Εικόνες σελίδας
PDF
Ηλεκτρ. έκδοση

2 Nous a parlé en ces derniers | 2 Hath in these last days spoken temps par son Fils, qu'il a établi unto us by his Son, whom he hath héritier de toutes choses; par le-appointed heir of all things, by quel aussi il a fait le monde;

whom also he made the worlds;

3 Et qui étant la splendeur de sa 3 Who being the brightness of his gloire et l'image empreinte de sa glory, and the express image of his personne, et soutenant toutes choses person, and upholding all things par sa parole puissante, après avoir by the word of his power, when he fait par lui-même la purification | had by himself purged our sins, sat de nos péchés, s'est assis à la droite down on the right hand of the de la Majesté divine dans les lieux Majesty on high; très-hauts;

4 Ayant été fait d'autant plus grand que les anges, qu'il a hérité d'un nom plus excellent que le leur.

5 Car auquel des anges Dieu a-t-il jamais dit: Tu es mon Fils, je t'ai engendré aujourd'hui ? Et dans un autre endroit: Je serai son Père, et il sera mon Fils?

6 Et encore, quand il introduit dans le monde son Fils premier-né, il dit: Que tous les anges de Dieu l'adorent.

7 A l'égard des anges, il dit: Il fait des vents ses anges, et des flammes de feu ses ministres.

8 Mais à l'égard du Fils, il dit: O Dieu, ton trône demeure aux siècles des siècles, et le sceptre de ton règne est un sceptre d'équité.

9 Tu as aimé la justice, et tu as haï l'iniquité; c'est pourquoi, ô Dieu, ton Dieu t'a oint d'une huile de joie au-dessus de tous tes semblables.

10 Et dans un autre endroit: C'est toi, Seigneur, qui as fondé la terre dès le commencement, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains.

11 Ils périront, mais tu subsistes toujours; ils vieilliront tous comme un vêtement;

12 Tu les plieras comme un habit, et ils seront changés; mais toi, tu es toujours le même, et tes années ne finiront point.

13 Et auquel des anges a-t-il jamais dit: Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis pour ton marche-pied?

4 Being made so much better than the angels, as he hath by inheritance obtained a more excellent name than they.

5 For unto which of the angels said he at any time, Thou art my Son, this day have I begotten thee? And again, I will be to him a Father, and he shall be to me a Son?

And again, when he bringeth in the first begotten into the world, he saith, And let all the angels of God worship him.

7 And of the angels he saith, Who maketh his angels spirits, and his ministers a flame of fire.

8 But unto the Son he saith, Thy throne, O God, is for ever and ever: a sceptre of righteousness is the sceptre of thy kingdom.

9 Thou hast loved righteousness, and hated iniquity; therefore God, even thy God, hath anointed thee with the oil of gladness above thy fellows.

10 And, Thou, Lord, in the beginning hast laid the foundation of the earth; and the heavens are the works of thine hands.

11 They shall perish, but thou remainest and they all shall wax old as doth a garment;

12 And as a vesture shalt thou fold them up, and they shall be changed: but thou art the same, and thy years shall not fail.

13 But to which of the angels said he at any time, Sit on my right hand, until I make thine enemies thy footstool?

14 Ne sont-ils pas tous des esprits destinés à servir, et qui sont envoyés pour exercer leur ministère en faveur de ceux qui doivent avoir l'héritage du salut?

C'ES

CHAPITRE II.

'EST pourquoi il nous faut faire une plus grande attention aux choses que nous avons entendues, de pour que nous ne les laissions écouler.

2 Car si la parole qui a été annoncée par les anges, a eu son effet, et si toute transgression et toute désobéissance a reçu une juste punition;

3 Comment échapperons-nous si nous négligeons un si grand salut, qui, ayant été premièrement annoncé par le Seigneur, nous a été confirmé par ceux qui l'avaient appris de lui?

4 Dieu même appuyant leur témoignage par des prodiges et des miracles, par divers effets de sa puissance, et par les dons du SaintEsprit, qu'il a distribués selon sa volonté.

5 Car il n'a point soumis aux anges le monde à venir dont nous parlons.

6 Et quelqu'un a rendu ce témoignage dans un endroit de l'écriture, disant : Qu'est-ce de l'homme, que tu te souviennes de lui, et du fils de l'homme, que tu en prennes soin?

