si fueres diligente. Quiero ser prudente. Quiero ser diligente. El que es mal hijo no puede ser buen padre. El que es impío, no puede ser amable. Pretende no haber sido engañado. Pretende no haber sido castigado. Siendo como eres tan imprudente, ¿ quién te dará ¡dinero? Habiendo sido engañado por sus amigos, les escribió muchas cartas.

Ewolish-spanish.

I am a soldier. Thou art a lawyer. They are young. He is diligent. I am frugal. Ye are negligent. You ( Vmd.) are punctual. They are fortunate. I am small. She is small { and pretty. You (Vms.) are prudent. I am a son of the judge. Am I imprudent? The spoon is of gold. These forks are of silver. The ladies are French-women. You (Vmd.) are a Spaniard. Ye are English-women. We are Germans. I am an Englishman. She is a SpanUh woman. Thou art a physician. He is a bookseller. Ye are painters. They are shoemakers.

[In the following paragraph, the past tense in English is to be rendered in Spanish by the imperfect of the indicative.]

* Que. before the subjunctive mood, if generally a conjunction, meanin)"that at, quiero que liaría tea buena, "1 with that Mary may-be good."

+ "Et" is here used as an impersonal verb, and means •' it is." ; Era, ated Impersonally, meaning " it was."

t There la no necessity for employing the pronoun "ella** here, as the fender of the adjective terminations indicates the gender of the nominative of the soro.

Peter was an innkeeper. My brothers were hatters, but now are carpenters. Thy father was a baker, and now is a bookseller. Thou wast a physician. I was a lawyer. They were soldiers. We were shoemakers. Ye were lawyers. You (Vmd.) were a judge. You (Vnu.) were booksellers. They were printers, but now are carpenters. She was not a (una) beauty. Was I not more robust than he? Were they lawyers? Were4 not3 my1 sisters3 as culpable as she? Ye were printers. I was a general. These cities were small, but now they are large (grande»),

[In the following paragraph, the Spanish perfect-definite of the indicative is to be used.]

Man was created. I was punished. This letter was written* for my mother. We were punished.* The letters were written* for the French-women. Thou wast punished. You (Vmd.) were rewarded. You (Vms.) were rewarded. Ye were punished. I was rewarded. I was young. The Spanish* woman was rewarded.

My mother has been unfortunate. Thou hast been rewarded. They have been faithful. We have been punished. I have been punished. Ye have been faithful. She has been beautiful. The lawyer has been unfortunate. You (Vnu.) have been rewarded. I have been fortunate. You (^""0 have been faithful. My brother had been imprudent. We had been imprudent. I had been punished. You (V.) had been rewarded. You (Vnu.) had been imprudent. Ye had been punished.

They shall-be rewarded. John will be a soldier. My brothers will be lawyers. You (Vms.) will be rewarded. Thou wilt be punished. I shall be rich. Peter will be richer than John, but John will be less ignorant than Peter. Wine will be cheap this year. Flour will be cheap. Sugar will be dear. Never wilt-thou-be a judge. They will not be rewarded according-to their works. Will3 the1 male-servants' be rewarded? Never will-ye-be lawyers. The good shall-be rewarded.

Be-thou faithful. Be-thou good. Be-ye faithful. Be-ye punctual. Be-thou punctual. Let-us-be good and wise. May the male-servant be rewarded. Let the female-servants be rewarded. May John be faithful as Peter. May you (Vms.) be happy. May you (Vm.) be very fortunate. Let the impious be punished. Let the letters be written. Let the printer be rewarded.

I-wish that (que) John may-be rewarded. I-wish that my friends may be good. I-wish that you (V.) may be economical. I-wish that thou mayest-be happy. I-wish that ye may be economical. It-is («) possible that thou mayest not be poor. It-is very probable that ye may never be rich. It-is possible that John may not be punished. It-is very probable that these ladies never may be rewarded.

