Εικόνες σελίδας
PDF

et celui qui me reçoit reçoit celui qui m'a envoyé.

41 Celui qui reçoit un prophète, en qualité de prophète, recevra une récompense de prophète; et qui reçoit un juste, en qualité de juste, recevra une récompense de juste.

42 Et quiconque aura donné à boire seulement un verre d'eau froide à un de ces petits, parce qu'il est mon disciple, je vous dis en vérité qu'il ne perdra point sa récompense.

CHAPITRE XL

APRES que Jésus eut achevé de donner ces ordres à ses douze disciples, il partit de là pour aller enseigner et prêcher dans leurs villes.

2 Or, Jean ayant ouï parler dans la prison de ce que Jésus-Christ faisait, il envoya deux de ses disciples

3 Pour lui dire: Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre?

4 Et Jésuê répondant, leur dit: Allez, et rapportez à Jean les choses que vous entendez et que vous voyez.

5 Les aveugles recouvrent la vue, les boiteux marchent, les lépreux sont nettoyés, les sourds entendent, les morts ressuscitent, et l'évangile est annoncé aux pauvres.

6 Heureux celui qui ne se scandalisera pas de moi.

7 Comme ils s'en allaient, Jésus se mit à parler de Jean au peuple, et dit: Qu'êtes-vous allés voir au désert? Etait-ce un roseau agité du vent?

8 Mais encore, qu'êtes-vous allés voir? Etait-ce un homme vétu d'habits préci eux? Voilà, ceux qui portent des habits précieux sont dans les maisons des rois.

9 Qu'êtes-vous donc allés voir? Un prophète? Oui, vous dis-je, et plus qu'un prophète,

ceiveth me; and he that receiveth me receiveth him that sent me.

41 Hethat receiveth a prophet in the name of a prophet shall receive a prophet's reward; and he that receiveth a righteous man in the name of a righteous man shall receive a righteous man's reward.

42 And whosoever shall give to drink unto one of thèse little ones a cup of cold water only in the name of a disciple, verily I say unto you, he shall in no wise lose his reward.

CHAPTER XL

AND it came to pass, when Jésus h ad made an end of commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and to preach in their cities.

2 Now when John had heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples,

3 And said unto him, Art thou he that should corne, or do we look for another?

4 Jésus answered and said unto them, Go and shew John again those things which ye do hear and see:

5 The blind receive their sight, and the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear; the dead are raised up, and the poor have the gospel preached to them.

6 And blessed is he} whosoever shall not be orTended in me.

7 lf And as they departed, Jésus began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind?

8 But what went ye ont for to see? A man elothed in soft raiment? behold, they that wear soft clothing are in kings' houses.

9 But what went ye out for to see? A prophet? yea, I say unto you, and more than a prophet.

10 Car c'est celui-ci de qui il est écrit: Voici, j'envoie mon ange devant ta face, qui préparera ton chemin devant toi.

11 Je vous dis en vérité, qu'entre ceux qui sont nés de femme, il n'en a été suscité aucun plus grand que Jean-Baptiste; toutefois, celui qui est le plus petit dans le royaume des cieux est plus grand que lui.

12 Mais depuis le temps de JeanBaptiste jusqu'à maintenant, le royaume des cieux est forcé; et les violens le ravissent.

13 Car tous les prophètes et la loi ont prophétisé jusqu'à Jean.

14 Et si vous voulez recevoir ce que je dis, il est cet Elie qui devait venir.

15 Que celui qui a des oreilles pour ouïr, entende

16 Mais à qui comparerai-je cette génération? Elle ressemble aux petits enfans qui sont assis dans les places publiques5 et qui crient à leurs compagnons,

17 Et leur disent: Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez point dansé; nous avons chanté des plaintes devant vous; et vous n'avez point pleuré.

18 *Car Jean est venu ne mangeant ni ne buvant; et ils disent: Il a un démon.

19 Le Fils de l'homme est venu mangeant et buvant; et ils disent: Voilà un mangeur et un buveur, un ami des péagers et des gens de mauvaise vie; mais la Sagesse a été justifiée par ses enfans.

20 Alors il se mit à faire des reproches aux villes où il avait fait plusieurs de ses miracles, de ce qu'elles ne s'étaient point amendées.

21 Malheur à toi, Corazin, malheur à toi, Betlisaïda! car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous, eussent été faits à Tyr et à Sidon. il y a long-temps qu'elles se seraient repenties en prenant le sac et la cendre.

22 C'est pourquoi je vous dis, que Tyr et Sidon seront traitées moins

10 For this is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prépare thy way before thee.

11 Verily I say unto you, Among them that are born of women there hàth not risen a greater than John the Baptist: notwithstanding, lie that is least in the kingdom of heaven is greater than he.

