Εικόνες σελίδας
PDF
Ηλεκτρ. έκδοση

vice, voyant ce qui s'était passé, en furent fort indignés, et ils vinrent rapporter à leur maître tout ce qui était arrivé.

32 Alors son maître le fit venir, et lui dit: Méchant serviteur, je t'avais quitté toute cette dette, parce que tu m'en avais prié ;

33 Ne te fallait-il pas aussi avoir pitié de ton compagnon de service, comme j'avais eu pitié de toi ? 34 Et son maître étant irrité, le livra aux sergens, jusqu'à ce qu'il lui eût payé tout ce qu'il lui devait.

35 C'est ainsi que vous fera mon Père céleste, si vous ne pardonnez pas chacun de vous, de tout son cœur, à son frère ses fautes.

CHAPITRE XIX.

UAND Jésus eut achevé ces

Qdiscours, il partit de Galilée, et

saw what was done, they were very sorry, and came and told unto their lord all that was done.

32 Then his lord, after that he had called him, said unto him, O thou wicked servant, I forgave thee all that debt, because thou desiredst me:

33 Shouldest not thou also have had compassion on thy fellow servant, even as I had pity on thee? 34 And his lord was wroth, and delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due unto him.

35 So likewise shall my heavenly Father do also unto you, if ye from your hearts forgive not every one his brother their trespasses.

CHAPTER XIX.

AND it came to pass, that when

Jesus had finished these say

s'en alla dans les quartiers de la ings, he departed from Galilee, and Judée, au-delà du Jourdain.

2 Et beaucoup de peuple l'y suivit, et il guérit là leurs malades.

3 Des Pharisiens y vinrent aussi pour le tenter, et ils lui dirent: Estil permis à un homme de répudier sa femme, pour quelque sujet que ce soit?

4 Et il leur répondit: N'avez-vous pas lu que celui qui créa l'homme, | au commencement du monde, fit un homme et une femme;

5 Et qu'il est dit: C'est à cause de cela que l'homme quittera son père et sa mère, et qu'il s'attachera à sa femme, et les deux ne seront qu'une seule chair?

6 Ainsi ils ne sont plus deux, mais ils sont une seule chair. Que l'homme ne sépare donc point ce que Dieu a uni.

7 Ils lui dirent: Pourquoi donc Moïse a-t-il commandé de donner la lettre de divorce, quand on veut répudier sa femme ?

came into the coasts of Judea beyond Jordan;

2 And great multitudes followed him; and he healed them there. 3 T The Pharisees also came unto him, tempting him, and saying unto him, Is it lawful for a man to put away his wife for every cause?

4 And he answered and said unto them, Have ye not read, that he which made them at the beginning made them male and female,

5 And said, For this cause shall a man leave father and mother, and shall cleave to his wife and they twain shall be one flesh?

6 Wherefore they are no more twain, but one flesh. What therefore God hath joined together, let not man put asunder.

7 They say unto him, Why did Moses then command to give a writing of divorcement, and to put her away?

8 Il leur dit: C'est à cause de la dureté de votre cœur, que Moïse vous a permis de répudier vos femmes; mais il n'en était pas ainsi au commencement.

9 Mais je vous dis, moi, que quiconque répudiera sa femme, si ce n'est pour cause d'adultère, et en épousera une autre, commet un adultère; et celui qui épousera celle qui a été répudiée, commet aussi un adultère.

10 Ses disciples lui dirent; Si telle est la condition de l'homme avec la femme, il ne convient pas de se marier.

11 Mais il leur dit: Tous ne sont pas capables de cela, mais ceux-là seulement à qui il a été donné. 12 Car il y a des eunuques, qui sont nés tels, dès le ventre de leur mère; il y en a qui ont été faits eunuques par les hommes: et il y en a qui se sont faits eunuques euxmêmes pour le royaume des cieux. Que celui qui peut comprendre ceci, le comprenne.

13 Alors on lui présenta de petits enfans, afin qu'il leur imposât les mains, et qu'il priât pour eux; mais les disciples reprenaient ceux qui les présentaient.

14 Mais Jésus leur dit: Laissez ces petits enfans, et ne les empêchez point de venir à moi; car le royaume des cieux est pour ceux qui leur ressemblent.

15 Et leur ayant imposé les mains, il partit de là.

16 Et voici, quelqu'un s'approchant lui dit : Mon bon Maître, que dois-je faire pour avoir la vie éternelle ?

17 Il lui répondit: Pourquoi m'appelles-tu bon? Il n'y a qu'un seul bon; c'est Dieu. Que si tu veux entrer dans la vie, garde les commandemens.