It was (era) necessary that she should-be punished. It was necessary that they should-be punctual. It-was necessary that we should not be negligent. It-was necessary that the painters should-be economical. Would not this bookseller be the better of the two? If (si) X were (should-be) you (Vmd.), I would-be punctual. If Í were (should-be) rich. I would be economical. If they were (should be) rich, they would be proud.

I do not believe that the physician's mother has (may have) ever (jamas) been pretty. I do not believe that you (Vms.) have (may-have) ever (Jamás) been prudent. O-that I had (should-have) been prudent! O-that I had been frugal! O-that ye had been frugal! Thou shalt-be rewarded if thou art (shouldst-be) diligent. I-wish to-be prudent. I-wish to-be diligent. He who is a bad son, cannot be a good father. He who is impious cannot be amiable. He-pretends not to-have been deceived. He-pretends not to have been punished. Being so (tan) imprudent as thou art, who will-give thee money? Having been deceived by his friends, he wrote them many letters.

Remark.—The learner should now write out, for practice, the different persons of all the tenses of the various moods of the verb ser (omitting the nominative personal pronouns), as directed in Remark at the beginning of this exercise.

* The participle after neuter verbs must agree in gender and Willi the word to which It belongs.

FRENCH READING S.—No. XXXI.
LE VIEUX ROI ET LA JEUNE FILLE
Section HL

Ma maîtresse est bien malade,1 répondit la gouvernante! en disant ces mots elle se passa la main sur les yeux et essuya ses pleurs.3

Charlotte ajouta:

Je pourrai* peut-être diminuer ses souffrances,3 et être

assez heureuse pour lui rendre quelques services Allons

chez vous. Et la reine reprit la main de l'enfant.4

Bientôt elles arrivèrent à la maison qu'habitait l'émigrée,5 dans le village de Kew.

Maman! maman! voilà une bien bonne dame qui vient vous voir.*... .Elle a promis de me donner tous les jours de bien belles fleurs pour vous.

A cette voix, la malade, qui était assise près de la fenêtre,7 sur laquelle se trouvaient quelques pots de réséda, et qui, la tête appuyée sur sa main, regardait le soleil couchant, essaya de se lever;8 mais la reine l'en empêcha avec bonté,8 et prit6 une chaise auprès d'elle en lui disant: Vous souffrez beaucoup, Madame ? •

—Je n'ai plus la force de souffrir beaucoup"... .mais j'ai souffert beaucoup, répondit la veuve émigrée.

—Votre charmante enfant me l'a dit, et je viens vous proposer de changer de logement j" celui-ci est humide et malsain. Ici vous n'avez pas assez de soleil. J'ai une habitation tout près"... .dans le voisinage. Votre jolie petite fille y

aura plus d'espace pour courir et pour jouer11 Permettez,

Madame, que je vous envoicc chercher demain.

Oh! j'ai peu de temps, ee n'est guère'1 la peine15... .je vous remercie,8 Madame.

—Eloignez des pensées si sombres.1'.... Pensez à votre enfant, et veuillez' accepter mon offre ; je vous la fais de bon cœur. Je viendrai vous prendre moi-même. Mon mari et moi nous aimons beaucoup les émigrés français.1'

—Oh! tant mieux ! tant mieux !18 répétait la petite Louise. Je suis bien contente d'aller dans une grande maison.... avec un beau jardin.15 Maman, vous y serez bien mieux

Su'ici. Et en disant ces mots, elle baisait les mains de la ame étrangère.20

Le lendemain matin, une voiture vint chercher la pauvre malade.21 Ce ne fut qu'en arrivant au pavillon de Kcw,22 que la dame française sut? que la reine était sa bienfaitrice.

Qui aurait jamais cru que c'était une reine !M répétait sans cesse, dans sa joie, la vieille gouvernante; une dame en robe d'indienne et en chapeau de paille!