12 And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffereth violence, and the violent take it by force.

13 For ail the prophets and the law prophesied until John.

14 And if ye will receive it, this is Elias, which was for to corne.

15 He that hath ears to hear3 let him hear.

16 If But whereunto shall I liken this génération? It is like unto children sitting in the markets, and calling unto their fellows,

17 And saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned unto you, and ye have not lamented.

18 For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a devil.

19 The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold a man gluttonous, and a winebibber, a friend of publicans and sinners. But wisdom is justifîed of her children.

20 If Then began he to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done; because they repented not:

21 Woe unto thee, Chorazin ! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works, which were done in you, had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.

22 But I say unto you, It shall be more tolerable for Tyre and Sidon rigoureusement au jour du juge- [ ment que vous.

23 Et toi, Capernaùm, qui as été élevée jusqu'au ciel, tu seras abaissée jusqu'en enfer; car si les .miracles qui ont été faits au milieu de toi eussent été faits à Sodonfè, elle subsisterait encore aujourd'hui.

24 C'est pourquoi je te dis, que ceux de Sodome seront traités moins rigoureusement au jour du jugement que toi.

25 En ce temps-là, Jésus, prenant la parole, dit: Je te loue, ô Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligens, et que tu les as révélées aux enfans.

26 Oui, mon Père, cela est ainsi, parce que tu l'as trouvé bon.

27 Toutes choses m'ont été données par mon Père, et nul ne connaît le Fils que le Père, et nul ne connaît le Père que le Fils, et celui à qui le Fils aura voulu le faire connaître.

28 Venez à moi, vous tous qui êtes travaillés et chargés, et je vous soulagerai.

29 Chargez-vous de mon joug, et apprenez de moi, que je suis doux et humble de cœur, et vous trouverez le repos de. vos âmes;

30 Car mon joug est aisé, et mon fardeau léger.

CHAPITRE XII.

EN ce temps-là Jésus passait par des blés un jour de sabbat; et ses disciples ayant faim, se mirent à arracher des épis, et à en manger.

2 Les Pharisiens voyant cela, lui dirent: Voilà tes disciples qui font ce qu'il n'est pas permis de faire le jour du sabbat.

3 Mais il leur dit: N'avez-vous pas lu ce que fit David ayant faim, tant lui que ceux qui étaient avec lui;

Fr. & Eng 3

at the day of judgment, than for y ou.

23 And thou, Capernaùm, which art exalted unto heaven, shalt be brought down to hell: for if the mighty works, which have been done in thee, had been done in Sodom, it would have remained until this day.

24 But I say unto you, That it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for thee.

25 At that time Jésus answered and said, I thank thee, 0 Father, Lord of heaven and earth, because thou hast hid thèse things from the wiseand prudent, and hast revealed them unto babes.

26 Even so, Father; for so it seemed good in thy sight.

27 Ail things are delivered unto me of my Father: and no m an knoweth the Son, but the Father; neither knoweth any man the Father, save the Son, and he to whomsoever the Son will reveal him.

28 Corne unto me, ail ye that labour and are heavy laden, and I will give you rest.

29 Take my yoke upon you, and learn of me; for I am meek and lowly in heart: and ye shall find rest unto your soûls.

30 For my yoke is easy, and my burden is light.

CHAPTER XII.

AT that time Jésus went on the sabbath day through the corn; and his disciples were a hungered, and began to pluck the ears of corn, and to eat.

2 But when the Fharisees saw it, they said unto him, Behold, thy disciples do that which is not lawful to do upon the sabbath day.

3 But he said unto them, Have ye not read what David did, when he was a hungered, and they that were with him;

4 Comment il entra dans la maison de Dieu, et mangea les pains de proposition, dont il n'était pas permis de manger, ni à lui, ni à ceux qui étaient avec lui, mais aux seuls sacrificateurs?

5 Ou n'avez-vous pas lu dans la loi, que les sacrificateurs, au jour du sabbat, violent le sabbat dans le temple, sans être coupables pour cela?

6 Or, je vous dis, qu'il y a ici quelqu'un qui est plus grand que le temple.

7 Que si vous saviez ce que signifie ceci: Je veux la miséricorde et non pas le sacrifice, vous n'auriez pas condamné ceux qui ne sont point coupables.

8 Car le Fils de l'homme est Maître même du sabbat.

9 Etant parti de là, il vint dans leur synagogue.

10 Et il y trouva un homme qui avait une main sèche; et ils lui demandèrent, pour avoir lieu de l'accuser; Est-il permis de guérir dans les jours de sabbat?

11 Et il leur dit: Qui sera celui d'entre vous, qui ayant une brebis, si elle tombe au jour du sabbat dans une fosse, ne la prenne et ne l'en retire?