18 Il lui dit: Quels commandemens? Et Jésus lui répondit: Tu ne tueras point; Tu ne commettras

8 He saith unto them, Moses because of the hardness of your hearts suffered you to put away your wives: but from the beginning it was not so.

9 And I say unto you, Whosoever shall put away his wife, except it be for fornication, and shall marry another, committeth adultery: and whoso marrieth her which is put away doth commit adultery.

10 ¶ His disciples say unto him, If the case of the man be so with his wife, it is not good to marry.

11 But he said unto them, All men cannot receive this saying, save they to whom it is given.

12 For there are some eunuchs, which were so born from their mother's womb: and there are some eunuchs, which were made eunuchs of men: and there be eunuchs, which have made themselves eunuchs for the kingdom of heaven's sake. He that is able to receive it, let him receive it.

13 T Then were there brought unto him little children, that he should put his hands on them, and pray: and the disciples rebuked them.

14 But Jesus said, Suffer little children, and forbid them not, to come unto me; for of such is the kingdom of heaven.

15 And he laid his hands on them, and departed thence.

16 T And, behold, one came and said unto him, Good Master, what good thing shall I do, that I may have eternal life?

17 And he said unto him, Why callest thou me good? there is none good but one, that is, God: but if thou wilt enter into life, keep the commandments.

18 He saith unto him, Which? Jesus said, Thou shalt do no murder, Thou shalt not commit adul

point d'adultère; Tu ne déroberas | tery, Thou shalt not steal, Thou point; Tu ne diras point de faux shalt not bear false witness,

témoignage ;

19 Honore ton père et ta mère; et, Tu aimeras ton prochain comme toi-même.

20 Le jeune homme lui dit: J'ai observé toutes ces choses-là dès ma jeunesse; que me manque-t-il encore? 21 Jésus lui dit: Si tu veux être parfait, vends ce que tu as, et le donne aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel; après cela viens et suis-moi.

22 Mais quand le jeune homme eut entendu cette parole, il s'en alla tout triste; car il possédait de grands biens.

23 Alors Jésus dit à ses disciples: Je vous dis en vérité, qu'un riche entrera difficilement dans le royaume des cieux.

24 Et je vous dis encore: Il est plus aisé qu'un chameau passe par le trou d'une aiguille, qu'il ne l'est qu'un riche entre dans le royaume de Dieu.

25 Ses disciples ayant entendu cela, furent fort étonnés, et ils disaient: Qui peut donc être sauvé? 26 Et Jésus, les regardant, leur dit: Quant aux hommes, cela est impossible; mais quant à Dieu, toutes choses sont possibles.

27 Alors Pierre, prenant la parole, lui dit Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi; que nous en arrivera-t-il done?

28 Et Jésus leur dit: Je vous dis en vérité, à vous qui m'avez suivi, que lorsque le Fils de l'homme sera assis sur le trône de sa gloire, dans le renouvellement qui doit arriver, vous aussi serez assis sur douze trônes, jugeant les douze tribus d'Israël.

29 Et quiconque aura quitté des maisons, ou des frères, ou des sœurs, ou son père, ou sa mère, ou sa femme, ou ses enfans, ou des champs, à cause de mon nom, il en recevra cent fois autant, et héritera la vie éternelle.

19 Honour thy father and thy mother: and, Thou shalt love thy neighbour as thyself.

20 The young man saith unto him, All these things have I kept from my youth up: what lack I yet? 21 Jesus said unto him, If thou wilt be perfect, go and sell that thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come and follow me.

22 But when the young man heard that saying, he went away sorrowful: for he had great possessions.

23 T Then said Jesus unto his disciples, Verily I say unto you, That a rich man shall hardly enter into the kingdom of heaven.

24 And again I say unto you, It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.

25 When his disciples heard it, they were exceedingly amazed, saying, Who then can be saved?

26 But Jesus beheld them, and said unto them, With men this is impossible; but with God all things. are possible.

27 Then answered Peter and said unto him, Behold, we have forsaken all, and followed thee;

what shall we have therefore?

28 And Jesus said unto them, Verily I say unto you, That ye which have followed me, in the regeneration when the Son of man shall sit in the throne of his glory, ye also shall sit upon twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel.

29 And every one that hath forsaken houses, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my name's sake, shall receive a hundred fold, and shall inherit everlasting life.

30 Mais plusieurs de ceux qui étai

30 But many that are first shall

ent les premiers seront les derniers; be last; and the last shall be first. et ceux qui étaient les derniers seront

les premiers.

[merged small][merged small][subsumed][ocr errors][subsumed][merged small][subsumed]

holder, which went out early in the morning to hire labourers into his vineyard.

