Εικόνες σελίδας
PDF
Ηλεκτρ. έκδοση

Das Kalb nicht sicher in der Kuh,
Ihr nehmt das Ei und das Huhn dazu.
Was sagt der Prediger? contenti estote,
Begnügt euch mit eurem Kommiszbrote.
Aber wie soll man die Knechte loben,
Kömmt doch das Aergernis von oben!
Wie die Glieder, so auch das Haupt!
Weisz doch niemand, an wen der glaubt!
-SCHILLER.

3. Translate—

(a) Der niederländische Adel machte Ansprüche, die in der ganzen Monarchie ohne Beispiel waren. Auf die stolzen Titel von ständischer Freiheit gestützt, durch die Vorliebe und Schwäche Karls V. für sein Vaterland noch mehr in einem Eigendünkel bestärkt, den er schon in so reichem Masze besasz, liesz er sich in allen seinen Handlungen von einem Geiste der Ungebundenheit leiten, der bis zum Muthwillen ging, und mit dem Princip eines Monarchen ganz unverträglich

(b)

war.

Indem jene die Pfahlschanze zu befreien suchten, welche der Feind zu Wasser und zu Lande heftig bedrängte, drangen diese mit Alles niederwerfendem Ungestüm auf die Brustwehr los, welche der Feind zwischen St. Georg und der Pfahlschanze aufgethürmt hatte. Hier stritt der Kern der niederländischen Mannschaft hinter einem wohlbefestigten Wall, und das Geschütz beider Flotten deckte diesen wichtigen Posten. Schon machte der Herzog Anstalt, mit seiner kleinen Schar diesen furchtbaren Wall anzugreifen, als ihm Nachricht gebracht wurde, dasz die Italiener und Spanier unter Capizucchi und

Aquila mit stürmender Hand in die Pfahlschanze eingedrungen, davon Meister geworden, und jetzt gleichfalls gegen die feindliche Brustwehr im Anzuge seien.

4. Treat Götz and Werther as representative of the Sturm und Drang.

5. Translate, with short introductory note—

Ich komme langsam, dir ein Werk zu bringen,
Und zaudre noch, es dir zu überreichen.
Ich weisz zu wohl, noch bleibt es unvollendet,
Wenn es auch gleich geendigt scheinen möchte.
Allein, war ich besorgt, es unvollkommen
Dir hinzugeben, so bezwingt mich nun

Die neue Sorge: Möcht' ich doch nicht gern
Zu ängstlich, möcht' ich nicht undankbar
scheinen.

Und wie der Mensch nur sagen kann: Hie bin
ich!

Dasz Freunde seiner schonend sich erfreuen,
So kann ich auch nur sagen: Nimm es hin!
-GOETHE.

6. Write an estimate of the character of Iphigenie, and of the Duke's sister in Torquato Tasso.

7. Translate

(a)

Wenn Morgenröth sich zieret

Mit zartem Rosenglanz,

Und sittsam sich verlieret
Der nächtlich' Sternentanz,
Gleich lüstet mich spazieren
In grünem Lorbeerwald,
Allda dann musiciren
Die Pfeiflein mannigfalt.

(b) ___ Göttin der Tonkunst, auf purpurnen Schwingen,
Kamst du von Sion zu Menschen herab;
Lehrtest sie flöten, und spielen, und singen,
Griffst in die Harfe, die Jova dir gab.
Thiere und Pflanzen

(c)

(d)

(e)

Strebten zu tanzen;

Kummer und Schwermuth mit wolkigem Blick
Wichen dir, mächtige Göttin! zurück.

Freude sprudelt in Pokalen ;

In der Traube goldnem Blut
Trinken Sanftmuth Kannibalen,
Die Verzweiflung Heldenmuth-
Brüder, fliegt von euren Sitzen

Wenn der volle Römer kreist!
Laszt den Schaum zum Himmel spritzen:
Dieses Glas dem guten Geist!

Bei des Donners wildem Toben
Spinnt die Schäferin zu Haus,
Doch ihr Herz, das schwebet oben
In des Wetters wildem Saus.
Bei jedem Strahle, der klirrte
Schmetternd durch Donners Groll,
Denkt sie: mein Hirte, mein Hirte, mein
Hirte

Mir nimmermehr kehren soll!

Die reinen Frauen stehn im Leben
Wie Rosen in dem dunkeln Laub;
Auf ihren Wünschen, ihrem Streben,
Liegt noch der feinste Blüthenstaub.

In ihrer Welt ist keine Fehle,
Ist Alles ruhig, voll und weich;
Der Blick in eine Frauenseele

Ist wie ein Blick ins Himmelreich.

8. What do you know about Uhland?

9. Translate

(a) Sein Examinator musz mein Zeuge sein, dasz es keine weisze Schminke ist, die ich meinen Helden anstreiche, wenn ich's zu berichten wage, dasz er nur noch ein Blatt bis zur vierten Declination zurück zu legen hatte und dasz er die ganze Geschlechts-Ausnahme thorax caudex pulexque vor der Quinta wie ein Wecker abrollte -blos die Regel wuszt' er nicht.

(b) Wuz sagte und bog den Kopf gegen das Bücherbret hin: "wenn ich mich an meinen ernsthaften Werken matt gelesen und corrigirt, so schau' ich stundenlang die Schnurrpfeifereien an und das wird hoffentlich einem Bücherschreiber keine Schande sein."

Ich wüszt' aber nicht, womit der Welt in dieser Minute mehr gedient ist, als wenn ich ihr den räsonnirenden Catalog dieser Kunststücke und Schnurrpfeifereien zuwende, den mir der Patient zuwandte.-RICHTER.

10. Comment on Richter's style.

11. Translate

(a) Die Raben kreischten denn auch wie vor Verdrusz, aber sie blieben dennoch auf dem Baume sitzen, welchen sie wohl für einen Galgen hielten. Der übrige lustige Aufputz und der Gedanke an den flinken Wagehals, welcher da hinaufgeklettert sein muszte, um ihn an seine Stelle zu bringen, stach grell und verletzend von dem Zerrbilde des Hochgerichtes dort oben ab.

(b) Zwei Theile Bitterklee, ein Theil Pfefferminzkraut und ein halber Theil Baldrian. Letzterer besonders für Frauen. Mit kochendem Wasser durchziehen lassen und jeden Morgen und Abend eine Tasse voll kalt trinken ! Nicht übel-wahrhaftig nicht übel. Du hast da ein gutes Mittel gefunden, mein Herr Kollega.

-EBERS.

SCHOOL OF NATURAL PHILOSOPHY.

GENERAL PHYSICS AND HEAT.

The Board of Examiners.

1. What is meant by the probable error of the mean of a set of results, and explain how to determine it ?

If a series of observations be made of two quantities that are known to be linearly related to one another, explain how to apply the method of least squares to determine the best values for the constants of this relation.

2. Investigate the motion of a spherical mass suspended from a fixed point by a light cord and making small oscillations in a resisting medium.

Show how to deduce from observations of its motion the constants in the equation of motion.

« ΠροηγούμενηΣυνέχεια »