12 Et combien un homme ne vaut-il pas mieux qu'une brebis? Il est donc permis de faire du bien dans les jours de sabbat.

13 Alors il dit à cet homme: Etends ta main. Et il l'étendit. -et elle devint saine comme l'autre.

14 Là-dessus les Pharisiens étant sortis délibérèrent entre eux, comment ils le feraient périr.

15 Mais Jésus connaissant cela, partit de là, et une grande multitude le suivit, et il les guérit tous.

16 Et il leur défendit fortement de le faire connaître.

17 De sorte que ce qui avait été dit par Esaïe le Prophète fut accompli:

4 How he entered into the hou se of God, and did eat the shewbread, which was* not iawful for him to eat, neither for them which were with him, but only for the priests?

^ Or have ye not read in the law, how that on the sabbath days the priests in the temple profane the sabbath, and are blameless?

6 But I say unto you, That in this place is one greater than the temple.

7 But if ye had known what this meaneth, I will have mercy, and not sacrifice, ye vvould not have condemned the guiltless.

8 For. the Son of man is Lord even of the sabbath day.

9 And when he was departed thence,hewentintotheir synagogue:

10 If And, behold, there was a man which had his hand withered. And they asked him, saying, Is it Iawful to heal on the sabbath days? that they might accuse him.

11 And he said unto them, What man shall there be among you, that shall have one sheep. and if it fall into a pit on the sabbath day, will he not lay hold on it, and lift it out?

12 How much then is a man better than a sheep? Wherefore it is Iawful to do well on the sabbath days.

13 Then saith he to the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it forth; and it was restored whole, like as the other.

14 lf Then the Pharisees went out, and held a council against him, how they might destroy him.

15 But when Jésus knew it, he withdrew himself from thence: and great multitudes followed him, and he healed them ail;

16 And charged them that they should not make him known:

17 That it might be fulfil led which was spoken by Esaias the prophet, saying,

18 Voici mon serviteur, que j'ai élu, mon bien-aimé, en qui mon âme a mis toute son affection: je mettrai mon esprit sur lui, et il annoncera la justice aux nations;

19 II ne contestera point, et ne criera point, et on n'entendra point sa voix dans les places;

20 II ne rompra pas tovUà-fait le roseau froissé, et il n'éteindra pas le lumignon qui fume encore, jusqu'à ce qu'il ait rendu la justice victorieuse;

21 Et les nations espéreront en son nom.

22 Alors on présenta à Jésus un démoniaque aveugle et muet; lequel il guérit; de sorte que celui qui avait été aveugle et muet, parlait et voyait.

23 De quoi tout le peuple fut étonné; et ils disaient: Cet homme ne serait-il point le fils de David?

24 Mais les Pharisiens, entendant cela, disaient: Cet homme ne chasse les démons que par Béelzébul, le prince des démons.

25 Mais Jésus connaissant leurs pensées, leur dit: Tout royaume divisé contre lui-même, sera réduit en désert, et toute ville ou toute maison divisée contre elle-même, ne subsistera point.

26 SidoncSatanchasse Satan,il est divisé contre lui-même: comment donc son royaume subsistera-t-il?

27 Que si je chasse les démons par Béelzébul, vos fils par qui les chassent-ils? C'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.

28 Mais si je chasse les démons par l'Esprit de Dieu, il est donc vrai que le règne de Dieu est venu à vous.

29 Et comment quelqu'un pourrait-il entrer dans la maison d'un homme fort, et piller son bien, s'il n'avait auparavant lié cet homme fort? Après quoi il pourrait piller sa maison.

30 Celui qui n'est pas avec moi est contre moi, et celui qui n'assemble pas avec moi disperse.

18 Behold my servant, whom I have chosen; my beloved, in whom my soul is well pleased: I will put my spirit upon him, and he shall shew judgment to the Gentiles.

19 He shall not strive, nor cry; neither shall any man hear his voice in the streets.

20 A bruised reed shall he not break, and smoking flax shall he not quench, till he send forth judg ment unto victory.

21 And in his name shall the Gentiles trust.

22 Then was brought unto him one possessed with a devil, blind, and dumb: and he healed him, insomuch that the blind and dumb both spake and saw.

23 And ail the people were amazed, and said, Is not this the Son of David?

24 But when the Pharisees heard it, they said, This fellow doth not cast out devils, but by Beelzebub the prince of the devils.

25 And Jésus knew their thoughts, and said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to désolation; and every city or house divided against itself shall not stand:

26 And if Satan cast out Satan, he is divided against himself; how shall then his kingdom stand?

27 And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your children cast them out? therefore they shall be your judges.

28 But if I cast out devils by the Spirit of God, then the kingdom of God is corne unto y ou.

29 Or else, how can one enter into a strong man's house, and spoil his goods, except he first bind the strong man? and then he will spoil his house.

30 He that is not with me is against me; and he that gathereth not with me scattereth abroad.

« ΠροηγούμενηΣυνέχεια »