Les soins les plus empressés, les mieux entendus, les prévenances les plus délicates,21 étaient prodigués à la mère de Louise, mais ils ne lui rendaient pas la santé: le chagrin

avait pénétré trop profondément dans son cœur Quant

à la petite fille, elle ne pouvait croire qu'un grand jardin avec beaucoup de fleurs, un bon logement avec de bons meubles ne dussent11 pas guérir sa mère.24 Elle était si contente, la charmante enfant, de jouer dans la volière de la reine, et de donner à manger aux oiseaux!

'Colloquial Exercise.

d'Angle

[blocks in formation]

15. Que répondit émigrée?

16. Que lui dit la terre?

17. Que dit-elle de son mari?

18. Que répétait la petite Louise?

19. Que disait-elle du jardin?

20. Que faisait-elle en disant ces mots?

21. Qu'arriva -1 • il le Unde

22. Où la malade apprit-elle le* nom de sa bienfaitrice?

23. Que répétait sans cesse la

vieille gouvernante?

24. Que prodigua-t-on à la malade?

25. Que ne pouvait croire la petite fille?

[ocr errors]

Section IV.

Un jour le vieux roi Georges, qui venait de» retomber dans un de ses sombres accès de folie, entendit chanter la jeune* Française.1 11 fut frappé de la douceur de sa voix; il l'appela, et, la prenant sur ses genoux, il lui dit;

—Louise, chantez-moi ce que vous chantiez0 tout à l'heure.2

—Oh! c'est bien triste, répondit l'enfant.3 —N'importe/ j'aime cet air j1 et je serais bien aise do l'entendre encore.

Alors Louise obéit et commença cette touchante complainte sur la mort de Louis XVI. ;5

O mon peuple! que vous ai-je fait?

J'aimais la vertu, la justice;
Votre bonheur fut mon unique objet;
Et vous me traînez au supplice!

Pendant que la fille do l'émigrée faisait entendre ce refrain douloureux, le vieux monarque, les yeux fixés sur elle et plongé dans une sombre rêverie, laissa couler quelques larmes silencieuses.8 Le soir, quand il fut seul chez lui, pendant qu'il n'y avait point de lumière dans sa chambre, il se mit* au piano et répéta l'air du Pauvre Jacques,' sur lequel la complainte royaliste a été composée.

Depuis ce jour il faisait souvent'venir la petite orpheline,8 qui venait de perdre sa mère, et lui disait:

—Enfant, chantez l'air de Louis XVI., l'air qui me fait pleurer.10

Quand Louise commençait à chanter, le vieillard s'asseyaits à son piano-orgue, et l'accompagnait doucement11 et avec des accords si tristes, qu'ils ressemblaient à de mélodieuses plaintes.

Ah! c'était vraiment chose touchante à voir et à entendre, que cette petite orpheline,12 chantant, d'une voix émue, les malheurs d'un roi martyr, à un autre roi accablé sous la main de Dieu.

La reine Charlotte s'attacha de plus en plus à Louise de GlandeuiL"... .Elle avait soigné la mère jusqu'au dernier moment ;u elle adopta l'enfant, l'éleva avec bonté, et, plus tard, l'ayant richement dotée, elle la maria avec un gentilhomme anglais.'••

Louise vith encore ;16 ses beaux cheveux noirs sont devenus blancs, et dans l'aisance et la paix que Dieu lui a données sur la terre étrangère, elle conserve religieusement le souvenir de sa pauvre mère et de ses nobles bienfaiteurs.1' Elle a beau1 vieillir, la mémoire du cœur ne s'éteint" pas en elle. Quand, il y a trois ans, je suis retourné en Angleterre, j'ai vu chez Madame Radnor, née* Glandeuil, un portrait de Georges III.,,5peint dans ses plus vieux jours.

Le monarque aveugle, semble courbé sous les poids des ans et de son mal ;15 une longue barbe blanche s'épanche sur sa poitrine; sa vénérable chevelure, partagée sur le front, tombe, de gauche et de droite, sur ses épaulés ;20 la tête du

« ΠροηγούμενηΣυνέχεια »