Εικόνες σελίδας
PDF
Ηλεκτρ. έκδοση

Angleterre, d'elle ce nom s'applique
Le derrenier en l'ethimologique,
En bon angles le livre translatas;
Et un vergier ou du plant demandas
De ceuls qui font pour eulx auctorisier,
A ja longtemps que tu edifias

Grand translateur, noble Geffroy Chaucier.

5. Write an account of the Romance of Aucassin et Nicolete, and of Villehardouin.

6. Translate, with brief notes

Notre-Dame de Paris n'a point, comme l'abbaye de Tournus, la grave et massive carrure, la ronde et large voûte, la nudité glaciale, la majestueuse simplicité des édifices qui ont le plein cintre pour générateur. Elle n'est pas, comme la cathédrale de Bourges, le produit magnifique, léger, multiforme, touffu, hérissé, efflorescent de l'ogive. Impossible de la ranger dans cette antique famille d'églises sombres, mystérieuses, basses, et comme écrasées par le plein cintre; presque égyptiennes, au plafond près; toutes hieroglyphiques, toutes sacerdotales, toutes symboliques; plus chargées, dans leurs ornaments, de losanges et de zigzags que de fleurs, de fleurs que d'animaux, d'animaux que d'hommes; œuvre de l'architecte moins que de l'évêque; première transformation de l'art, tout empreinte de discipline théocratique et militaire, qui prend racine dans le bas-empire et s'arrête à Guillaume le Conquérant.-V. Hugo.

7. Write an estimate of Victor Hugo as Novelist.

8. Explain the allusions in—

Ni talons rouges, ni bonnets rouges.
Les cuistres de toute espèce.

Le moyen âge est enté sur le bas-empire.
Translate and explain-La Mare au Diable,
Le Labour, aquarelle, soutane, foyer, péripéties,

areau.

9. What was the attitude of Sainte-Beuve towards the Romantic Movement?

10. Translate

(a) Oui, j'espère, Seigneur, en ta magnificence:
Partout, à pleines mains, prodiguant l'existence,
Tu n'auras pas borné le nombre de mes jours
À ces jours d'ici-bas, si troublés et si courts.
Je te vois en tous lieux conserver et produire;
Celui qui peut créer dédaigne de détruire.
—Lamartine.

(b)

(c)

L'églantine est la fleur que j'aime;
La violette est ma couleur;
Dans le souci tu vois l'emblême
Des chagrins de mon triste cœur.
Ces trois fleurs que ma bouche
Seront humides de mes pleurs;
Qu'elles te rappellent sans cesse

presse

Et nos amours et nos douleurs !-Florian.

Tout à l'entour de ses murailles,
On y entend les loups-garoux hurler ;
On entend trâiner des ferrailles,

On voit des feux, on voit du sang couler,

Tout à la fois

De très sinistres voix

Qui vous glacent le cœur.- -Cazotte.

FRENCH.

SECOND PAPER.

Professor Morris.

1. Translate into French

However, all this was in our great-grandfather's days; and perhaps now, without injustice to the new spirit which they brought into literature, a spirit which has indeed recreated literature for us, we may be allowed to revise their somewat impulsive condemnation. Indeed, whatever we may think of the eighteenth century -and it would be as wise to draw an indictment against a whole nation as against a whole century-it has not much to do with pastoral poetry. That had had its beginnings and its triumphs, its honourable career had ended in a peaceful grave, long before Pope plumed himself as the sole inheritor of the mantle of Spenser. The impudence, the ignorance of that boast!

2. Write notes on the following points:—

(a) Frensh" after the scole of Stratford atte Bowe."

(b) Rabelais' escape from monasticism.

(c) Montaigne's English origin.

(d) The reign of Boileau.

(e) Rousseau and England.

3. Estimate the influence of Rousseau's three great

books.

4. Translate, with brief notes

(a) Heureux, qui dans ses vers, sait d'une voix légère

Passer du grave au doux, du plaisant au sévère!
Son livre, aimé du ciel; et chéri des lecteurs,

Est souvent chez Barbin entouré d'acheteurs.

(b) L'Epigramme, plus libre en son tour plus borné,

N'est souvent qu'un bon mot de deux rimes

orné.

(c) D'un nouveau personnage inventez-vous l'idée ? Qu'en tout avec soi-même il se montre d'accord, Et qu'il soit jusqu'au bout tel qu'on l'a vu d'abord.

(d) Mais enfin, l'indigence amenant la bassesse,
Le Parnasse oublia sa première noblesse ;
Un vil amour du gain, infectant les esprits,
De mensonges grossiers souilla tous les écrits;
Et partout, enfantant mille ouvrages frivoles,
Trafiqua du discours et vendit les paroles.
-BOILEAU.

5. Translate

(a) C'est par cette raison que ceux qui écrivent comme ils parlent, quoiqu'ils parlent très-bien, écrivent mal; que ceux qui s'abandonnent au premier feu de leur imagination, prennent un ton qu'ils ne peuvent soutenir; que ceux qui craignent de perdre des pensées isolées, fugitives, et qui écrivent en différents temps des morceaux détachés, ne les réunissent jamais sans transitions forcées; qu'en un mot, il y a tant d'ouvrages faits de pièces de rapport, et si peu qui soient fondus d'un seul jet.

(b) C'est faute de plan, c'est pour n'avoir pas assez réfléchi sur son objet, qu'un homme d'esprit se trouve embarrassé, et ne sait par où commencer à écrire. Il aperçoit à la fois un grand nombre d'idées; et, comme il ne les a ni comparées ni subordonnées, rien ne le détermine à préférer les unes aux autres; il demeure donc dans la perplexité.

-BUFFON.

(1) Is what Buffon says in (a) true of all books? (2) Is "plan" everything? What is its true place?

6. Translate

(a) Le roi se plaignit d'un désaccord excité par la cour elle-même; il condamna la conduite de l'assemblée qu'il ne reconnut que comme l'ordre du tiers-état; il cassa tous ses arrêtés, prescrivit le maintien des ordres, imposa les réformes et détermina leurs limites, enjoignit aux états-généraux de les accepter, les menaça de les dissoudre, et de faire seul le bien du royaume s'il rencontrait encore quelque opposition de leur part.- Mignet.

(b) Attachée à la cour dès ma plus tendre jeunesse, j'étais connue de beaucoup de gens que je ne connaissais pas. En traversant un corridor audessus du cloître, et qui conduisait aux cellules habitées par l'infortuné Louis XVI. et sa famille, plusieurs grenadiers s'adressèrent à moi, en m'appelant par mon nom. Un d'eux me dit: "Eh bien le voilà perdu le pauvre roi; le comte d'Artois s'en serait mieux tiré."-Mme. Campan.

E

« ΠροηγούμενηΣυνέχεια »