2 And when he had agreed with the labourers for a penny a day, he sent them into his vineyard.

3 And he went out about the third hour, and saw others standing idle in the marketplace,

4 And said unto them; Go ye also

4 Auxquels il dit: Allez-vous-en aussi à ma vigne, et je vous don-into the vineyard, and whatsoever nerai ce qui sera raisonnable. Et is right I will give you. And they ils y allèrent. went their way.

5 Il sortit encore environ la sixième et la neuvième heure, et il fit la même chose.

5 Again he went out about the sixth and ninth hour, and did likewise.

6 Et vers l'onzième heure, il sor- 6 And about the eleventh hour he tit, et il en trouva d'autres qui went out, and found others standétaient sans rien faire, auxquels iling idle, and saith unto them, Why dit: Pourquoi vous tenez-vous ici stand ye here all the day idle? tout le jour sans rien faire ?

7 Et ils lui répondirent: Parce que personne ne nous a loués. Et il leur dit: Allez-vous-en aussi à ma vigne, et vous recevrez ce qui sera raisonnable.

8 Quand le soir fut venu, le maître de la vigne dit à celui qui avait le soin de ses affaires: Appelle les ouvriers, et leur paye leur salaire, en commençant depuis les derniers jusqu'aux premiers.

7 They say unto him, Because no man hath hired us. He saith unto them, Go ye also into the vineyard; and whatsoever is right, that shall ye receive.

8 So when even was come, the lord of the vineyard saith unto his steward, Call the labourers, and give them their hire, beginning from the last unto the first.

9 Et ceux qui avaient été loués sur 9 And when they came that were l'onzième heure étant venus, ils re-hired about the eleventh hour, they çurent chacun un denier. received every man a penny.

10 Or, quand les premiers furent venus, ils s'attendaient à recevoir davantage; mais ils reçurent aussi chacun un denier.

11 Et l'ayant reçu, ils murmuraient contre le père de famille,

12 Disant: Ces derniers n'ont tra

10 But when the first came, they supposed that they should have received more; and they likewise received every man a penny.

11 And when they had received it, they murmured against the goodman of the house,

12 Saying, These last have

vaillé qu'une heure, et tu les as | wrought but one hour, and thou égalés à nous qui avons supporté hast made them equal unto us, la fatigue de tout le jour et la cha- which have borne the burden and leur. heat of the day.

13 But he answered one of them, and said, Friend, I do thee no wrong: didst not thou agree with me for a penny?

13 Mais il répondit à l'un d'eux, et lui dit: Mon ami, je ne te fais point de tort; n'as tu pas accordé avec moi à un denier par jour? 14 Prends ce qui est à toi, et t'en va; mais je veux donner à ce der-way: I will give unto this last, nier autant qu'à toi. even as unto thee.

15 Ne m'est-il pas permis de faire ce que je veux de ce qui est à moi? Ton œil est-il malin de ce que je

suis bon ?

16 Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers seront les derniers; car il y en a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.

17 Et Jésus montant à Jérusalem, prit à part sur le chemin ses douze disciples, et leur dit :

18 Nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes, et ils le condamneront à la mort,

19 Ét ils le livreront aux Gentils, pour être exposé à la moquerie, et pour étre fouetté et crucifié ; mais il ressuscitera le troisième jour.

20 Alors la mère des fils de Zébédée s'approcha de lui avec ses fils, et se prosterna pour lui demander quelque chose.

21 Et il lui dit: Que veux-tu ? Elle lui dit: Ordonne que mes deux fils, qui sont ici, soient assis l'un à ta droite et l'autre à ta gauche dans ton royaume.

22 Mais Jésus, répondant, leur dit: Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire, et être baptisés du baptême dont je dois être baptisé ? Ils lui dirent: Nous le

[blocks in formation]

14 Take that thine is, and go thy,

15 Is it not lawful for me to do what I will with mine own? Is thine eye evil, because I am good?

16 So the last shall be first, and the first last: for many be called, but few chosen.

17 ¶ And Jesus going up to Jerusalem took the twelve disciples apart in the way, and said unto them,

18 Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be betrayed unto the chief priests and unto the scribes, and they shall condemn him to death,

19 And shall deliver him to the Gentiles to mock, and to scourge, and to erucify him: and the third day he shall rise again.

20 Then came to him the mother of Zebedee's children with her sons, worshipping him, and desiring a certain thing of him.

21 And he said unto her, What wilt thou? She saith unto him, Grant that these my two sons may sit, the one on thy right hand, and the other on the left, in thy kingdom.

22 But Jesus answered and said, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink of the cup that I shall drink of, and to be baptized with the baptism that I am baptized with? They say unto him, We are able.

23 And he saith unto them, Ye shall drink indeed of my cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with: but to sit on my right hand, and on my left, is not

« ΠροηγούμενηΣυνέχεια »