7 Tu l'as fait un peu inférieur aux anges; tu l'as couronné de gloire et d'honneur; et tu l'as établi sur les ouvrages de tes mains;

14 Are they not all ministering spirits, sent forth to minister for them who shall be heirs of salvation?

CHAPTER II.

THEREFORE we ought to give
THEREFORE we ought to give

the more earnest heed to the things which we have heard, lest at any time we should let them slip.

2 For if the word spoken by angels was steadfast, and every transgression and disobedience received a just recompense of reward;

3 How shall we escape, if we neglect so great salvation; which at the first began to be spoken by the Lord, and was confirmed unto us by them that heard him;

4 God also bearing them witness, both with signs and wonders, and with divers miracles, and gifts of the Holy Ghost, according to his own will?

5 For unto the angels hath he not put in subjection the world to come, whereof we speak.

6 But one in a certain place testified, saying, What is man, that thou art mindful of him? or the son of man, that thou visitest him?

7 Thou madest him a little lower than the angels; thou crownedst him with glory and honour, and didst set him over the works of thy hands:

8 Tu as mis toutes choses sous 8 Thou hast put all things in ses pieds. Or, Dieu lui ayant assu- subjection under his feet. For in jetti toutes choses, il n'a rien laissé that he put all in subjection under qui ne lui soit assujetti; cependant, him, he left nothing that is not put nous ne voyons point encore main- under him. But now we see not tenant que toutes choses lui soient | yet all things put under him. assujetties.

9 Mais nous voyons couronné de 9 But we see Jesus, who was

gloire et d'honneur ce Jésus, qui a |
été fait pour un peu de temps in-
férieur aux anges, par la mort qu'il
a soufferte, afin que par la grâce de
Dieu il souffrît la mort pour tous.
10 Car il était convenable que
celui pour qui et par qui sont
toutes choses, voulant amener plu-
sieurs enfans à la gloire, consacrât
l'auteur de leur salut par les souf-

frances.

11 Car, et celui qui sanctifie, et ceux qui sont sanctifiés, sont tous d'un; c'est pourquoi il n'a point honte de les appeler ses frères,

12 Disant: J'annoncerai ton nom à mes frères; je te louerai au milieu de l'assemblée.

13 Il dit encore: Je me confierai en lui. Et ailleurs: Me voici, moi et les enfans que Dieu m'a donnés.

14 Puis donc que ces enfans participent à la chair et au sang, il y a aussi de même participé, afin que par la mort il détruisît celui qui avait l'empire de la mort, c'est-àdire, le diable;

15 Et qu'il en délivrât tous ceux qui, par la crainte de la mort, étaient toute leur vie assujettis à la servitude.

16 Car il n'a pas pris les anges, mais il a pris la postérité d'Abraham.

17 C'est pourquoi il a fallu qu'il fût semblable en toutes choses à ses frères; afin qu'il fût un souverain sacrificateur, miséricordieux, et fidèle dans tout ce qu'il fallait faire auprès de Dieu, pour expier les péchés du peuple.

18 Car ayant souffert lui-même et ayant été tenté, il peut aussi secourir ceux qui sont tentés.

CHAPITRE III.

|

made a little lower than the angels for the suffering of death, crowned with glory and honour; that he by the grace of God should taste death for every man.

10 For it became him, for whom are all things, and by whom are all things, in bringing many sons unto glory, to make the captain of their salvation perfect through sufferings.

11 For both he that sanctifieth and they who are sanctified are all of one: for which cause he is not ashamed to call them brethren,

12 Saying, I will declare thy name unto my brethren, in the midst of the church will I sing praise unto thee.

13 And again, I will put my trust in him. And again, Behold I and the children which God hath given

me.

14 Forasmuch then as the children are partakers of flesh and blood, he also himself likewise took part of the same; that through death he might destroy him that had the power of death, that is, the devil;

15 And deliver them, who through fear of death were all their lifetime subject to bondage.

16 For verily he took not on him the nature of angels; but he took on him the seed of Abraham.

17 Wherefore in all things it behooved him to be made like unto his brethren, that he might be a merciful and faithful high priest in things pertaining to God, to make reconciliation for the sins of the people.

18 For in that he himself hath suffered being tempted, he is able to succour them that are tempted.

CHAPTER III.

J'EST pourquoi, mes frères, quiWHEREFORE, holy brethren,

C'E

êtes saints et qui avez part à

partakers of the heavenly la vocation céleste, considérez bien calling, consider the Apostle and

Jésus-Christ, qui est l'Apôtre et le | High Priest of our profession, Christ Souverain Sacrificateur de la foi | Jesus;

que nous professons;

2 Qui est fidèle à celui qui l'a établi, comme Moïse aussi l'avait été dans toute sa maison.

3 Car il a été estimé digne d'une gloire d'autant plus grande que celle de Moïse, que celui qui a bâti la maison est plus considérable que la maison même.

