(c) On jetait les malheureux à fond de cale; on clouait les sabords, on fermait l'entrée des ponts avec des planches; puis les exécuteurs se retiraient dans des chaloupes, et des charpentiers placés dans des batelets ouvraient les flancs des bâtiments à coups de hache, et les faisaient couler bas. Quatre ou cinq mille individus périrent de cette manière affreuse.-Thiers. 7. Comment on the following words from Hernani:(a) C'est quelqu'un de ma suite. Oui, de ta suite, Ô roi! (b) Don Carlos. Je suis bourgeois de Gand. Entends-tu? le tocsin! (c) (d) (e) Il faut trois coups de canon, n'est-ce pas ? Les rois Rodrigue font les comtes Julien! 8. Tell briefly (in French or English) the story of Les Demoiselles de Saint-Cyr. 9. Contrast the Elder and the Younger Dumas. 10. Translate (a) Il n'y a pas de justice en Corse, ajoutait le matelot, et je fais plus de cas d'un bon fusil que d'un conseiller à la cour royale. Quand on a un ennemi, il faut choisir entre les trois S. Ces renseignements intéressants changèrent d'une façon notable les manières et les dispositions de miss Lydia à l'égard du lieutenant della Rebbia. Dès ce moment il était devenu un personnage aux yeux de la romanesque Anglaise. (b) Ici Madeleine commença à sangloter tout haut, et deux ou trois hommes qui, dans l'occasion, auraient tiré sur des chrétiens avec autant de sang-froid que sur des perdrix, se mirent à essuyer de grosses larmes sur leurs joues bas anées. Colomba continua de la sorte pendant quelque temps, s'adressant tantôt au défunt, tantôt à sa famille, quelque-fois, par une prosopopée fréquente dans les ballata, faisant parler le mort lui-même pour consoler ses amis ou leur donner des conseils. A mesure qu'elle improvisait, sa figure prenait une expression sublime; son teint se colorait d'un rose transparent qui faisait ressortir davantage l'éclat de ses dents et le feu de ses prunelles dilatées. (c) Vous avez raison, colonel. Vous et moi, qui sommes les gens raisonnables de la maison, nous aurions bien tort de nous faire les martyrs de ces amoureux, qui ne vivent que de poésie. Donnezmoi le bras. N'est-ce pas que je me forme ? Je prends le bras, je mets des chapeaux, des robes à la mode; j'ai des bijoux; j'apprends je ne sais combien de belles choses; je ne suis plus du tout une sauvagesse. Voyez un peu la grâce que j'ai à porter ce châle. [Candidates for M.A. degree, if they have spare time, will write an essay (in French or English) on the following subject:-Literature and the French Revolution.] GERMAN. FIRST PAPER. Professor Morris. 1. Translate into German Heine had a light hand with the brandingiron, and marked his subjects not more neatly than indelibly. And really he alone were capable of dealing adequate vengeance upon his translators. His verse has only violent lovers or violent foes; indifference is impossible. Once read as it deserves, it becomes one of the loveliest of our spiritual acquisitions. We hate to see it tampered with; we are on thorns as the translator approaches, and we resent his operations as an individual hurt, a personal affront. What business has he to be trampling among our borders and crushing our flowers with his stupid hobnails? Why cannot he carry his zeal for topsyturvy horticulture elsewhere? He comes and lays a brutal hand on our pet growths, snips off their graces, shapes them anew according to his own ridiculous ideal, paints and varnishes them with a villainous compound of his contrivance, and then bids us admire the effect and thank him for its production! Is any name too hard for such a creature? 2. Write an Essay in German on The German Drama. 3. What was the effect on German Literature of— (a) The Reformation. (b) The Thirty Years' War. 4. What did Lessing intend as the lesson of Nathan the Wise? 5. Describe Heine's prose style. 6. What is there about a German lyric that makes it, according to Matthew Arnold, more satisfying to an English ear than French lyric poetry? 7. Compare Lewes' Life of Goethe with Carlyle's Life of Schiller. 8. Translate (a) In bunten Bildern wenig Klarheit, Viel Irrthum und ein Fünkchen Wahrheit, Der alle Welt erquickt und auferbaut. Aus euerm Werk sich melanchol'sche Nahrung, Sie ehren noch den Schwung, erfreuen sich am Wer fertig ist, dem ist nichts recht zu machen; (b) So schaff ich am sausenden Webstuhl der Zeit Und wirke der Gottheit lebendiges Kleid. (c) Ein Kehrichtfasz und eine Rumpelkammer Und höchstens eine "Haupt-und Staatsaction," Mit trefflichen pragmatischen Maximen, Wie sie den Puppen wohl im Munde ziemen! (d) Ich wünschte Schnee und Frost auf meiner Bahn. Wie traurig steigt die unvollkommne Scheibe Vor einen Baum, vor einen Felsen rennt! Dort seh ich eins, das eben lustig brennt. GERMAN. SECOND PAPER. Professor Morris. 1. Write a description of Wallenstein's Lager. 2. Translate and comment on Wieder ein Gebot ist: Du sollt nicht stehlen. |