4 Car il n'y a point de maison qui n'ait été bâtie par quelqu'un; or, celui qui a bâti toutes ces choses, c'est Dieu.

5 Et pour ce qui est de Moïse, il a été fidèle dans toute la maison de Dieu, comme un serviteur, pour publier ce qu'il devait dire;

6 Mais Christ, comme Fils, est établi sur sa propre maison; et c'est nous qui sommes sa maison, pourvu que nous conservions jusqu'à la fin la ferme confiance et l'espérance dont nous nous glorifions. 7 C'est pourquoi, comme dit le Saint-Esprit : Si vous entendez aujourd'hui sa voix,

8 N'endurcissez point vos cœurs, comme il arriva lorsqu'on m'irrita au jour de la tentation dans le désert, 9 Où vos pères me tentèrent et m'éprouvèrent, et virent mes œuvres pendant quarante ans.

10 C'est pourquoi je fus indigné contre cette génération, et je dis: Leur cœur s'égare toujours, et ils n'ont point connu mes voies.

11 Aussi jurai-je ceci dans ma colère: Si jamais ils entrent dans |

mon repos.

12 Mes frères, prenez garde qu'il n'y ait en quelqu'un de vous un cœur mauvais et incrédule, qui vous fasse abandonner le Dieu vivant.

13 Mais exhortez-vous les uns les autres chaque jour, pendant qu'il est dit: Aujourd'hui ; de peur que quelqu'un de vous ne s'endurcisse par la séduction du péché.

14 Car nous avons été faits participans de Christ, pourvu que nous con

[blocks in formation]

servions jusqu'à la fin ce qui nous our confidence steadfast unto the

soutient dès le commencement.
15 Pendant qu'il est dit: Si vous
entendez aujourd'hui sa voix, n'en-
durcissez point vos cœurs, comme
il arriva lorsqu'on l'irrita.

16 Car quelques-uns de ceux qui l'entendirent, l'irritèrent; non pas pourtant tous ceux qui sortirent d'Egypte sous la conduite de Moïse. 17 Mais contre qui Dieu fut-il indigné pendant quarante ans ? Ne fut-ce pas contre ceux qui péchèrent, dont les corps tombèrent morts dans le désert?

18 Et qui sont ceux à qui Dieu jura qu'ils n'entreraient point dans son repos, si ce n'est ceux qui s'étaient rebellés?

19 Nous voyons donc qu'ils n'y purent entrer à cause de leur incrédulité.

[blocks in formation]

end;

15 While it is said, To day if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation.

16 For some, when they had heard, did provoke: howbeit not all that came out of Egypt by Mo

ses.

17 But with whom was he grieved forty years? was it not with them that had sinned, whose carcasses fell in the wilderness?

18 And to whom sware he that they should not enter into his rest, but to them that believed not?

19 So we see that they could not enter in because of unbelief.

CHAPTER IV.

ET us therefore fear, lest, a promise being left us of entering into his rest, any of you should seem to come short of it.

2 Car elle nous a été annoncée 2 For unto us was the gospel aussi bien qu'à eux; mais cette preached, as well as unto them: parole ne leur servit de rien, parce but the word preached did not que ceux qui l'ouïrent, n'y ajou-profit them, not being mixed with térent point de foi.

3 Pour nous qui avons cru, nous entrerons dans le repos, suivant ce qu'il a dit: C'est pourquoi j'ai juré dans ma colère: Si jamais ils entrent dans mon repos; et cela après avoir achevé l'ouvrage de la création du monde.

4 Car l'écriture parle ainsi en quelque endroit, touchant le septième jour: Dieu se reposa le septième jour, après avoir achevé tous

[blocks in formation]

faith in them that heard it.

3 For we which have believed do enter into rest, as he said, As I have sworn in my wrath, if they shall enter into my rest: although the works were finished from the foundation of the world.

4 For he spake in a certain place of the seventh day on this wise, And God did rest the seventh day from all his works.

5 And in this place again, If they shall enter into my rest.

6 Seeing therefore it remaineth that some must enter therein, and they to whom it was first preached entered not in because of unbelief:

« ΠροηγούμενηΣυνέχεια »